CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE POR FANNY JEM WONG

¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?

CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE

¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?

El podernos comunicar con corrección y propiedad verbalmente o a través de la palabra escrita ¿Tiene relación con el conocimiento, la cultura, el nivel socio-económico, la raza y otros factores? ¿Habrá lugares en dónde se pueda decir:

-Éste es el mejor uso del lenguaje español en el mundo? ¿Existen acaso parámetros para medir y aplicar a todas las culturas y discriminar quienes son los privilegiados en un uso adecuado del idioma, cualquiera sea este?

En el afán de crecer y ampliar nuestros horizontes sobre el arte de podernos comunicar los invito a conocer un granito de arena de lo que humildemente conozco.

Para hablar de Corrección y propiedad en el lenguaje es importante distinguir estos conceptos:

La corrección está relacionada a la forma y la propiedad a la significación. (Ramírez, Luis Hernán. Estructura y funcionamiento del lenguaje. Lima, Ed. Nuevos Vientos. 1991). Si quisiéramos entender esto claramente no existe mejor manera que ejemplificarlo.

Veamos:

Incorrecto es decir o escribir:

• Ya fuistes (Fuiste)

• Deas (Des)

• Empréstame (Préstame)

• Endenantes

• Denantes

• Hablao

• Meteriología (Meteorología)

• Prostota (Próstata)

• Peñiscar (Pellizcar)

• Empiñar (Empinar)

• Bibirí (bibidí) etc.

En la pronunciación, por ejemplo, producir el sonido “v” como labiodental es la forma incorrecta. Deberíamos pronunciar como si fuera una “b” cualquiera; puesto que en el latín jamás existió un sonido “v” porque se leía como “u “(por eso se llama uve). Dato interesante, curioso y que debiéramos conocer.

Impropio, es decir:

• El presidente Toledo detenta el poder. (No lo tiene por la fuerza)

• Le he prohibido a mis ojos que no te miren más. (Prohibir es no permitir).

• Falsas calumnias. Entonces, ¿Era verdad? porque se niega la falsedad de lo falso, o sea se afirma su verdad.

• Baja en la esquina que viene. (Las esquinas no vienen, nosotros vamos hacia ellas).

• Vuelvo a repetir. (1º digo, 2º repito, 3º vuelvo a repetir).

• No dejes de faltar. (Es como decir, no vengas).

Todos los errores ortográficos, deberíamos clasificarlos dentro de las incorrecciones. Sólo lo que afecte el sentido iría a la categoría de impropio.

El diccionario de la Academia define pleonasmo (del Lat. pleonasmus, y éste del gr. pleonasmós), en su primera acepción, como una figura de construcción que “Consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para el recto y cabal sentido de ella, pero con los cuales se da gracia y vigor a la expresión”. La otra acepción que registra se refiere a “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

En cuanto a la primera acepción, el empleo de pleonasmos comunica a la expresión viveza, energía y colorido.

Veamos algunos ejemplos para comprenderlo:

• Lo toqué con mis propias manos.

• Firmó el documento con su puño y letra

• Lo escuché de su propia boca.

• Me comí un pastelote

• Las rosas florecieron

Es frecuente el uso de pleonasmos con las variantes pronominales, así tendríamos:

• A mí me lo dijeron.

• A usted se lo entregaron.

• A él lo aplaudieron.

Observemos que los “complementos pleonásticos” (a mí, a usted, a él) están por demás, pero a su vez le imprimen a la expresión un carácter enfático:

• Me lo dijeron (a mí).

• Se lo entregaron (a usted).

• Lo aplaudieron (a él).

Estos “complementos pleonásticos” pueden también llevar agregados como “mismo”, “propio”, “en persona”, etc.

Veamos:

• A mí mismo me lo dijeron.

• A usted propio se lo entregaron

• A él en persona lo aplaudieron.

Es común el empleo de pleonasmos con variantes pronominales que indican enfáticamente posesión o interés de la persona a que se refieren:

Así tenemos:

• Se te ha roto el pantalón.

• Me compré un libro.

El empleo incorrecto del pleonasmo es el que se refiere a “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

Veamos:

• Derribar por tierra.

• Desterrar de la Patria.

• Entrar adentro.

• Volar por el aire.

• Nadar en el agua.

• Vamos debemos salir para afuera.

• Sube para arriba

• Entra para adentro

• Su mamá de Juan, su mamá de él.

• Haber dilo en mi delante

¿Por qué son incorrectos estos pleonasmos?

La razón es que estos verbos (derribar, desterrar, entrar, volar, nadar, salir) no necesitan modificadores o complementos (por tierra, de la patria, adentro, por el aire, en el agua, afuera) porque los incluyen, es decir los llevan implícitos en el contenido semántico.

Ahora, observemos estos ejemplos:

 • Lo desterraron de la amada Patria.

• El avión vuela por el aire enemigo.

• Bertoldo nada bien en aguas tempestuosas.

Los enunciados podemos decir que son correctos porque se ha alterado o modificado el significado del adverbio o del complemento, y casi siempre son pronunciados con vehemencia y afectividad para otorgarles mayor connotación.

A veces, construimos expresiones en las que se repite el verbo.

Veamos:

• Vamos a ir al cine.

• Mire a ver quién es el dueño.

• Veamos a ver qué podemos comprar.

Enunciados como estos pueden prescindir perfectamente de los verbos iniciales.

Veamos:

• Iremos al cine

• Mire quién es el dueño.

• Veamos qué podemos comprar.

Pero aquí, la reiteración cabe resaltar que es correcta, aun cuando los verbos (Vamos, mire, veamos) implican la idea de ir y de ver.

¿Por qué? Porque los verbos (Vamos, mire, veamos) indican, primero, propósito o intención.

• Nos proponemos (o pensamos) ir al cine.

• Propóngase (o piense) ver quién es el dueño.

• Propongámonos (o pensemos) ver qué podemos comprar.

Si queremos evitar el pleonasmo innecesario y vicioso, deberíamos recurrir al diccionario para conocer el significado preciso del vocablo en riesgo. Además, es una buena costumbre usarlo porque así ampliamos el número de palabras en nuestro repertorio lingüístico, cosa que a nadie le viene mal.

Veamos:

• He dicho que te calles la boca y ya no sigas hablando esas palabras que mis oídos escuchan torcidas.

• Colma mi pasión hasta el borde con los besos de tus labios.

• Con la peor mala fe el torcedor de palabras distorsionó lo dicho por su alumna.

• Retrocede hacia atrás, amorcito, para abrazarte con mis brazos.

• Debemos cuidar el erario público, pues nos pertenece a todos.

• No le prestes atención, sólo son puerilidades infantiles.

• El torcedor de palabras decía a sus alumnos: Señores recuerden de memoria que….

• Con respetuosa reverencia me presento ante Ud.

• Alumnos hagan un breve resumen de…

• Vino a chismearme el chisme con su propia boca.

• Yo lo vi con mis propios ojos, ella sola se desabotonó los botones de su blusa.

• Espera que yo suba arriba para que tú puedas salir afuera.

• El bajó abajo para poder comer su comida en el comedor.

• Pero qué grande que está mi pequeñín…

• En este salón no debe haber ni el más mínimo error, salvo los del torcedor de palabras.

• Tu amor sólo fue una falsa ilusión…

• Olvídate de mí desde hoy seré una historia pasada.

• Qué sorpresa tan inesperada, no te esperaba, amor…

• Ven aquí, mi amor, y deja que te contemple con mis ojos.

• Ella les pidió a todos y cada uno de sus novios que no la buscaran más.

• Sandra quiere tener un par de gemelos.

• El trabajador trabaja con su casco protector.

• La réplica era exacta, por eso su precio era elevado….

• Por favor avancen hacia delante.

• Todos nosotros debemos proteger el medio ambiente en el que vivimos.

• Todos somos personas humanas y con sentimientos.

• Cuando me di cuenta ya estaba rodeado por todas partes.

• Yo creo que la solución puede ser posible.

• Los papeles salieron volando por el aire.

• Cómo te atreves a decírmelo a mí….

• Firmó la sentencia con su propia mano.

• Los peces nadan contentos en el agua.

• A ella la acusaron por su intromisión en un asunto ajeno a ella.

• Tu cuerpo es un trozo de hielo frío que no calienta a mi alma.

• Hola flaquita que gorda que estas

• Voy a comer mi comida.

• “Echarle manteca al tocino”.

• “No entre unos pocos sino, entre todos los que habitamos, lograremos consenso no disenso.

• Los profesores titulares y auxiliares deberán acreditar máxima excelencia en su especialidad

• Cuatro personas murieron en accidente fatal.

• Los acuerdos debían lograrse por consenso unánime.

• Dos convictos escaparon con éxito

• Mañana habrá menos un grado bajo cero

• Para pasado mañana, se pronostica -1° la mínima y 6° la máxima

• La balanza de pagos anda mal por el exceso de importaciones extranjeras.

• “Obsequios gratuitos”

• Es toda “una promesa para el futuro”.

• En la Cámara de Diputados, se sesionó con un “quórum mínimo”.

• El insecticida que mata a los bichos “bien muertos”

• Cadena de restoranes que ha vendido “billones y billones” de hamburguesas

• Aceite de oliva que es “100% puro”

• La lavadora de ropa que presenta “nuevas innovaciones”

• Hoteles con programas especiales de “luna de miel para dos”

• Cafés topless con bailarinas “totalmente desnudas”.

• “Planes futuros”

• El “status quo debe permanecer como está”

• Hay “experiencias reales”

• Objetos de “cuatro metros cuadrados de superficie” o “un metro cúbico de volumen”

• Resultados “Uniformemente homogéneos”.

• Mi DVD tiene dos salidas para conectar el micrófono.

• Sí que es ser de día vestirme

Cuando no tengo un sosiego enfrente

Ni nada en el costado, chupada

De lástima voy vertiendo el traje

En mis brazos y lo encajo

Como un sueño deseando un desnudo

Más constante. Más siempre.

• Solamente reparte el zumo y algunas pepitas,

De su cuerpo las primeras pulsiones de verdad

Rompen un vaso: el vidrio tiene fin,

También, como cosa caída levanta las briznas

Paliando el soliloquio.

• Esto que me parece flojedad es una oruga

Que comprime como un rulo mi amor

Por la distribución, que fuese inactiva

Yo, me deja de parecer artístico. En pleonasmos

Me repito siendo insólito el esquive.

• Silenciosa, más que el polvo de la botica,

Enmadejando hacia atrás con insolencia

Varias disipaciones, busca el hito de su *autocensura:

palabra despectiva a la mujer*ísmo

Maltrecho y no goza con el pensamiento

Sino que al quedarse puntuando las gracias

Que le dieron, se le ocurre mirar la gamuza,

Y la mira, y la vuelve a mirar.

• Dánzame. Es un día de curvas que se prolongan

Al fragmentarse mi beso de saliva lluviosa

El trajín más artesano de la boca.

• Ese vicio solitario la va a perder

Va a partir los entremeses equivocadamente

Para que en la boca naden solos,

Y entretendrá su cutis con varias cremas

Mientras pasa el tiempo, y caerá

En la cuenta de su gran error

Mordiéndose al buscar la tarjeta

Del autobús que se le olvidó en

La mesita de noche aquélla, maldita sea.

• Hora de ti bajando la escalera. No puede ser

Que un labio sienta tanto desdén cuando mira

Lo prieto que está sin quererlo. Me

Abruma el rápido desliz con el que bajo

sintiendo la subida.

• Estoy muy segura él sufrió un infarto en el corazón.

• La llorona lloraba.

• Es un pobre viejo bien viejo.

• Fabrican ropa hecha.

• Sufrió de cangreja.

• Vamos tenemos que volver para poder regresar.

• Recuerda tienes que avanzar para adelante.

• Ha llovido mucho sobre el fracaso de las Repúblicas recientes.

• Te presento a mi primogénito, él es el mayor de mis hijos.

• ¡Que salada que esta la sal!

• El ala oeste gana a los sopranos.

• Es un maquillador de bellezas

• La clienta compró mercadería.

• Los niños que pertenecen a la niñez son las futuras promesas de nuestro futuro cercano.

• Como se logra reventar vejigas Con el ligero hincón de un alfiler.

• ¿Por qué va atardeciendo en tus ojeras grandes?…

• Morena como el surco que el buey inmenso abre en la tierra eterna

• Se peinó su despeinado cabello con el peine.

• Come esta rico, es pez frito.

• El pescado nadaba libremente en las aguas.

• Las embravecidas mareas se agitaban en el mar.

• En el Mar Muerto todo está muerto.

• No te preocupes el muerto no ira a ninguna parte.

• Bebe la bebida, esta bebible.

• Pise con mis propios pies el piso.

• Que calor tan caliente.

• Con mi cerebro pensaba cómo podría pensar nuevos pensamientos.

• Dice una podóloga: Como ella es atleta no le puedo hacer la pedicure porque tiene pie de atleta. (hongos)

• Te amo con todo mi amor

• Me senté sobre la silla a descansar

• Tenía la boca cerrada, pero con sus propios ojos me lo decía todo

• Se debe tener conocimiento de lo conocido.

• Tenía las piernas como carretes de hilo.

• Mira como brilla este lindo brillante.

Espero que hasta aquí quedara claro qué es lo correcto y qué es lo impropio. Ahora, si pasamos a tratar de comprender ¿Qué se entiende por variedad dialectal? Para empezar, tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la variación de una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas por lo tanto se dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español hablado en el mundo. Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es puro o que el colombiano o el peruano son las mejores muestras. ¿Por qué? Simplemente porque cada dialecto del español manifiesta una forma distinta influenciada por muchos factores: socio-culturales o sociolectos (variantes diastáticas), geográficos, bilingüismo, etnia, entre otros.

Las variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo, mi maestra de chino Li Duo siempre me decía: -En China Jem, existen tantos dialectos como granos de arena en el desierto.

Para entender mejor lo expresado que mejor que ejemplificarlo

Veamos:

a) Seño Manué, éme un poco de limoná pa mí y pa mí mujé.

(Dialecto influenciado por la etnia: raza negra)

b) Piliemdo un fabolcito pala tlabajal en su f? blica.

Yo polel sel gelente de su empleza ya que el otlo onolable señol lenuncio.

(Dialecto influenciado por la etnia: lengua China)

c) Martín le ama a la Carmen que es su mayor.

(Dialecto influenciado por la región. selva peruana)

d) Voych casa rápido.

(Dialecto influenciado por la región. sierra peruana quechua hablantes (no usan preposiciones)

e) Cierra la Windows que está raining, carnal.

(Llamado Spanglish, hablado en New México)

f) Está chido, guey. (México)

g) Ponete la remera y sácate el corpiño (Argentina)

h) No quien saber más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)

Observaremos que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado), morfológico (forma) sintáctico (disposición de los elementos oracionales), fonético (pronunciación).

Todos los días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a etnias distintas que, obviamente, influyen sobre sus actos de habla.

Es fácil por lo tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra, indios, peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc.

Además, es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses, anglohablantes, rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos sonidos que manejan sus lenguas originales, las estructuras sintácticas que son transpuestas en un español que maneja una sintaxis totalmente distinta. Se da lo que se llama una transferencia literal.

Así podría mencionar que:

-Mi padre por ejemplo era hijo de chino cantones, quien, a pesar de vivir durante 60 años en el Perú, sociedad hispano hablante, nunca perdió la influencia de su lengua materna al hablar el español. ¿Por qué? Porque simple y llanamente nunca dejó de hablar chino con sus paisanos, a pesar de casarse con peruana y de tener hijos también peruanos. Estos hijos a su vez recibieron la influencia del chino al hablar, su forma de pronunciar el español tiene un matiz distinto de los demás hablantes del español limeño.

– En el caso de mi bisabuelo por vía materna este vino de España y tenía lógicamente una clara influencia del clásico seseó.

-Mi empleada es quechua hablante, por lo cual pronuncia solo tres vocales y manifiesta problemas con el género y uso de las preposiciones. Su pronunciación quechua se transfiere al español. En cambio, su niño habla sin la influencia quechua. ¿Por qué? La causa es que Valentina sigue usando su lengua materna con los parientes, pero el niño recibe la influencia de mi familia desde los dos años de edad.

-En el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonía Peruana) manifiestan variantes léxicas desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un vocabulario de su zona de origen:

Ejemplos:

•          Guambra chica

•          Pichcota muchacha libertina

•          Psichcotear ocio, vagar

Además, la sintaxis es muy desordenada:

Como por ejemplo cuando dicen:

•          Del agua su duro; tu eres su mayor;

También presentan en ocasiones problemas de leísmo como, por ejemplo:

•          “Yo le amo”

•          *Yo le vi”; pronuncian la “K” aspirada.

Algunos Arequipeños al hablar cierran mucho la boca al pronunciar, es decir, hablan a hurtadientes.

Los NIKEI peruanos (hijos de japonés con peruana) suelen mezclar palabras del japonés con el castellano:

Ejemplo:

•          “Mamá, no hay tamago (huevo).

Al llamarlos por sus nombres, no responden, con la clásica interjección hispana de asombro “ah”, si no con una palabra japonesa,” Hai” (¿Qué?).

-Los negros naturales de Lima y Callao al hablar son bastante particulares. Se deja notar más en los padres, la supresión de ciertos sonidos finales, generalmente se trata de las “s”.

-En el caso del PORTOÑON (Mezcla del portugués con el español) se deja notar que no pueden pronunciar la “CH “porque no existente en su lengua materna.

-En el caso de muchos italianos que radican en Lima tienden a trasponer el típico canto heredado por los argentinos, en su ejecución hispana.

-Los franceses por ejemplo pronuncian el español como si todas las palabras fuesen agudas, es decir, con la sílaba tónica final, lo cual resultaba simpático al oído.

-Los argentinos son insuperables, poseen un manejo distinto del español sobre la base del vocabulario. Habría que pedirles a muchos de ellos que tradujeran una y otra expresión

Ejemplos:

•          ” Che, que linda remera, poyera “(polo) (falda)

•          “Anda a laburar” Anda a trabajar

•          ¿Tenes corpiño? (Sostén)

•          “Que buenas lolas” (senos)

•          “Cusifai” (gente antipática)

Durante mis años en la secundaria mi profesora de historia en el colegio que por cierto era monja, tenía expresiones bastante rígidas dichas aquí en el Perú, pero naturales en su tierra, España. Nunca olvidaré la vez que me dijo: -” Wong, acaso su madre la parió torcida “. A todas se nos saltó los ojos de las orbitas porque esa fue la manera en que la muestra me reprendía porque yo volteaba a conversar durante la clase.

Finalmente tendría que mencionar que Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual alberga un sinnúmero de culturas y, por ende, muchísimas variantes dialectales. Las diversas formas del habla castellana son incomparables y es imposible determinar un mejor o peor español hablado en el mundo. Es verdad que influye lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces es determinante en el lenguaje que se usa. El caso es que los bilingües se alejan de lo que se denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente distintos.

Pero eso no solo ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de nosotros vivimos, tendríamos así la oportunidad de crecer como naciones, porque los pueblos son grandes en razón a sus gentes.

Para educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciones, considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen elementos fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces considerados o comprendidos.

Se debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades y a sus necesidades. En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la serranía se les enseñe a las niñas a cantar “Tengo una muñeca de vestido azul…” cuando esta muñeca y lo demás es tan ajeno a ellas.

 FANNY JEM WONG 

En su honor Doctor Aníbal Meza por su paciencia y su entrega Maestro

Doctor Aníbal Meza
Doctor Aníbal Meza

Autor: FANNY JEM WONG M

FANNY JEM WONG NACIDA EN LIMA PERÚ UN 29 DE JULIO DE 1964. Mg. Ps. Fanny Wong Miñán (Psicóloga de la U. Nacional Mayor de San Marcos, y de la U. Inca Garcilaso de la Vega. Docente universitaria, Escritora y Miembro de la Sociedad Literaria Amantes del País – Perú.) "Hay un conjunto de sucesos, una región del espacio-tiempo, de la que no es posible escaparlo que se halla afirmado después a mí poco me importa. Tú encendiste la mecha" MI POESÍA SOY YO´. JEM WONG ***************************** Nací la ciudad de Lima, Perú un 29 de julio de 1964 a las 3.45 PM. Mis padres Julio Víctor Wong Espinoza hijo emigrante chino y Esther Miñán Solís. Empecé a escribir poesías y algunos cuentos desde muy niña. El primer premio que obtuve fue por escribir un cuento durante la escuela primaria, lo curioso es que era tétrico y extremadamente dramático, es más, ninguno de los personajes sobrevive en el desenlace, cosa curiosa si consideramos que lo escribió una niña de ocho años. Alguna vez leí "La poesía se escribe cuando ella quiere”, creo que esta afirmación es una gran verdad. En mis inicios la poesía fue una especie de catarsis que permitía liberarse de fantasmas interiores. Creo que esos primeros poemas solo podría catalogarlos como gritos del alma. Más tarde descubriría las inmensas posibilidades que la poesía ofrecía y conforme iba creciendo en ella empecé a diferenciar el yo real del yo poético. Es en este punto que empecé a escribir, poesía por la poesía y para la poesía. Otra de las actividades a la que me dedico con profunda vocación y que disfruto tremendamente, es la enseñanza universitaria. La experiencia en las aulas no solo es maravillosa sino también gratificante. El poder dar lo que uno sabe a los demás y aprender a la vez de los alumnos es algo que le otorga sentido a la vida. Espero que quienes lean mi poesía se sientan complacidos de acompañar mis letras. “De mis manos brotarán, amapolas rojas como la sangre quizás así consiga que mis versos sean eternos” Mi poesía soy yo Besos. FANNY JEM WONG MIÑÁN *********************************** INTERESES Psicología en todos sus campos Música clásica Poesía Artes plásticas en general Jardinería Feng Shui Colecciono muñecas y adornos de porcelana Tengo 13 gatos. ************************** PELICULAS FAVORITAS “La Vida Es Sueño” “Corazón Valiente” “El Secreto De La Rosa” “Titanic” “La Vida Es Bella” "El Pianista” “Black” “Te doy mi vida” “La amada inmortal” y otras. ************************** MUSICA FAVORITA El Adaggio de Albinoni Tell Him El Sueño De Un Hombre Anastasia Once Upon A December Igor Stravinski El Pájaro De Fuego Johan Strauss Danubio Azul Piotr Ilich Tchaikovski El Cascanueces Vals De Las Flores Maurice Ravel Bolero De Ravel Ludwig Van Beethoven Sonata º14 "Claro De Luna" Ludwig Van Beethoven Sonata Nº8 "Patética" Frederic Chopin Nocturno Opus 9 Nº2 bueno muchísimas otras la música alimenta el alma. ******************** LIBROS FAVORITOS “El Más Allá De La Muerte” De Leadbeather “Isis Sin Velo” “Los Versos Del Capitán” “La Dama De La Fortuna” "La pregunta por la Cosa " Otros

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s