SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (5)

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

ESCRITO EN UNA PINTURA

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Cuando de noche se ha ido

Las flores del manzano se cubren  de roció;

Algunas parecen coquetas y frívolas

Como si sedujeran a un hombre.

Una bella mujer se levanta en la mañana

Y abandona su cuarto.

Toma una flor y con ella compara su rostro

Ante un espejo.

Luego le dice a su amante:

“¿Quién es más bella, ella o yo?!

“Tú no eres tan bella como la flor”, responde.

¿Cómo puede una flor ser mejor que la vida?

Celosa, tuerce y destroza el botón

Y lo arroja a su amante.

“Toma, esta noche te hará compañía”.

TANG YIN

AQUELLOS DÍAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Recuerdo esos días cuando compartimos los goces del amor,

Aquel pequeño lago, escondido en el jardín.

Estuvimos tan cerca, fuimos tan íntimos,

Bajo las flores,

Bajo los sauces—

¿Una canción de fiesta entre cortinas de oro!

Pero en un momento la felicidad se deshizo;

Asustando a los patos, como es de cruel

¿El viento que agita las olas!

Mientras más lo pienso sé que nadie es culpable—

Ella era fuerte

Yo también

Y a pesar de toda nuestra dicha

Los malos sentimientos llegaron

Arrastrándolo todo.

YANG SHEN

ANOCHE LA VI EN EL SUEÑO

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Anoche en el sueño

Cuan clara la vi

El Mago Pi

No podría cortar la tierra

Que hay entre nosotros;

Nü Wa, la diosa, no podrías rehacer

El cielo roto de nuestra despedida.

Mi ansia – queja de la separación– ¿sabes cuan honda es?

¡Mi frustración y mi pena, dobladas de mil en mil!

Las lágrimas de adiós y las gotas del reloj caían juntas;

Mi angustiado corazón y las llamas del incienso juntas ardían.

YANG SHEN

SIN TITULO POR HUANG E

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA POR FANNY JEM WONG

Las lágrimas caen y se juntan

En el tintero de piedra;

Corazón roto, ¿Cómo puedo escribir

Poemas de un corazón roto?

Desde aquel  lejano  día

Cuando por última vez nos tomamos las manos,

Hasta ahora mismo, tengo pereza

De arreglar mis pestañas.

No hay medicina que pueda calmar mi pena

En las largas noches;

Tengo dinero, pero ¡no puede comprar

Un regreso al tiempo de mi juventud!

Entrego mi mensaje a los pájaros del bosque:

Pronto, volando abajo, al sur del rio,

Decidle que adelante el regreso.

HUANG E

POEMA DONDE MI MUJER DA RESPUESTA A OTRO QUE YO LE ENVIÉ

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA POR FANNY JEM WONG

Por qué debes jugar ajedrez todo el día

Y escribir tantos poemas?

¡Son muchos los campos y tan duros de cuidar!

¡Tantos libros, son siempre un estorbo!

No te preocupes de tener cincuenta años y ningún hijo:

¡Todo está bien mientras repartas tus favores

Entre las concubinas!

Los arboles del jardín reciben

Iguales cuidados del jardinero,

Y sus largas ramas florecen,

Brillantes, a la luz del sol.

LI KAIXIAN

FELICIDAD NOCTURNA

MUJER ORIENTAL

Soy feliz esta noche

Pero el dolor de la partida, mañana,

Ya destila su veneno.

Como una pareja de zarcetas nos amamos;

Sin presentirlo, oigo la hora tercera;

La ventana de gasa resplandece a la luz de la luna.

El día acecha.

Si pudiera yo atar la luna cerca de la ventana.

ANÓNIMO.

UNA CARTA DE AMOR

MUJER ORIENTAL

Quiero escribirte una carta de amor,

Pero ignoro los caracteres.

Pedir que alguien lo haga

Podría avergonzarme.

No sé qué hacer.

Dibujaré unos círculos

Para expresar mis sentimientos.

Mi amante dice que sabrá que dicen:

Un solo círculo seré yo, uno doble, serás tú.

Un círculo tras otro, describirá mi dolor.

ANÓNIMO.

AMANECER EN EL ESTE

MUJER ORIENTAL

Ya hay luz en el este.

Mi amor duerme otra vez.

Oh, cielos ¿qué haré?

Le tomo en mis brazos y lo muevo con ternura;

“Despierta”. Temo que vengan mis padres

Y nuestras vidas corran peligro.

De prisa, vístete;

Nadie debe verte.

Vuélvete. Lameré el polvo y el carmín

Que hay en tus labios.

ANÓNIMO

LAMENTO POR MI MUJER

MUJER ORIENTAL

I

Enferma me despediste

Cuando partí a Sichuan;

Conmovidos, lloramos.

Siempre recuerdo el lugar

Donde nos conocimos:

El grito de los gibones

Rompió mi corazón:

Es un puerto de río en Jialing

Donde la lluvia cae como gotas de ceniza.

II

La puerta está cerrada, sellada por el musgo,

Así estará todo el otoño,

El techo está invadido por telarañas—

Dejaré que se llenen de polvo.

Todo lo que quedo de tus cosas

Fue una camisa tejida con hilos de oro:

¿Cómo podrías deshacerme de ella?

WANG SHIZHEN.

LA MUCHACHA DE CHANGKAN

MUJER ORIENTAL

Tiene catorce años

Por la calle, en primavera, viene

Hasta el templo de las dinastías del sur.

Con su elegante peinado

Se inclina lenta ante el Buda,

Y al suelo rueda su alfiler de oro.

Un joven que visitaba el templo

Encontró el alfiler.

Lo llevó a casa sin saber de quién era,

Y permanece infeliz, aspirando su fragancia

Una y otra vez.

ZHENG XIE

PLACERES DE SHIMBASHI

MUJER ORIENTAL

Obsequiado con canciones y danzas

En este vinoso pabellón,

Verdadero palacio del paraíso,

El alama se diluye!

Habiendo aprendido

-en una noche de primavera—

Todas las “posturas del placer”

De qué hablan los budistas,

¡Las veinticinco formas de la perfecta iluminación!

LIN E

MUJER ORIENTAL

BESOS POR CORREO

No quiero con mis dedos

Ni con las tijeras

Abrir la carta.

Con cuidado la levanto

La solapa violeta

Porque guarda, secreto,

Un beso de mi amada.

Con esmero vuelvo

El papel rosado

Que ella, solemne ha doblado

Y palabra por palabra

Línea a línea

Leo.

Con celo levanto el verde

Sello de correos.

Tras de él se esconde

Un beso de mi amor.

LIU DABAI

EL SERRALLO SOLITARIO

MUJER ORIENTAL

En el mudo y perfumado serrallo,

Sola, pasa la noche entre su pabellón de seda;

Un viento suave agita las cortinas.

Oye voces, cree que su amante ha llegado

Y pide a  Otoño Perfumado

Mirar quien es.

“Nadie”, responde la muchacha

Entonces frunce el ceño.

Hastiada y amarga,

Comienza a cortarse las uñas.

ANÓNIMO

CANCIÓN DE AMOR

MUJER ORIENTAL

Él vive en un pueblo, yo en otro;

Las montañas son altas, los ríos profundos y largos caminos.

Quizás un día montañas y corrientes cambien de lugar

Y los dos pueblos sean uno.

Los pájaros no temen las alturas

Ni nosotros la muerte

Vivamos juntos y juntos moriremos.

Entonces seremos un par de pájaros.

ANÓNIMO

ESPERANDO HASTA ENTRADA LA NOCHE

FANNY JEM WONG POETA PERUANA

Te esperé hasta que la luz faltó

Mi inquieto corazón arde por ti.

Al fin has llegado:

El bordado edredón está tibio y perfumado;

Te conduzco al cuarto y nos deslizamos

Bajo el cobertor de seda.

Llega la mañana. Las flores abren,

La lluvia se dispersa y las nubes se disipan

Mientras la batalla del amor no cesa.

Es verdad, mi amor idólatra

Mi Loto Dorado

ANÓNIMO.

MI AMANTE

MUJER ORIENTAL

El adora mi fina cintura,

Yo, sus modales.

La primera vez fue suave y cariñoso;

Mi rojo vestido mostraba

Las blancas líneas de mi pecho.

Me amas y te amo.

Con pasión,

Tomados de las manos, hombro con hombro

Vamos hacia un lecho de marfil

Con cortinas de seda.

ANÓNIMO.

COSAS QUE ME GUSTAN

MUJER ORIENTAL

Me gustan las cortinas de seda roja

Y los lechos de marfil.

Gozo colocando tus diminutos pies

Sobre mis hombros y las puntas

De tus rojas y bordadas chinelas

Apuntan hacia el cielo

Adoro tu pequeña boca,

Roja como una cereza,

Y su aliento  de lilas.

Me enloquece ver tus grandes ojos

Ardiendo de pasión y tu mente perdida

En otros mundos mientras saciamos nuestra sed

Y escucho tus quejidos

¡Como recuerdo

Los caminos secretos de nuestros cuerpos

En nuestro primer encuentro!

¡Que seductora fuiste!

Ahora que dejas que crezca

Tu verdadera naturaleza,

Tu aplomo inteligencia, dulzura y elegancia

No tiene igual.

Pero lo que en verdad me pierde

Es la forma como tus ojos enormes y divinos

Aparentan vergüenza.

ANÓNIMO

POEMA

MUJER ORIENTAL

Mi boca es una copa de espumoso vino,

Sacia tu sed.

Mis manos con un cinturón de jade atado a tu cintura.

Una aguja dorada penetra y cerca el loto,

El blanco rocío gotea en el corazón de la peonia.

ANÓNIMO

MUJER ORIENTAL

RESPUESTA A LI SHUYI

He perdido mi altivo, has perdido tu sauce.

Yang y Liu vuelan al noveno Cielo.

¿Con que podrá obsequiarles

El Dios del palacio de la Luna?

Con vino de flor de casia.

La solitaria Luna, con sus largas mangas

Danza en el infinito.

De repente saben que en la tierra

Nuestros enemigos huyen en derrota,

Y entonces lloran.

MAO ZEDONG

UNA MUCHACHA DE PUEBLO

MUJER ORIENTAL

La muchacha regresa lentamente llevando en sus manos un ramito de flores.

El agua hiela sus pies descalzos,

Pero su corazón arde aún bajo el sauce del manantial.

La callada muchacha regresa

Bajo la sombra de viejas encinas;

Y sonríe al recordar al muchacho

Que acaba de besarla.

Va hacia aquella vieja casa,

Espantando una bandada de gorriones.

Entra en silencio a la cocina

Y con cuidado coloca el ramo sobre la paja.

Ayuda a su madre con la cena,

Su padre, de regreso del campo, se sienta a fumar.

Alimenta a los cerdos

Y empuja a las gallinas al corral

Mientras comen,

Su padre habla de la cosecha,

O el posible matrimonio de su hija,

Y ella, coqueta, mueve su cabeza.

Quizás su madre le riña:

(Demoraste tanto trayendo el agua)

Pero ella lo olvidará

Pensando en la audacia de la juventud.

DAI WANGSHU

SENDA BAJO LA LLUVIA

MUJER ORIENTAL

Solo, con un paraguas de papel

Voy por la senda bajo la lluvia

Esperando encontrar

Una muchacha

Ansiosa y resentida.

Una muchacha

Del color de las lilas

Melancólica bajo la lluvia.

Ella camina a lo largo de la senda

Solitarias con una sombrilla de papel

Como yo

Despacio y en silencio

Apartada y triste.

Se acerca tanto

Que puedo ver su mirada.

Luego pasa volando

Como en un sueño,

Lúgubre y blanca.

Como lilas

Que pasan volando en un sueño,

Avanza hasta un viejo muro.

Su color ha desaparecido,

Su fragancia se ha roto en el vacío,

También su mirada

De melancolía.

Solo, bajo la lluvia,

Con un paraguas de papel

Voy por la senda

Esperando encontrar

Una muchacha

Ansiosa y resentida.

DAI WANGSHU

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (3)

TAMPOCO ME SENTARÉ A BEBER EN SILENCIO EN MI ALCOBA

TAMPOCO ME SENTARÉ A BEBER EN SILENCIO EN MI ALCOBA

Mil copas de despedida

No pueden diluir mi dolor,

Mi corazón en esta separación está atado

A cien tercos nudos

Las tiernas orquídeas están marchitas y secas,

En los sauces, aquí y allá

Anhelan sus botes viajeros.

De nuestros encuentros y despedidas lamento

Las nubes inconstantes;

El amor y el afecto deben aprender de los ríos

Que fluyen y fluyen.

Yo sé que no volveremos a vernos

Durante otra primavera,

Pero tampoco me sentaré en silencio

A beber en mi alcoba.

Yu Xuanji

“Las ramas se encuentran Xue T_ao, poeta y cortesana

“Las ramas se encuentran con los pájaros que se posan sobre ellas,

vienen del norte y del sur, las hojas se mecen con cada compás del viento.”

Xue T’ao, poeta y cortesana

EL ARROYO OTOÑAL Xue T_ao, poeta y cortesana

EL ARROYO OTOÑAL

Se ha vuelto cristalino últimamente

y, al deslizarse como una

cinta de humo, suena como una cítara

de diez cuerdas. El sonido

penetra en mi almohada y me hace

pensar en amores pasados.

La melancolía no me deja conciliar el sueño

 Xue T’ao

COMO EN UN SUEÑO POESÍA CHINA

COMO EN UN SUEÑO

Una vez nos amamos en la caverna

De la fuente de los duraznos en flor,

Danzando al conjuro de músicas nupciales.

Largo tiempo recordé nuestra separación.

Llorando salí hasta las puertas de la ciudad

Para decirte adiós.

¡Como en un sueño, como en un sueño!

Ahora apenas permanece la menguante luna,

Las flores que caen y la pesada neblina.

Li Chengxun

POEMA ANTIGUO PARA YÜAN CHÊN Xue T_ao, poeta y cortesana

POEMA ANTIGUO PARA YÜAN CHÊN

Cada poema tiene sus propios tonos.

Yo sólo sé escribir versos

evanescentes sobre el amor apacible

a la sombra de las flores

iluminadas por la luz de la luna o

en mañanas brumosas bajo

los sauces llorones. la concubina

de jade verde se encontraba

recluida, pero tú debes aprender

a escribir poemas de amor en

papel rojo para las muchachas de la

Ciudad del placer. Como me

estoy haciendo vieja, debo transmitir

lo que sé, así que te voy a enseñar

como si fueras un colegial.

 Xue T’ao

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POESÍA CHINA

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS

Cuando nos veamos no hablaremos

De cosas que hagan llorar

Después  de haber bebido nuestro vino

Gozaremos otra vez con voluptuosos placeres.

Detrás del biombo hay un lecho dorado

Con una almohada bordada con lotos.

Entre las fragancias de musgo y orquídeas

Siento tu dulce aliento.

¿Puedes aun dudar de mi pasión por ti?

Ouyang Jiong

SUEÑOS FLOTANTES POESÍA ORIENTAL

SUEÑOS FLOTANTES

Mi corazón se rompe en primavera.

Como flores mellizas arrancadas de un tajo.

O amante avecilla separada de su pareja,

Otra vez esta escena de abandono.

Cubro el espejo y me rizo las cejas.

Si he de seguir este sendero de dulce yerba,

Deja que el viento sople sobre mis sueños

Y así pueda yo seguirle a todas partes

Todo el día.

Sun Guanxiang

TRES DESEOS POESÍA CHINA

TRES DESEOS

Como una fiesta crece la primavera

Con una copa de vino verde

Y una maravillosa canción

Te reitero mi saludo y te ofrezco tres deseos:

Primero, que tengas larga vida,

Segundo, que tengas yo salud,

Tercero, que podamos vivir,

Como las golondrinas,

Juntas y felices todo el año.

Feng Yansi

PARA RECORDAR POESÍA CHINA

PARA RECORDAR

Desde soleadas colinas cae la niebla,

Las dispersas estrellas se apagan,

En los rostros de los amantes

Que mañana llorarán al

Separarse.

Mucho hemos hablado,

Pero aun no conocemos

El pozo de nuestros sentimientos.

Pensando en el ayer, ella repite:

“si recuerdas mi camisa de seda verde,

Ten piedad de la dulce hierba

Donde quiera que vayas”.

Niu Xiji

LA CITA POESÍA CHINA -FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG

LA CITA

Con opaca luz de la luna las flores brillan,

Es una noche oportuna para ver a quien se ama;

Descalza, camina suave

Sobre musgo perfumado,

Llevando en sus manos su par de chinelas

Brocadas en oro.

Su amante le espera al fondo de una cámara

De tenues colores;

Y en él se recuesta temblando de pasión.

“como es tan difícil salir para verte,

Te permitiré que me ames como quieras, amor”

Li Yu

SU TOCADO MATINAL HA TERMINADO POESÍA CHINA

SU TOCADO MATINAL HA TERMINADO

Su tocado matinal ha terminado.

Pone un poco de sándalo en la boca

Entreabierta, que deja ver la punta de su lengua.

De sus labios cereza fluye una tenue canción.

Sus mangas están húmedas y manchadas de rojo,

La copa es honda y de nuevo recibe la fragancia del vino;

Se recuesta en el lecho, mimada e indolente mascando

Trozos de hilo que, sonriendo, arroja a su amante.

Li Yu

OTOÑO POEMA CHINO

OTOÑO

Solo y en silencio asciendo a la cámara oeste

Donde cuelga una enfermiza luna.

Abajo, las paulonias padecen el frío otoño.

Córtalo, así no se separe,

Ponlo en su lugar para que o confunda

Este dolor tan hondo, que no puedo expresar.

Li Yu

UNA CANCIÓN DE AMOR POESÍA CHINA

UNA CANCIÓN DE AMOR

Su cabello es como una nube,

Sus dientes como perlas

Con un ligero vestido de gaza

Suavemente frunce sus cejas

De una azul profundo.

El viento de otoño sopla odioso

Y en su compañía cae la lluvia,

Atrás de las ventanas hay varios plátanos

¡Oh, como puede soportar esta odiosa noche!

Li Yu

SEPARACIÓN POESÍA CHINA

SEPARACIÓN

Media primavera ha pasado desde mi partida,

Cada cosa que veo destroza mi corazón.

Sobre las escalas las flores de durazno

Caen blancas como la nieve,

Cuando las mueve el viento vuelven y me cubren.

El ganso salvaje regresa sin mensaje alguno;

Tan lejos está mi hogar,

Que ni siquiera en sueños puedo alcanzarle.

El dolor de la separación es como la hierba en primavera,

Mientras más te alejas, más crece.

Li Yu

Y los cielos se ensanchan hacia el sur POESÍA CHINA

DESPEDIDA EN OTOÑO

Las frías cigarras cantan con dolor;

Al crepúsculo, detrás del pabellón

La lluvia repentina ha cesado.

Triste es la fiesta de despedida en la capital,

Donde aguardamos para separarnos,

El bote de sándalo espera.

Tomados de las manos nos miramos llorando,

Mudos y con sollozos—

Pensando que iré a través de cientos de millas

De niebla y de olas,

Allá donde las nubes de la tarde se hunden

Y los cielos se ensanchan hacia el sur.

Los verdaderos amantes sufren al despedirse,

Haciendo más duro el frío de otoño.

Esta noche, cuando esté sobrio,

¿Dónde estaré?

En las orillas de sauces, con el viento

De la mañana y la pálida luna.

Durante tu ausencia todo este año

El tiempo soleado y los bellos paisajes

En vano irán conmigo:

Y aun cuando tenga miles de tiernos pensamientos

¿A quién podré decirlos?

Liu Yong

ANTES DE BAJAR LAS CORTINAS POESÍA CHINA

ANTES DE BAJAR LAS CORTINAS

Antes de bajar las cortinas perfumadas

Se acicala las cejas, preocupada,

Porque la noche es corta.

Urge al joven amante a ir al lecho

Y calentar la colcha de plumas de patos mandarines.

Luego deja el tejido,

Se quita la camisa de seda

Y se entrega con pasión y sin medida.

“Deja la lámpara delante de la cortina:

Así podré verte el rostro de tanto en tanto.”

Liu Yong

A UN AMIGO POESÍA CHINA

A UN AMIGO

Insensato en mi juventud

-El tiempo vuela como una flecha –

No supe que la primavera de la vida

Había partido,

Hasta ahora

Cuando envidio la luna llena,

Las flores abiertas,

Las copas repletas.

Mientras el bote espera,

Todavía

Sentimos los placeres de la fiesta.

El sol cae al oeste,

La canción de nuestra despedida termina,

Los hombres se separan.

Recostado en el remo de sándalo

Miro el agua que se aleja,

El cielo que se aleja,

El amado que se aleja.

Song Qi

LAMENTO POR MI MUJER POESÍA CHINA

LAMENTO POR MI MUJER

I

Llegado el momento nos hicieron marido y mujer.

Diecisiete años han pasado desde entonces.

Aun no me cansaba de ver su rostro

Y ahora me abandona para siempre

Mi cabello está casi blanco.

¿puede, este mi cuerpo, resistir algo más?

II

Cuando salgo a la calle parece como si caminara

En un sueño donde me encuentro con gentes

Y me obligo a hablar.

Luego, de regreso, en casa vuelvo al silencio de la soledad;

Quiero hablar con alguien, pero nadie responde,

Apenas una luciérnaga asoma en la ventana

Y un pato salvaje y solitario atraviesa la noche.

No hay mayor dolor que este:

Estoy destruido y al borde de la muerte.

III

Siempre hubo larga vida y pronta muerte.

¿Quién podría atreverse a culpar al cielo?

He visto muchas mujeres en este mundo de hombres,

Pero ninguna como ella tan lista y hermosa.

Los tontos tienen larga vida,

¿Por qué a ella no le dieron algunos de esos años?

¿Podré acaso, sobrellevar, esta pérdida?

Mei yaochen

171-1184

SEGUNDO MATRIMONIO

El otro día casé por segunda vez,

Feliz por el presente, aún con lo del pasado.

Una vez más hay quien se ocupe de los asuntos de la casa;

Mi sombra ya no está sola a la luz de la luna.

La costumbre hace que llame a mi primera mujer—

Mi corazón está confundido, como antes.

Mis dos esposas son agradables y amables.

Me he casado, otra vez, con la mejor de las mujeres.

Mei Yaochen

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

La grulla de la playa permanecía
sobre las escalinatas.
Desde el estanque se veía brillar la luna
a través de una puerta abierta.
Encantado con el lugar
me quedé allí
dos noches sin moverme para nada,
contento de poder hallar
un lugar tan tranquilo;
satisfecho de que ningún acompañante
me incordiara.
Desde entonces he disfrutado
de esta soledad
y he decidido no venir nunca acompañado

Bai Juyi (Po’ Chui)

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (2)

DESDE QUE TE FUISTE -POESÍA CHINA 2

DESDE QUE TE FUISTE

 

Desde que te fuiste

El oro y el verde de mis horquillas

Han perdido su brillo

Mis deseos de ti, como el sol y la luna,

Dan vueltas y vueltas, día y noche.

  • LIU JUN

 

 MANO EN MANO POESÍA CHINA

MANO EN MANO

 

Arrojando las riendas desmontamos del ornado carruaje

Y cambiamos nuestras ropas para celebrar

En el lecho de jade.

Arrojamos horquillas que reflejan la luz en

El agua de otoño,

Espejos abiertos rivalizando con la belleza

De la primavera.

 

Lo que más detesto es la ruina de la juventud

Cuando el amor no ha logrado aún consumirse.

Cuando tengas un heredero y lleves plumas

De faisán en tu cabeza,

¿Echarás, acaso, de meno, la rama de casia,

Cuando se haya ido?

  • SHEN YUE

 

 CUATRO RECUERDOS - POESÍA CHINA

CUATRO RECUERDOS

Recuerdo cuando vino,

Pisando radiante los peldaños,

Lamentando con cariño nuestra separación,

Honesta al decir cuanta falta le hice,

Como al verme calmaba su ansiedad.

 

Recuerdo cuando se sentaba,

Tan menudita ante el biombo de seda:

Cantando algunas tonadas

Tocando dos o tres veces las cuerdas.

Cuando reía era incomparable,

Cuando estaba enojada, era más hermosa que nunca.

 

Recuerdo cuando comía,

Cambiando de expresión con cada nueva vianda,

Apenada al querer sentarse,

Tímida al comer,

Llevando trozos pequeños a su boca

Levantando, displicente, la copa.

 

Y recuerdo cuando dormía a mi lado,

Luchando contra el sueño para estar despierta,

Aflojando su vestido de seda, sin pretensión alguna,

Pero al recostarse en la almohada, solicitando halagos,

Desconfiando de aquel que cercaba sus ojos,

Con una dulce vergüenza ante la luz de las velas.

  • SHEN YUE

 MIS PENSAMIENTOS POESÍA CHINA

 

MIS PENSAMIENTOS

Desde nuestra separación solo en ti pienso;

Una y otra vez he visto abrir los lotos.

Límpidas y sombrías, las aguas del otoño nos separan

Como si estuviésemos sentados,

En lugares opuestos,

Bajo el arco del cielo.

Quiero cruzar los ríos, pero la niebla y el humo son espesos.

Las hierbas de aromas crecen en las islas

¿a qué tomar sus flores?

Pájaros azules flotan entre las nubes.

¿Cuándo vendrá tu carta?

En vano endureces el corazón

Temo que mi belleza se acabe,

Pero nada ni nadie puede impedirlo.

Entonces entristezco.

Bueno habría sido ser un par de pájaros azules

Y volar, para siempre, sobre

Orquídeas y begonias.

ZHAO MENGFU

 

POEMA DE AMOR- POESÍA CHINA

POEMA DE AMOR

Detrás de la ventana de gasa todo es quietud,

Nadie se acerca.

Arrodillado en la cama mi amante está molesto,

Me quejo de su ingratitud, pero a él vuelvo mis ojos.

Aunque parezca caprichosa,

A medias le rechazo, a medias le acepto.

Guan Hanqing

 

POEMA POR Gaun Yunshi POESÍA CHINA

POEMA

Uno sobre el otro miramos las nubes

A través de la ventana,

Me levantas en tus brazos

Y te amo.

Recostados en la redonda almohada

Oímos y tenemos el canto de las horas.

La cuarta hora ha pasado

Pero nuestra pasión no encuentra alivio.

La noche ya termina

Oh, cielo, ¿puedes acaso detener el alaba?

Gaun Yunshi

 

CANCIONES CHINAS 1

SIETE CANCIONES

I

La vi entre sus corinas decoradas

Y me miró con la mirada del amor.

No puedo expresar lo que siente mi corazón.

Cielo, oh, cielo

Deja que pueda volver a verla.

CANCIONES CHINAS 2

II

Tal es mi mal que ni como ni bebo

Ni vivo ni muero.

¿Cuándo sanaré de esta enfermedad?

Más grande que la mar es mi desgracia.

Deja que mi tortura tenga fin.

CANCIONES CHINAS 55

III

Su rostro de manzana hechiza la lluvia,

Su figura de sauce avergüenza al viento,

Sus labios de cereza apenas están pintados.

¡Adorable ser!

¿Cómo has llegado a un lugar como este?

CANCIONES CHINAS 6623

IV

Escuchando canciones olvidamos cuando se agota la botella

O cuando la luna ha caído al lado de nuestra recamara.

Borracho, no supe cuando mi querida partió.

CANCIONES CHINAS 1999

V

El sueño pasa y despierta.

La primera hora ha sonado.

La luna circunda la muralla sur y otra comienza.

Amable, mueve a su amante:

¡No duermas! Poco queda ya de la noche.

CANCIONES CHINAS 999666

VI

¡Las palabras pueden engañar los sentidos

Pero no al corazón!

Es un muy pronto para olvidar nuestro amor.

Sé que a tus amigos les dices que nunca en mi piensas

Pero mientes, bien sé que no es así.

No puedes engañarme.

CANCIONES CHINAS 1885

VII

Sus ojos están  satisfechos y parecen de inmensas olas,

Sus cejas, no obstante. Destilan melancolía…

Cuando me marcho,

¿Quién viene hasta tu cuarto?

Siempre es muy pronto

Y los árboles se sobrecogen con el otoño.

Anónimo

 

PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ poesía china

PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ

Preguntas cuando volveré

No tengo itinerario;

Como la luz del otoño

Mis sentimientos de viajero son frio y claros.

La nieve conserva la huella de los gansos:

Son apenas ilusión;

Un tapete de pelos de tortuga:

¿a qué tener esperanza?

Una casa en ruinas, los dueños la abandonan—

La voluntad está fría, como yerba al viento;

Un antiguo palacio, sus cimientos leños de rastrojos.

Oye si quieres el murmullo del agua en el canal:

El agua no tiene sentimientos, pero pretende tenerlos.

Ni Zan

CANCIONES CHINAS 196555

LA TUMBA DE LA JOVEN BAILARINA CH’IUNG-L

Vivió en cerrada en los cuartos de las mujeres

-mayor no pudo ser su tristeza-

¡Pero nada es peor que este túmulo de tierra

Sobre fuentes de agua subterránea!

La luna es fría – no habrán mas mañanas ante el tocador.

El sitio esta desierto—ese ganso salvaje nada sabe de otoños.

Es sus antiguas habitaciones, viven ahora monjes.

El nuevo pabellón, rodeado de bambú, es para visitantes.

Sin haber ella dejado fama alguna

¿Cómo podrán los viajeros saber que en este sito

Debían detener sus botes?

Xu Ben

DEBEN INVERTIRSE poesía china

 

DEBEN INVERTIRSE

Cielo y tierra deben invertirse;

El este será oeste

Después de nuestra separación.

Tú no puedes dejarme

Ni yo abandonarte;

Inseparables, aun en la muerte,

Seremos amantes fantasmas.

Marcas de dientes hay en tus hombros,

¿Quién te ha mordido?

No debería reñirte ni celarte,

Pero no puedo ahogar mis pensamientos.

Tu cuerpo está magullado,

Mi corazón entristece.

¿Qué clase de mujer es ella

Que puede ser tan cruel?

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA poesía china -fotografía fanny jem wong poeta peruana
FANNY JEM WONG 2006

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA

Remo la llegada de la primavera

Los duraznos están rojos,

Las ramas del sauce reverdecen.

Odio el viento del este, no disipa mi tristeza.

Golondrinas y orioles vuelan

De dos en dos.

Murmurando palabras de amor

Son más felices que yo.

Anónimo

 

 

SEMILLAS DE SANDÍA poesía china

SEMILLAS DE SANDÍA

Unas semillas de sandía no son gran cosa,

Pero las envuelvo en un pañuelo.

Son poco como presente,

Pero las limpio con la punta de mi lengua.

Van con mis mejores deseos.

Una y otra vez:

No me olvides.

Anónimo

 

ES LA PRIMERA HORA poesía china foto fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

ES LA PRIMERA HORA

Es la primera hora

Y mis lágrimas brotan;

Destrozado tengo el corazón

Apoyada en un biombo

Descanso mis mejillas en la mano.

Mi amante no ha venido.

Debe estar con otra en

La Calle de las Flores.

A la tercera hora duermo;

Entonces mi amor viene en el sueño:

Compartimos nuestra almohada,

Y riendo, felices,

Sobreamos los placeres del lecho.

El viento sopla mientras rompe el alba,

Las campanas suenan bajo los tejados,

Me despierto asustada de mi sueño inconcluso.

El lecho permanece vacío,

Aún estoy sola.

Anónimo.

 

MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO! poesía china - foto de fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!

Mi amor, ¡Querido tonto!

Busquemos arcilla

Y hagamos dos figuras:

Una de ti,

Otra de mí.

Deben parecerse mucho

Y serán moldeadas yaciendo en un lecho.

Luego las romperemos y haremos de nuevo

Una figura como tú

Y otra como yo.

Entonces parte de ti estará en mí,

Parte de mí en ti.

Anónimo.

 

CON TODO MI CORAZÓN poesía china - fotografía fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

CON TODO MI CORAZÓN

Las estrellas del cielo

No pueden ocultar

El brillo de la luna

¿Cómo comparar un cuervo

Con un fénix?

¿Cómo pueden ser igual de bellos

Esposo y amante?

No diré que mi querido

Es el único hombre apuesto

De este mundo. ¡Pero me encanta!

Mi cuerpo gusta a mi marido,

¡Pero mi corazón es de mi amado!

Anónimo

 

DAMA RECOGIENDO FLORES poesía china

DAMA RECOGIENDO FLORES

El año pasado nos  separamos

Cuando las flores comenzaban a brotar.

Ahora abren de nuevo

Y tu aun no vuelves.

Dolor purpura, roja pena

-de diez mil y una clases—

El viento de la primavera

Arroja uno tras otro

Sus pétalos e mis manos.

Shen Zhou

PÁJAROS DEL BOSQUE poesía china - fotografía fanny jem wong poeta peruana
FANNY JEM WONG 2006

PÁJAROS DEL BOSQUE

I

Que puedo hacer si te amo tanto!

Mientras partías, me até a ti.

Soy para ti

Como esas parejas de pájaros del bosque:

Vamos juntos a la rama,

Pero no vuelo contigo.

II

Tú y yo somos como los pájaros del bosque,

Vamos juntos un momento, luego nos separamos.

Cuando cae la noche me poso junto a ti,

Pero cuando llega el día, no puedo volar contigo.

Zhu Yunming

 

 

 

SELECCIÓN DE POESÍA ORIENTAL (1)

...Considerando bien la lógica de las cosas

…Considerando bien la lógica de las cosas,

debemos gozar de nuestra vida

y no dejarnos atrapar

por varias glorias mundanas.

DU FU ; “EN EL RÏO CHU II”

ESTUDIANTE CON CUELLO AZUL - POESÍA CHINA

ESTUDIANTE CON CUELLO AZUL

 

Ah, estudiante con cuello azul

Te deseo hace tiempo.

Aun cuando no he ido a verte

¿Por qué me envías tus palabras?

 

Ah, estudiante de cinta azul,

Hace tiempo te amo.

Aun cuando no he ido a verte,

¿Por qué no vienes?

 

Una y otra vez paseo

Por la torre de la muralla.

Si un solo día no te veo

¡Se me hace siglos!

 

         -LIBRO DE LOS CANTOS

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG 2

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG: CANCIÓN DEL VIENTO DEL SUR

La fragancia del viento del Sur

puede aplacarla ira de mi pueblo.

La llegada a tiempo del viento del Sur

puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

FUERA DE LA PUERTA ESTE - POESÍA CHINA

FUERA DE LA PUERTA ESTE

 

Fuera de la puerta este

Las muchachas aparecen como nubes.

Aun cuando son hermosas,

Ninguna es todavía la que habita en mi pecho

 

Sólo con la vestida de blanco

Y chalina esmeralda

Querría yo encontrarme.

 

Fuera de la puerta exterior

Las muchachas parecen flores de sauce.

Aunque son tan lindas,

Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

 

Solo la vestida de blanco

Y pañuelo escarlata

Quiero yo ver.

  • LIBRO DE LOS CANTOS

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG: CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS

Hay nubes blancas en el cielo,

grandes acantilados se elevan hacia lo alto.

Interminables son los caminos de la tierra,

montañas y ríos obstruyen el camino:

te ruego no te mueras. Por favor trata de venir nuevamente.

 

EN LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA POESÍA CHINA

EN LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA

 

En los páramos crece la yedra

Cargada de espesas gotas de rocío.

Allá vive una muchacha de rasgos

Delicados, bella e inteligente.

Por azar nos conocimos,

Es ella a quien buscaba.

 

Es la desolación crece la yedra

Con gordas y pesadas gotas de roció

Allí habita una muchacha,

Bella e inteligente.

Por ventura nos conocimos

Con ella la ida sería diferente.

  • LIBRO DE LOS CANTOS.

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHUU

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHU

Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,

usted que no tiene hogar a los setenta, permanece descampado

Ansiosamente miro el viento que se eleva cuando el barco parte navegando

un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.

 

POEMA HAN - POESÍA CHINA

POEMA HAN

 

Verde crece la yerba al lado del río

Los sauces del jardín ya retoñaron.

Cuan elegante y hechicera es esa figura

Que se apoya en la ventana del alto pabellón.

Encantadora es su delicada piel rosada,

Mira como muestra sus finas manos blancas.

Fue bailarina y cantante de un burdel

Y ahora es la mujer de un inconstante

Que vaga por el mundo y no regresa.

Un lecho vacío es insoportable.

  • ANÓNIMO

 

Dos monjes juegan ajedrez

Dos monjes juegan ajedrez

al fresco amparo de los bambúes

Entre cañas no puedo verlos

sólo oigo mover las piezas.

BAI JOYI “JUNTO AL ESTANQUE”

CANCIÓN -POEMA CHINO

CANCIÓN

 

Fuerza tuve para descuajar colinas

Mi espíritu dominaba el siglo.

Ahora, en esta hora de desgracia,

Mi brioso corcel no puede huir.

Bravo potro,

Incapaz de arrancar de nuevo,

Sin esperanza alguna.

¡Oh Dama de Yü, mi Yü!

¿Qué será de ti?

  • XIANG YU

EL PARQUE DE LOS CIERVOS POR WANG WEI

El parque de los ciervos por Wang Wei.

En la montaña vacía no se ve un hombre,

Sólo se oye el eco de voces humanas

Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,

Otra vez  brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

 

AFIRMACIÓN DE AMOR - POEMA CHINO

AFIRMACIÓN DE AMOR

 

Cuando salía por la puerta del este

Caminando sin rumbo,

Te conocí.

Sueño contigo en un lugar tranquilo,

Compartiendo tu lecho y cuidando de ti.

No tenemos lugar para citas secretas,

Bajo la morera apenas somos dos

Que pasan y se enamoran.

 

Amo tu bello rostro

Y te gusta el mío.

 

¿Cómo demostrar mi confianza en ti?

Me gustaría darte un  par de brazaletes dorados.

 

¿Cómo expresar mi pasión?

Con un par de anillos de plata.

¿Cómo declararte mi amor?

Con un par de brillantes de nácar.

¿Cómo mi sinceridad?

Con una bolsita de perfume.

¿Cómo demostrarte mi complacencia?

Con un par de ajorcas.

¿Cómo encadenar nuestros corazones?

Con un par de agujas cosidas con blanco algodón.

¿Cómo disfrutar de nuestro mutuo y armonioso carácter?

Con un dorado prendedor de figuras talladas.

¿Cómo soportar la separación?

Con un alfiler con cabeza de oro.

¿Cómo expresar nuestro goce?

Con una camisa de seda.

¿Dónde nos veremos?

Al oeste de aquella montaña.

Es tarde y aun no vienes.

El viento entra en mi jubón;

Busco en la distancia y no alcanzo a verte.

Mis lágrimas caen una tras la otra.

Entonces me levanto. Quisiera saber qué hacer.

  • ANÓNIMO.

El sol enrojece el horizonte 2

El sol enrojece el horizonte

Desesperado , fijo la mirada

en la senda que se aleja

Oh, mi amor, ven de prisa.

Que el día , se nos acaba…

Por Pi “según la melodía Qiubu

CANCIONES

I

Anoche no recogí mi cabello;

Mis finas y sedosas guejedas caen sobre mis hombros.

Ellas cubren las piernas de mi amante.

¿Cuál parte es mi cuerpo  no es bella?

II

Cuando mi amado esta triste, también me aflijo.

Cuando sonríe, soy feliz.

Como una planta con una sola hoja

Pero diversas raíces.

III

Di a mí amado una túnica de seda,

El me regaló un prendedor de jade.

Quiere asir mi corazón con el broche,

Yo, con la túnica, le envolveré.

 

IV

En los bosques las flores abren en primavera

Y los pájaros cantan dulcemente.

El viento de primavera perteneces a los amantes

El taladra mi vestido de seda.

 

V

Cuando el sol se pone salgo de casa

Y mira la distancia

Amo tu cabello de seda y tu bello rostro;

Un delicado perfume sigue tus huellas.

 

VI

Mi intuición es mi riqueza,

Nunca diría que soy apuesto.

Sin despreciar los humanos deseos

El cielo ha dispuesto nuestro encuentro.

 

VII

Disfruta de la juventud mientras puedas,

Pronto se marchita y llega la vejez.

Si no crees que así sea,

Mira la yerba seca por la escarcha.

 

VIII

El viento de otoño sopla en la ventana

Agitando las cortinas de seda.

Elevo mi cabeza hacia la brillante luna

Confiando mis pensamientos a sus rayos:

¡Quizás pueda, dulcemente, llevarlos a mi lejano amor!

  • ANÓNIMO.

 

 

SELECCIÓN DE POESÍA ORIENTAL (3)

PERNOCTANDO EN EL RÍO CH'IEN TE POR MENG HAO-REN

PERNOTANDO EN EL RÍO CH IEN TE POR MENG HAO- REN

Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa,

El sol se pone , la preocupación del viajero surge.

Es vasta la llanura, el cielo baja hasta los árboles,

el río puro, el cielo  baja hasta los árboles,

en el río puro, la Luna se acerca al hombre.

OBRA ARTE STEPHANIE REW -POEMA MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

 

MUCHACHA SILENCIOSA

Una callada y adorable muchacha

Quedó conmigo en la torre muralla

No la veo en parte alguna,

Y me rasco, perplejo, la cabeza.

 

Una silenciosa y bella muchacha

Me dio una flauta roja;

Tan bella y delicada

Como ella.

 

De la vega trajo un retoño,

Bello y raro;

No es que sea adorable

Pero me lo dio esa hermosa muchacha

  • LIBRO DE LOS CANTOS

 

 

 CANCIÓN DE LA SANDÍA - POESÍA CHINA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

CANCIÓN DE LA SANDÍA

 

Me diste una sandía

Yo, te he dado un jade.

No es un trueque de regalos

Sino de expresión de amor eterno.

 

Me diste un durazno

Yo, te he dado un jade.

No es un trueque de regalos

Sino expresión de amor eterno.

 

Me diste una ciruela

Yo, te he dado un jade.

No es un trueque de regalos

Sino una expresión de amor eterno.

 

         -LIBRO DE LOS CANTOS

 

POEMA FRENTE AL VINO POR PO CHU

POEMA FRENTE AL VINO POR PO CHU

¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?

Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.

Debe continuar la alegría sin que importen la riqueza  o la pobreza,

es tonta la gente que no abre su boca para reír.

1 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

PARECÍAS UN BUEN HOMBRE

 

Un hombre sencillo, todo sonrisas,

Trajo lienzo para cambiar por hilo,

No quería en verdad hacer negocios

Sino pedir mi mano.

Te acompañé al otro lado del Qihe

Hasta la altura de Dunqiu.

No fui yo quien lo pospuso,

No tenías un buen casamentero.

Te rogué no disgustarte

Y fije el otoño como fecha.

 2 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Subí a la muralla

A esperar tu regreso,

Y como no venías

Lloré a mares;

Luego te vi venir

Y ¡con cuanta alegría reí y conversé!

Consultaste conchas de tortuga y Milhojas;

Nada dijeron contra nuestra fortuna;

Entonces viniste con tu carro

Y junto con mis cosas, me llevaste contigo.

 3 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Antes que la morera mude sus hojas

¡Cuán verde y fresca es!

Ay, tórtola,

¡No te comas las moras!

Ay, chicas,

¡No conozcáis del amor con los hombres!

Un hombre ama y se marcha,

Pero una chica

Nunca podrá olvidar.

 4 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

De la morera caen las hojas

Amarillas y secas.

Luego de irme contigo

Tres años cené en la pobreza.

Tan hondas son las aguas de Qihe

Que mojan las cortinas del carruaje.

Yo nada hice mal,

Es a ti a quien hay que culpar;

Fuiste desleal y cambiaste.

 5 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Tres años fui tu mujer,

Y nunca estuve ociosa,

Temprano me levantaba y tarde me acosté

Día tras día

Todo iba bien

Hasta que te volviste un patán;

Y mis hermanos, sin saberlo,

Reían y jugaban conmigo como antes.

Sola, pienso en mi destino,

Y apenas puedo lamentarme.

 6 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Quise envejecer a tu lado,

Ahora,

Los recuerdos del pasado

Hieren mi corazón.

El Qihe tiene sus playas,

El Shihe sus orillas,

Cuán felices fuimos,

Nuestras cabezas adornábamos con moños,

Con cuánta pasión conversábamos y reíamos,

¡que solemnes fueron los juramentos!

No debo pensar más en el ayer;

Lo pasado, pasó;

Mejor será que así termine.

                   -LIBRO DE LOS CANTOS

POEMA POR WANG WEI

POEMA POR WANG WEI

últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,

día tras día me mantuve apartado de la multitud

Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,

que llegó a visitarme desde las montañas lejanas,

Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,

para verme en mi casa de techo de paja…. 

1 FRAGMENTO EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

EL MIJO ES DENSO Y ALTO

 

El mijo es denso y alto,

El sorgo está retoñando,

Camino lentamente,

Mi corazón palpita.

Aquellos que me conocen

Dicen que mi corazón está triste;

Aquellos que no me conocen

Preguntan que busco.

Oh, cielo gris e infinito,

¿Quién me ha hecho esto?

2 FRAGMENTO EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

 

El mijo es denso y alto,

El sorgo está espigando,

Camino lentamente,

Mi corazón confuso.

Quienes que me conocen

Dicen que mi corazón está triste;

Quienes que no me conocen

Preguntan que busco.

Oh, vasto y gris cielo,

¿Quién me ha hecho esto?

 3 FRAGMENTO EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

El mijo es denso y alto,

El sorgo está maduro,

Camino lentamente,

Mi corazón deshecho.

Aquellos que me conocen

Dicen que mi corazón está triste;

Aquellos que no me conocen

Preguntan que busco.

Oh, infinito cielo gris,

¿Quién me ha hecho esto?

 

  • LIBRO DE LOS CANTOS

Quince años ha , bajo la luna

 QUINCE AÑOS HA, BAJO LA LUNA.

Me dedicaste un poema, improvisado entre las flores. Ahora de nuevo estoy aquí

Las flores parecen las de antes

Y la luna siempre la misma

Más- ¡Qué distinto es lo que siento!

LI QINGZHAO” EN MEMORIA DE MI DIFUNTO ESPOSO”

 

1 MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS.

MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO

 

Mi hombre está en servicio

Por cuanto tiempo, nadie sabe.

Oh, ¿Cuándo volverá?

Las gallinas ya duermen,

Otro día se ha ido.

Bajando la colina viene el ganado,

Pero mi hombre está en servicio

¿Cómo puedo olvidarlo?

Mi hombre está en el ejército,

Los días y los meses pasan.

Oh, ¿Cuándo volverá a casa?

Las gallinas han vuelto a sus pértigas,

Otro día ha pasado.

Las ovejas y las vacas están en el corral,

Pero mi hombre está en el ejército,

Sediento, quizás, con hambre.

         -LIBRO DE LOS CANTOS.

 

Río diáfano

RÍO DIÁFANO

Pájaros blancos

y las flores, lucen más frescas

En estas contemplaciones

se irá pronto  la primavera

Con qué estación volveré a mi hogar,

tanto tiempo abandonado?

DU FU, “NOSTALGIA”

 

1 FRAGMENTO TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

TE RUEGO, ZHONGZI

 

Te ruego,  Zhongzi,

¡No saltes a nuestro patio,

¡No destruyas los sauces!

No es que ellos me importen

Pero temo a mi padre y a mi madre.

Así mucho te quiera,

Pienso lo que puedan decir.

 2 FRAGMENTO TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Te pido, Zhongzi,

¡No escales nuestro muro,

¡No dañes las moreras!

No es que ellas me importen

Pero pienso en mis hermanos.

Así mucho te quiera,

Temo lo que puedan decir.

 3 FRAGMENTO TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Zongzi, te lo suplico

¡No saltes a nuestro jardín,

No destruyas los olmos!

No es que ellos me importen

Pero temo la lengua de la gente.

Así mucho te quiera

Me preocupan sus chismes.    

         -LIBRO DE LOS CANTOS

UNA SUGERENCIA A MI AMIGO LIU POR PO CHU

UNA SUGERENCIA DE MI AMIGO LIU POR PO CHU

Hay un brillo verse de botella antigua,

hay un agitarse en la estufa tranquila.

Hay un sentimiento de frió en la nieve afuera,

¿Qué tal un poco de vino adentro?

 

1 SI ME AMAS Y SOLO EN MI PIENSAS DEL LIBRO DE LOS CANTOS

SI ME AMAS Y SOLO EN MI PIENSAS

 

Si me amas y solo en mi piensas

Levántate la túnica y cruza el río Zhenhe

Para venir a verme.

Si nunca piensas en mí,

¿Crees que no  hay otros hombres?

¡Oh, el más inocente de los tontos!

 2 SI ME AMAS Y SOLO EN MI PIENSAS DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Si me amas y solo mi piensas

Levántate el vestido y vadea el Weihe

Para venir a verme.

Si nunca piensas en mi ¿Crees que no hay aquí

Muchos más hombres?

¡Oh, el más tonto entre los tontos!

 

-LIBRO DE LOS CANTOS

 

SELECCIÓN DE POESÍA ORIENTAL (2)

EL TORRENTE DEL CANTO DE PÁJAROS POR WANG WEI
El torrente del canto de pájaros por Wang Wei
Enbelesado por el vino
HOMBRES DE NEGOCIOS POR CHEN TZU-ANG
JIANG SHIQUAN - CONTEMPLANDO LAS LUCES DE LA CUIDAD
MANO EN MANO
MAÑANA DE PRIMAVERA POR MENG HAO-REN
MAÑANA POR WANG WEI
MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU
PÁJARO EXTRAÑO

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (1)

VI
El rio Chuhe me separa de ti
Las riberas del rio amarillo
Reverdecen con la primavera.
Mi tristeza no conoce descanso,
Y parece una ola que agita la mar.
Quiero verte y no puedo.
Apenas puedo enviarte
-mi lejana belleza-,
una lagrima.
LI BAI.

MIRANDO LA LUNA - POEMA MIRANDO LA LUNA

Sobre el mar crece

Una luna de satén

Los dos la contemplamos

Desde extremos diversos.

Triste, lamento

La noche tan larga

Y me acuerdo de ti.

Apago el farol;

Prefiero la luz de la luna

Me pongo el capote y salgo.

Siento el roció que nos moja.

Me duele no poder atrapar

Un rayo de luz y ofrecértelo.

Regreso y me tiendo en el lecho.

Quizás pueda verte en el sueño.

 ZHANG JIULING.

DESPUÉS DE TU PARTIDA - POESÍA CHINA

DESPUÉS DE TU PARTIDA

Después que partiste

Abandoné el telar.

¡Como pienso en ti, amor!

Soy la luna llena

Que pasa cada noche

Menguando su esplendor.

 ZHANG JIULING.

ODA AL VINO POESIA CHINA

ODA AL VINO

Vino de uva

Doradas copas

Una muchacha de quince años viene sobre un preciosos pony.

Tiene los parpados pintados y los zapatos de satén rojo.

Cuando habla tartamudea, pero sus canciones son como la miel.

Durante el banquete cayó en mis brazos.

¿Qué debo hacer contigo detrás de las rojas cortinas?

 LI BAI

PARA MI LEJANO AMOR POESÍA CHINA

PARA MI LEJANO AMOR

¿Dónde está mi verde pabellón?

Entre aquellas nubes de azul.

De su mágico espejo

Cuelga un rio en otoño

La brisa de primavera

Agita mi traje de sea

Con tristeza miro la alcoba vacía

En una carta van mis lamentos:

Si hubiésemos sido una pareja de aves

Volaríamos juntos sin separarnos.

 VI

El rio Chuhe me separa de ti

Las riberas del rio amarillo

Reverdecen con la primavera.

Mi tristeza no conoce descanso,

Y parece una ola que agita la mar.

Quiero verte y no puedo.

Apenas puedo enviarte

-mi lejana belleza-,

Una lagrima.

 XI

Cuando vivías conmigo

Las flores alegraban la casa.

Al marcharte

Dejaste el lecho vacío

La manta que bordabas, intacta,

Permanece doblada.

Han pasado tres años

Y tu fragancia no se disipa.

¿Dónde estás amor mío?

Me faltas.

De los arboles caen ya amarillas las hojas.

Lloro,

Y en el verde musgo brillan mis lágrimas.

 LI BAI.

BALADA DE CHANG_AN FRAGMENTO POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN

Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente

Delante de la puerta me divertía recogiendo flores.

Montado en un caballo de bambú venías.

Y das vueltas al brocal

Ambos vivíamos en Chang’an.

A los catorce vine a ser tu esposa.

Con rubor miraba hacia la pared,

Y cien veces me llamaste más ni una te oí.

Pero cuando tuve quince años deseaba

Unirme a ti como polvo a la ceniza.

Un año después te fuiste a esa zona lejana

Donde escollos enhiestos impiden el paso en mayo,

Y los monos gritan al cielo.

Una tras otra tus huellas se cubrieron de un tupido musgo que no puedo barrer.

Las hojas que  caen de los arboles anuncian

Que temprano vendrá este otoño.

En Agosto.

Las mariposas en el jardín vuelan en parejas.

Me conmueve verlas y de aflicción llenan mi alma.

La amargura bebe el color de mis mejillas.

¡Ay! Cuando desciendas

Avísame con tiempo.

Para ir a tu encuentro no importan las distancias.

Saldré a esperar tu regreso hasta

La Arena del Gran Viento.

 LI BAI.

Tú eres la alta luna en el cielo POESÍA CHINA

ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER

 Al cortar con una espada

La corriente de un río

Las aguas nunca podrán separarse.

Mis pensamientos, que te siguen en tu arrancia,

Son tan interminables como esa corriente.

Desde que nos separamos

La hierba, delante de nuestra puerta, en otoño,

Se ha tornado verde con la primavera.

La podo, pero vuelve a crecer

Tan densa, que cubre tus huellas.

Los fénix cantan juntos y felices;

Asustados, macho y hembra

Cada uno vuela por su lado.

¿En cuál pico se reúnen las nubes?

Una vez que se separan

No vuelven a juntarse.

Por un mercader que iba a Ta-lou

Supe que estás en la Cala de Otoño.

En el jardín de Liang duermo

En un lecho solitario;

En la terraza Yang tú sueñas con la lluvia.

Tres veces mi familia ha dado tres primeros ministros,

Caídos en desgracia nos fuimos a Chin

Todavía retenemos nuestras flautas y canciones,

Esas viejas tonadas se oyen aún en el vecindario.

Cuando la música alcanza las purpuradas nubes

Gimo por la ausencia de ti

Soy como un durazno al fondo de un pozo,

¿A quién podrían sus flores?

Tú eres  la alta luna en el cielo,

¡Que no desea arrojar su luz sobre mí!

No me reconozco al mirarme al espejo,

He adelgazado desde que te fuiste.

Si al menos tuvieras un loro encantado

Que pudiera repetirte en dolor de mi corazón.

 LI BAI.

ESCRITO EN NOMBRE DE UNA MUJER POESÍA CHINA

PRIMAVERA

En la orilla de un río azul,

Luo Fu, doncella del país Qin

Recoge moras.

Sus manos blancas brillan

Entre las hojas verdes.

Bajo el sol, es la más radiante en su túnica grana.

“tengo que irme – dice –

Mis gusanos de seda tienen hambre.

Y usted, con sus cinco caballos,

No demore en volver a casa”.

 LI BAI.

PRIMAVERA POESÍA CHINA

CRUZANDO LI GUINIAN

El palacio donde nos reuníamos

Y el salón de la corte donde tantas veces

Te oí cantar

Son hoy polvo del ayer.

Pero cuando las flores,

Abren sus pétalos,

Vuelvo a verte.

 DU FU

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL

Estoy casada con un mercader del Gran lago,

Su regreso demora día tras día

Si hubiera sabido  que las altas mareas eran tan frecuentes

Podría haber elegido un joven marino.

 LI YI.

CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RÍO AZUL POEESÍA CHINA

HE PERDIDO EL CEÑIDOR DE MI CAMISA

Anoche he perdido el ceñidor de mi camisa.

La pequeña araña de largas patas se ha marchado en la mañana.

No debo olvidar mis polvos y mis cremas.

De pronto mi marido regresa a casa.

 QUAN DEYU

HE PERDIDO EL CEÑIDOR DE MI CAMISA POESIA CHINA

PLACERES DE LA NOCHE

Rojas cortinas de seda  con borlas y flecos

Dorados cubren la recamara,

Un engastado candelabro de nueve brazos ilumina el recinto.

Abiertas las puertas,

Preciosas muchachas resplandecientes a la luz de la luna

Ofrecen vino espumoso

El precio es alto

Pero  A Hou recibe la paga con una amplia sonrisa

En sus habitaciones del sur hay sombras caprichosas.

Los cuervos gritan y se acomodan en los nidos.

La fina espada y el látigo que el portal

Tiene incrustaciones de cuarzo y perlas;

Su caballo blanco resopla una espuma

Que se congela en su crin.

La casa descuella en la colina, sola a la luz de la luna.

El nuevo cliente desmonta cuando el viejo se marcha.

Ella se arregla de nuevo las pestañas y se peina.

 LI HE.

EL BIOMBO DE LACA POESÍA CHINA

EL BIOMBO DE LACA

El biombo de laca retrata como nunca antes.

El invierno termina.

Las cortas noches de primavera son peligrosas;

Estúpida, se ha casado con un oficial

Que lleva sobre el pecho la insignia de la tortuga dorada.

A él no le atrae el perfume de su lecho:

Se levanta temprano y va a la corte para conceder audiencias.

 LI SHAGYIN

PARA MI MUJER UNA NOCHE DE LLUVIA POESIA CHINA

PARA MI MUJER UNA NOCHE DE LLUVIA

Me preguntas cuando volveré

No lo sé.

Los estanques y las colinas

Están inundadas en otoño.

¿Quién sabe cuándo podremos

despabilar las velas, sentados, al pie de la ventana

y hablar de esta lúgubre e interminable

noche de lluvia?

 LI SHANGYIN

EL BRASERO EXHALA SU PERFUME POESÍA CHINA

EL BRASERO EXHALA SU PERFUME

El brasero de jade exhala su perfume,

Las velas se derriten con rojas lágrimas

Iluminando los cuartos de las mujeres;

Me pongo triste cuando pienso en el otoño.

Las cejas negras se decoloran y el cabello

Húmedo se desordena,

Las noches largas; el cubre lecho y las

Almohadas están frías.

Llueve hasta entrada la noche y los bosques se pudren,

Nunca había creído en el dolor de una separación.

Cada hoja que cae retumba en mis oídos.

Golpe a golpe,

Las gotas chocan en los peldaños vacíos hasta que rompe el alba.

 WEN TINGYUN

PRIMAVERA TARDÍA POESIA CHINA

PRIMAVERA TARDÍA

Sola subo al pequeño pabellón

Cuando la primavera acaba.

Con mis tristes ojos miro el verde camino

Que va a la frontera.

No hay mensajes ni viajeros.

Frunciendo mis cejas vuelvo al tocador.

Sentarme a mirar las flores arruina mi vista;

Rojas lágrimas manchan mis mangas de muselina.

Nunca he cruzado mil montañas ni diez mil ríos,

¿Cómo podría, en sueños, mi espíritu encontrarle?

 WEI ZHUANG