HAIKUS DE FANNY JEM WONG

HAIKUS DE FANNY JEM WONG POETA PERUANA.

En memoria de Fidelia Wong Vda. de Rigail.

En memoria de Fidelia Wong Vda. de Rigail. HAIKUS DE DESPEDIDA PARA MI PEQUEÑITA. FANNY JEM WONG

En memoria de Fidelia Wong Vda. de Rigail.
En memoria de Fidelia Wong Vda. de Rigail.

En memoria de Fidelia Wong Vda. de Rigail.

2 de diciembre 2019

Para mi pequeñita.

I

sé al fin libre

grulla blanca herida

abre tus alas

II

polvos de arroz

protegida del dragón

cubren tu cuerpo

III

flores brillantes

espiritu de cristal

fuerte abrazo

…………

Hasta siempre

¡Te amo!

CHAVELA VARGAS ‘EN UN RINCON DEL ALMA”

Con las cosas más bellas
guardaré tu recuerdo
que el tiempo no logró,
sacarlo de mi alma,
lo guardaré hasta el día
en que me vaya yo

CHAVELA VARGAS ‘en un rincon del alma”

En un rincón del alma
donde tengo la pena
que me dejo tu adiós,
en un rincón del alma
se aburre aquél poema
que nuestro amor creo.
en un rincón del alma
me falta tu presencia
que el tiempo me robó,
tu cara, tus cabellos
que tantas noches nuestras
mi mano acaricio.
En un rincón del alma
me duelen los “te quiero”
que tu pasión me dio,
seremos muy felices
no te dejaré nunca…
siempre serás mi amor.
En un rincón del alma
también guardo el fracaso
que el tiempo me brindo,
lo condeno en silencio
a buscar un consuelo
para mi corazón.
Me parece mentira,
después de haber querido
como he querido yo,
me parece mentira
encontrarme tan solo
como me encuentro hoy,
de que sirve la vida
si a un poco de alegría,
le sigue un gran dolor…
me parece mentira
que tampoco esta noche
escucharé tu voz.
En un rincón del alma
donde tengo la pena
que me dejo tu adiós,
en un rincón del alma
se aburre aquél poema
que nuestro amor creó.
Con las cosas más bellas
guardaré tu recuerdo
que el tiempo no logró,
sacarlo de mi alma,
lo guardaré hasta el día
en que me vaya yo

Publicado por FANNY JEM WONG

JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA Por WINSTON ORRILLO.

JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA
Por WINSTON ORRILLO.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

Papá: / Tenía el padre un parecido grande con la bondad. La misma frente iguales ademanes / Idéntica manera de moverse hacia los lados / Como distribuyéndose en las cosas / Como soltando partes suyas para que las asieran las personas. // El Padre y la bondad eran sosías.”                                                Alberto Hidalgo

“Papá: / Tenía el padre un parecido grande con la bondad. La misma frente iguales ademanes / Idéntica manera de moverse hacia los lados / Como distribuyéndose en las cosas / Como soltando partes suyas para que las asieran las personas. // El Padre y la bondad eran sosías.”                                                Alberto Hidalgo
Papá: / Tenía el padre un parecido grande con la bondad. La misma frente iguales ademanes / Idéntica manera de moverse hacia los lados / Como distribuyéndose en las cosas / Como soltando partes suyas para que las asieran las personas. // El Padre y la bondad eran sosías.”    Alberto Hidalgo


 “Mi padre un zapatero: / Tenía un gran taller. Era parte del orbe. / Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos / él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. / Fue bueno,  y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos…”                                               Pablo Guevara

“Mi padre un zapatero: / Tenía un gran taller. Era parte del orbe. / Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos / él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. / Fue bueno,  y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos…”    Pablo Guevara
 “Mi padre un zapatero: / Tenía un gran taller. Era parte del orbe. / Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos / él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. / Fue bueno,  y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos…”    Pablo Guevara


  “A mi padre lo veo: / A mi padre lo veo entre el escombro / de tanta y tanta vida ya caduca. / Su rostro ya no tiene los arcanos/ que alguna vez mis ojos divisaran. // Todo se está volviendo muy sencillo: / este claro lenguaje de mi origen / y la risa rosada de mi madre. // ¡Qué lejos estuvimos y apretados / en la misma morada, padre mío! // ¡Por todo lo que entonces no dijimos  / hoy comenzó a cantar de esta manera.    Winston Orrillo.

  “A mi padre lo veo: / A mi padre lo veo entre el escombro / de tanta y tanta vida ya caduca. / Su rostro ya no tiene los arcanos/ que alguna vez mis ojos divisaran. // Todo se está volviendo muy sencillo: / este claro lenguaje de mi origen / y la risa rosada de mi madre. // ¡Qué lejos estuvimos y apretados / en la misma morada, padre mío! // ¡Por todo lo que entonces no dijimos  / hoy comenzó a cantar de esta manera.     Winston Orrillo.
  “A mi padre lo veo: / A mi padre lo veo entre el escombro / de tanta y tanta vida ya caduca. / Su rostro ya no tiene los arcanos/ que alguna vez mis ojos divisaran. // Todo se está volviendo muy sencillo: / este claro lenguaje de mi origen / y la risa rosada de mi madre. // ¡Qué lejos estuvimos y apretados / en la misma morada, padre mío! // ¡Por todo lo que entonces no dijimos  / hoy comenzó a cantar de esta manera.    Winston Orrillo.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA
Por WINSTON ORRILLO.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA
Por WINSTON ORRILLO.
DIARIO UNO
DOMINGO,12 DE ENERO 2020
https://diariouno.pe/jose-beltran-pena-cantos-liricos-a-la-progenitura/?fbclid=IwAR1SPbBp54kdldVV7MO35qOfWx9huQ-roMURNFtoOwB7UpZlEiYH7XGLiuw

Muchas veces hemos conversado con José Beltrán Peña, autor de su nuevo libro PAPÁmor (Ediciones “Amantes del País”. 2019.  Gaviota Azul Editores, de Víctor Ataucuri García: imprimió su diligente hermano, Miguel. 132 pps.).

Muchas veces hemos platicado acerca de la justa avalancha de textos líricos sobre la madre, y de la escasez o rareza de los que se dedican a los padres, siendo, como éstos son, igualmente, autores del crecimiento o bloqueo de los vástagos.

Pues este encendido volumen trata de remediar aquesta situación, y tuvo como motivo un severo aneurisma del que fuera víctima el padre del lirida, y a raíz del que pasó varios meses en la Clínica Geriátrica “San Isidro Labrador”, donde, desde el director hasta el último médico, enfermero, funcionario u obrero, hicieron lo posible para que el progenitor de nuestro proficuo poeta siguiera, como él lo escribe, “caminando en la tierra”, (su mal lo tuvo desde el 22 de febrero de 2019, hasta el 10 de junio del mismo año, día de su alta).

Geriatria San Isidro Labrador

Todo este rico poemario fue escrito mientras acompañaba Pepe Beltrán Peña a su progenitor, y utilizó como soporte –llámese “escritorio”- aquello que  emplea para ingerir, el enfermo, sus alimentos. Asimismo, otros textos nacieron en la sala de espera, y, en las noches, ·sentado en el muro del frontis de la clínica- mientras se suicidaba cigarrillo tras cigarrillo. (Para variar, asimismo, comía, “alguito”).

En fin, este sui generis texto contiene haikus, poemas y “comunicados”, dirigidos a la musa y colega Fanny Jem Wong, la misma que los difundía entre los que inquirían por el temporalmente ausente bardo.

Fanny, igualmente, es la autora del documentado y necesario prólogo, y del regalo de “Napoleón” un peluche que acompañara al enfermo, ya que “Richard” y “Valentín”, sus mascotas reales, por obvias razones, no eran admitidas en el Centro Geriátrico.

"PAPÁmor"  poemario de josé Beltrán Peña
“PAPÁmor” poemario de josé Beltrán Peña

Este poemario, pues, contiene una “historia recreada y poetizada” a raíz de la cual la vida de nuestro hermano (menor) poeta mutara totalmente: entró al nosocomio como Hijo con su Padre, acompañado  de la sirena de una ambulancia-“en una noche negra sin luna”, y salió como Padre con su Papá, en un automóvil, en silencio, en “una mañana brillante con alegre sol”. Y será hasta que Dios –felices los que creen en Él- disponga lo contrario.

ABRE EL TELÓN

Ingresé a la clínica como Hijo con mi Padre acompañado de la sirena de la ambulancia en una noche negra sin Luna.

Fanny Jem Wong, poeta y Magíster en Psicología es la que nos guía entre los meandros de este volumen, que consta de Haikus (33), Poemas (45), Comunicados (A-L), tres poemas finales y..Se cierra el telón.

En efecto, como dice Fanny,  no existe un poemario –al menos en nuestro no muy vasto medio- donde el escenario sea un centro de salud, lo que nos demuestra la versatilidad y originalidad de su incansable autor, editor e irremplazable promotor cultural: allí está, entre otras tareas, la creación de la Sociedad Literaria Amantes del País, y sus codiciados Premios “Palabra en Libertad”.
“Libertad” que, por cierto, no tiene nada que ver con el cuentazo, que, por ella, nos quieren pasar, de contrabando, la derecha internacional, el neoliberalismo y los miembros de las bandas criminales de aprofujimoristas y todo proveniente, por cierto, de las guaridas del troglodita Trump, que, para salvarse del “impeachment” ha puesto al mundo al borde del apocalipsis al ordenar –él mismo se jacta de ello- el asesinato del general Qasen Soleimani,  jefe de la guardia revolucionaria islámica,
Finalmente, Fanny añade que este texto es recomendable “no solo por su valor literario, sino también por su valía a nivel terapéutico, humanístico y filosófico”. (Y algo debe saber de todo esto, ella, Magíster en Psicología y poeta de cada vez más depuradas creaciones.)

Pero leamos lo que nos dice, entre poema y poema, ahora ya, por fin, el propio creador:
“Volveré a ser él mismo. / Yo creo que no voy a morir/ más bien va a morir la muerte/ porque siempre le falta vida.”

“Volveré a ser él mismo. / Yo creo que no voy a morir/ más bien va a morir la muerte/ porque siempre le falta vida.” José Beltrán Peña
“Volveré a ser él mismo. / Yo creo que no voy a morir/ más bien va a morir la muerte/ porque siempre le falta vida.” José Beltrán Peña

Aquí, pues, el bardo nos da su mensaje esperanzado y esperanzador, incluso cuando escribe que, “Hasta en la muerte se aprende a vivir”.

“Hasta en la muerte se aprende a vivir”.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA
Hasta en la muerte se aprende a vivir”.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA


Y estamos, ya, en una de las más entrañables líneas dedicadas a su resurrecto progenitor:
“Padre, por lo pronto guardaré todas las llaves de tu casa, porque no tiene  puertas las de tu hermoso corazón…”
Solo nos queda decir que poemarios como el presente deben ser un incentivo para que otros bardos nos escriban sobre similares temas. ¡Que los habrá, y muchos!

WINSTON ORRILLO

“Padre, por lo pronto guardaré todas las llaves de tu casa, porque no tiene  puertas las de tu hermoso corazón…”
JOSÉ BELTRÁN PEÑA
“Padre, por lo pronto guardaré todas las llaves de tu casa, porque no tiene  puertas las de tu hermoso corazón…”
JOSÉ BELTRÁN PEÑA

“POEMA MUJER CICLÓN” Por WINSTON ORRILLO.

Winston Orrillo (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
“POEMA MUJER CICLÓN”
Por WINSTON ORRILLO.

“POEMA MUJER CICLÓN” Por WINSTON ORRILLO.

“POEMA MUJER CICLÓN”
Por WINSTON ORRILLO.

Amo a
Una mujer
Parecida
A un ciclón.

Me trajo
Hasta la vida.
Me empapa
Con su vida.
Me arranca
Del insomnio
Y me engrilla
En el día
Allende mis
Noctívagos
Arabescos
Autistas.

Esta mujer
De fuego
Se empapa
Cuando le hablo
Y mana de
Sus fuentes
Maná
Para mis gárgolas.

¡Y ella lo sabe todo1
Es nena
Y es antigua
Guirnalda
De mis vidas
Que hogaño
Condecora.

Me iza
Hasta su altura.
Me desata
Los versos
Y arranca
Los colgajos
De las escoriaciones.

Es mi destilería
Mi hamaca
Y el badajo
Con que invoco
A la vida.

Aullé al reconocerla
O es ella la que supo
-detrás de los ropajes
de tantos siglos yertos-
desatar mis canciones.

Yo aquí honro
A aquella lumbre
Con que escalo
Hasta el cielo
Que está
En el crisantemo
Que tiene
Entre las piernas.


Amanecer del 21-3-2010

“POEMA MUJER CICLÓN” 
Por WINSTON ORRILLO.


Amo a
Una mujer
  Parecida
    A un ciclón.


Me trajo 
  Hasta la vida.
    Me empapa
     Con su vida.
       Me arranca
         Del insomnio
           Y me engrilla
              En el día
                Allende mis
	    Noctívagos
	      Arabescos
	        Autistas.


Esta mujer
   De fuego
     Se empapa
       Cuando le hablo
          Y mana de
	Sus fuentes
	  Maná 
	    Para mis gárgolas.


¡Y ella lo sabe todo!
Es nena
  Y es antigua
    Guirnalda
       De mis vidas
         Que hogaño
           Condecora.


Me iza
  Hasta su altura.
    Me desata
     Los versos
       Y arranca
         Los colgajos
           De las escoriaciones.


Es mi destilería
  Mi hamaca
   Y el badajo
      Con que invoco
        A la vida.


Aullé al reconocerla
  O es ella la que supo
     -detrás de los ropajes
       de tantos siglos yertos-
         desatar mis canciones.


Yo aquí honro
 A aquella lumbre
  Con que escalo
    Hasta el cielo
      Que está 
        En el crisantemo
          Que tiene
            Entre las piernas.



                   
                    Amanecer del 21-3-2010
“POEMA MUJER CICLÓN” Por WINSTON ORRILLO.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

POEMAS DE WINSTON ORRILLO

Winston Orrillo (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.

SETIEMBRE POEMAS DE WINSTON ORRILLO

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

Primavera

  Inventada

     O

         Estantigua.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Nictálope

   Yo busco

       Tus estanques.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Veo

  Venir

    La muerte

      Con

        Zapato

          Roto.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Caterva

  De

    Estropicios

      Me dicen

         Cataclismos

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Discurre

   El raudo amor

      Y

          Resultó

             Un

                Outsider.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Catecúmeno

   Soy

      De

        Tu

           Equimosis.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Y

  Este

     Es

       El

         Colofón

           Del

              Desvarío.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

¡Terremoto

  Qué

     Presto

        Se

           Olfatea!

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Trasiego

   Apresurado

     Mis

        Canciones.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Huyo

  De

     La

      Yakuza

         De

            Tus

              Besos.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Arcadas

  Y

     Mortajas

        Zigzguean

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Quise

   Ser

     Espeleólogo

         Y

            Cribarte.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Malabarista

   Fui

      Yo

        Entre

           Tus

             Piernas.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Me

  Dejaste

      Bufando

         ¡En zafarrancho!

Winston Orrillo, escritor peruano (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Frugal

  Amor

    Y

       Núbil

        Y vidriado.

La Calera, Lima, Perú. 6 de setiembre de 2019

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

“CUANDO EL AMOR TE LLAME, SÍGUELO”: UN POEMA DE KAHLIL GIBRAN

Nunca tengas miedo del amor.
Entra en su mundo.
Vive las temporadas de la sonrisa, así como las de llorar….

“Cuando el amor te llame, síguelo”: un poema de Kahlil Gibran

Incluso a través de sus calles extenuantes y empinadas.

Y cuando tus alas te envuelven, abandonadas.

No importa si la espada escondida entre sus plumas puede lastimarte.

Cree en él, aunque su voz puede hacer añicos los sueños y arrancar flores en el jardín de tu alma.

Cuando el amor te llame, síguelo.

Él sabe cómo acariciar los momentos más tiernos, incluso cuando tiemblan al sol.

Síguelo.

Te dará la bienvenida como el césped que crece la hierba, como el cielo que dora

las orejas, como el molino que blanquea el trigo.

Cuando el amor te llame, síguelo.

Conocerás todos los secretos de tu corazón, así como serás el dueño de cada

fragmento de la vida.

Nunca tengas miedo del amor.

Entra en su mundo.

Vive las temporadas de la sonrisa, así como las de llorar.

Descubrirás que no están amando sus lágrimas.

Cuando el amor te llame, síguelo.

Y déjate guiar.

Kahlil Gibran

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (5)

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

ESCRITO EN UNA PINTURA

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Cuando de noche se ha ido

Las flores del manzano se cubren  de roció;

Algunas parecen coquetas y frívolas

Como si sedujeran a un hombre.

Una bella mujer se levanta en la mañana

Y abandona su cuarto.

Toma una flor y con ella compara su rostro

Ante un espejo.

Luego le dice a su amante:

“¿Quién es más bella, ella o yo?!

“Tú no eres tan bella como la flor”, responde.

¿Cómo puede una flor ser mejor que la vida?

Celosa, tuerce y destroza el botón

Y lo arroja a su amante.

“Toma, esta noche te hará compañía”.

TANG YIN

AQUELLOS DÍAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Recuerdo esos días cuando compartimos los goces del amor,

Aquel pequeño lago, escondido en el jardín.

Estuvimos tan cerca, fuimos tan íntimos,

Bajo las flores,

Bajo los sauces—

¿Una canción de fiesta entre cortinas de oro!

Pero en un momento la felicidad se deshizo;

Asustando a los patos, como es de cruel

¿El viento que agita las olas!

Mientras más lo pienso sé que nadie es culpable—

Ella era fuerte

Yo también

Y a pesar de toda nuestra dicha

Los malos sentimientos llegaron

Arrastrándolo todo.

YANG SHEN

ANOCHE LA VI EN EL SUEÑO

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Anoche en el sueño

Cuan clara la vi

El Mago Pi

No podría cortar la tierra

Que hay entre nosotros;

Nü Wa, la diosa, no podrías rehacer

El cielo roto de nuestra despedida.

Mi ansia – queja de la separación– ¿sabes cuan honda es?

¡Mi frustración y mi pena, dobladas de mil en mil!

Las lágrimas de adiós y las gotas del reloj caían juntas;

Mi angustiado corazón y las llamas del incienso juntas ardían.

YANG SHEN

SIN TITULO POR HUANG E

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA POR FANNY JEM WONG

Las lágrimas caen y se juntan

En el tintero de piedra;

Corazón roto, ¿Cómo puedo escribir

Poemas de un corazón roto?

Desde aquel  lejano  día

Cuando por última vez nos tomamos las manos,

Hasta ahora mismo, tengo pereza

De arreglar mis pestañas.

No hay medicina que pueda calmar mi pena

En las largas noches;

Tengo dinero, pero ¡no puede comprar

Un regreso al tiempo de mi juventud!

Entrego mi mensaje a los pájaros del bosque:

Pronto, volando abajo, al sur del rio,

Decidle que adelante el regreso.

HUANG E

POEMA DONDE MI MUJER DA RESPUESTA A OTRO QUE YO LE ENVIÉ

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA POR FANNY JEM WONG

Por qué debes jugar ajedrez todo el día

Y escribir tantos poemas?

¡Son muchos los campos y tan duros de cuidar!

¡Tantos libros, son siempre un estorbo!

No te preocupes de tener cincuenta años y ningún hijo:

¡Todo está bien mientras repartas tus favores

Entre las concubinas!

Los arboles del jardín reciben

Iguales cuidados del jardinero,

Y sus largas ramas florecen,

Brillantes, a la luz del sol.

LI KAIXIAN

FELICIDAD NOCTURNA

MUJER ORIENTAL

Soy feliz esta noche

Pero el dolor de la partida, mañana,

Ya destila su veneno.

Como una pareja de zarcetas nos amamos;

Sin presentirlo, oigo la hora tercera;

La ventana de gasa resplandece a la luz de la luna.

El día acecha.

Si pudiera yo atar la luna cerca de la ventana.

ANÓNIMO.

UNA CARTA DE AMOR

MUJER ORIENTAL

Quiero escribirte una carta de amor,

Pero ignoro los caracteres.

Pedir que alguien lo haga

Podría avergonzarme.

No sé qué hacer.

Dibujaré unos círculos

Para expresar mis sentimientos.

Mi amante dice que sabrá que dicen:

Un solo círculo seré yo, uno doble, serás tú.

Un círculo tras otro, describirá mi dolor.

ANÓNIMO.

AMANECER EN EL ESTE

MUJER ORIENTAL

Ya hay luz en el este.

Mi amor duerme otra vez.

Oh, cielos ¿qué haré?

Le tomo en mis brazos y lo muevo con ternura;

“Despierta”. Temo que vengan mis padres

Y nuestras vidas corran peligro.

De prisa, vístete;

Nadie debe verte.

Vuélvete. Lameré el polvo y el carmín

Que hay en tus labios.

ANÓNIMO

LAMENTO POR MI MUJER

MUJER ORIENTAL

I

Enferma me despediste

Cuando partí a Sichuan;

Conmovidos, lloramos.

Siempre recuerdo el lugar

Donde nos conocimos:

El grito de los gibones

Rompió mi corazón:

Es un puerto de río en Jialing

Donde la lluvia cae como gotas de ceniza.

II

La puerta está cerrada, sellada por el musgo,

Así estará todo el otoño,

El techo está invadido por telarañas—

Dejaré que se llenen de polvo.

Todo lo que quedo de tus cosas

Fue una camisa tejida con hilos de oro:

¿Cómo podrías deshacerme de ella?

WANG SHIZHEN.

LA MUCHACHA DE CHANGKAN

MUJER ORIENTAL

Tiene catorce años

Por la calle, en primavera, viene

Hasta el templo de las dinastías del sur.

Con su elegante peinado

Se inclina lenta ante el Buda,

Y al suelo rueda su alfiler de oro.

Un joven que visitaba el templo

Encontró el alfiler.

Lo llevó a casa sin saber de quién era,

Y permanece infeliz, aspirando su fragancia

Una y otra vez.

ZHENG XIE

PLACERES DE SHIMBASHI

MUJER ORIENTAL

Obsequiado con canciones y danzas

En este vinoso pabellón,

Verdadero palacio del paraíso,

El alama se diluye!

Habiendo aprendido

-en una noche de primavera—

Todas las “posturas del placer”

De qué hablan los budistas,

¡Las veinticinco formas de la perfecta iluminación!

LIN E

MUJER ORIENTAL

BESOS POR CORREO

No quiero con mis dedos

Ni con las tijeras

Abrir la carta.

Con cuidado la levanto

La solapa violeta

Porque guarda, secreto,

Un beso de mi amada.

Con esmero vuelvo

El papel rosado

Que ella, solemne ha doblado

Y palabra por palabra

Línea a línea

Leo.

Con celo levanto el verde

Sello de correos.

Tras de él se esconde

Un beso de mi amor.

LIU DABAI

EL SERRALLO SOLITARIO

MUJER ORIENTAL

En el mudo y perfumado serrallo,

Sola, pasa la noche entre su pabellón de seda;

Un viento suave agita las cortinas.

Oye voces, cree que su amante ha llegado

Y pide a  Otoño Perfumado

Mirar quien es.

“Nadie”, responde la muchacha

Entonces frunce el ceño.

Hastiada y amarga,

Comienza a cortarse las uñas.

ANÓNIMO

CANCIÓN DE AMOR

MUJER ORIENTAL

Él vive en un pueblo, yo en otro;

Las montañas son altas, los ríos profundos y largos caminos.

Quizás un día montañas y corrientes cambien de lugar

Y los dos pueblos sean uno.

Los pájaros no temen las alturas

Ni nosotros la muerte

Vivamos juntos y juntos moriremos.

Entonces seremos un par de pájaros.

ANÓNIMO

ESPERANDO HASTA ENTRADA LA NOCHE

FANNY JEM WONG POETA PERUANA

Te esperé hasta que la luz faltó

Mi inquieto corazón arde por ti.

Al fin has llegado:

El bordado edredón está tibio y perfumado;

Te conduzco al cuarto y nos deslizamos

Bajo el cobertor de seda.

Llega la mañana. Las flores abren,

La lluvia se dispersa y las nubes se disipan

Mientras la batalla del amor no cesa.

Es verdad, mi amor idólatra

Mi Loto Dorado

ANÓNIMO.

MI AMANTE

MUJER ORIENTAL

El adora mi fina cintura,

Yo, sus modales.

La primera vez fue suave y cariñoso;

Mi rojo vestido mostraba

Las blancas líneas de mi pecho.

Me amas y te amo.

Con pasión,

Tomados de las manos, hombro con hombro

Vamos hacia un lecho de marfil

Con cortinas de seda.

ANÓNIMO.

COSAS QUE ME GUSTAN

MUJER ORIENTAL

Me gustan las cortinas de seda roja

Y los lechos de marfil.

Gozo colocando tus diminutos pies

Sobre mis hombros y las puntas

De tus rojas y bordadas chinelas

Apuntan hacia el cielo

Adoro tu pequeña boca,

Roja como una cereza,

Y su aliento  de lilas.

Me enloquece ver tus grandes ojos

Ardiendo de pasión y tu mente perdida

En otros mundos mientras saciamos nuestra sed

Y escucho tus quejidos

¡Como recuerdo

Los caminos secretos de nuestros cuerpos

En nuestro primer encuentro!

¡Que seductora fuiste!

Ahora que dejas que crezca

Tu verdadera naturaleza,

Tu aplomo inteligencia, dulzura y elegancia

No tiene igual.

Pero lo que en verdad me pierde

Es la forma como tus ojos enormes y divinos

Aparentan vergüenza.

ANÓNIMO

POEMA

MUJER ORIENTAL

Mi boca es una copa de espumoso vino,

Sacia tu sed.

Mis manos con un cinturón de jade atado a tu cintura.

Una aguja dorada penetra y cerca el loto,

El blanco rocío gotea en el corazón de la peonia.

ANÓNIMO

MUJER ORIENTAL

RESPUESTA A LI SHUYI

He perdido mi altivo, has perdido tu sauce.

Yang y Liu vuelan al noveno Cielo.

¿Con que podrá obsequiarles

El Dios del palacio de la Luna?

Con vino de flor de casia.

La solitaria Luna, con sus largas mangas

Danza en el infinito.

De repente saben que en la tierra

Nuestros enemigos huyen en derrota,

Y entonces lloran.

MAO ZEDONG

UNA MUCHACHA DE PUEBLO

MUJER ORIENTAL

La muchacha regresa lentamente llevando en sus manos un ramito de flores.

El agua hiela sus pies descalzos,

Pero su corazón arde aún bajo el sauce del manantial.

La callada muchacha regresa

Bajo la sombra de viejas encinas;

Y sonríe al recordar al muchacho

Que acaba de besarla.

Va hacia aquella vieja casa,

Espantando una bandada de gorriones.

Entra en silencio a la cocina

Y con cuidado coloca el ramo sobre la paja.

Ayuda a su madre con la cena,

Su padre, de regreso del campo, se sienta a fumar.

Alimenta a los cerdos

Y empuja a las gallinas al corral

Mientras comen,

Su padre habla de la cosecha,

O el posible matrimonio de su hija,

Y ella, coqueta, mueve su cabeza.

Quizás su madre le riña:

(Demoraste tanto trayendo el agua)

Pero ella lo olvidará

Pensando en la audacia de la juventud.

DAI WANGSHU

SENDA BAJO LA LLUVIA

MUJER ORIENTAL

Solo, con un paraguas de papel

Voy por la senda bajo la lluvia

Esperando encontrar

Una muchacha

Ansiosa y resentida.

Una muchacha

Del color de las lilas

Melancólica bajo la lluvia.

Ella camina a lo largo de la senda

Solitarias con una sombrilla de papel

Como yo

Despacio y en silencio

Apartada y triste.

Se acerca tanto

Que puedo ver su mirada.

Luego pasa volando

Como en un sueño,

Lúgubre y blanca.

Como lilas

Que pasan volando en un sueño,

Avanza hasta un viejo muro.

Su color ha desaparecido,

Su fragancia se ha roto en el vacío,

También su mirada

De melancolía.

Solo, bajo la lluvia,

Con un paraguas de papel

Voy por la senda

Esperando encontrar

Una muchacha

Ansiosa y resentida.

DAI WANGSHU

EL PIANO NEGRO DE MARCO MARTOS POR SAÚL PEÑA K.

«El piano negro» recoge 40 poemas de los cuales quiero comunicar no solamente cómo los percibo y siento, sino cómo traduce también nuestro vínculo con similitudes y diferencias en la captación del inconsciente…”
Saúl Peña K.

El piano negro de Marco Martos Por Saúl Peña Kolenkautsky

El piano negro de Marco Martos Por Saúl Peña Kolenkautsky

«Esta presentación la siento como un connubio existencial de conscientes e inconscientes». Encuentro que El piano negro es un hermoso recorrido por los caminos del inconsciente. Y para mayor satisfacción mía, Marco me dedica personalmente esta obra por lo cual le estoy profunda y plenamente agradecido. Es un honor.

En sus poemas se percibe una música que invita a soñar con la experiencia que se vive. De ahí que no sorprende que Marco haya deseado ser psicoanalista porque él está muy en contacto con la experiencia de su sensibilidad y creatividad. Freud manifiesta que «cuando el psicoanalista no pueda aproximarse a un material es importante que le pregunte a un poeta», reconociendo que son los privilegiados en su comunicación con el inconsciente.

Lo interesante es que él no se propuso ser psicoanalista como era su deseo, pero no dejó de lado la esencia de su intimidad, privacidad y sentimientos: no solamente conoce el inconsciente, sino que este ha influido en su poesía.

«El piano negro» recoge 40 poemas de los cuales quiero comunicar no solamente cómo los percibo y siento, sino cómo traduce también nuestro vínculo con similitudes y diferencias en la captación del inconsciente.

El piano negro de Marco Martos

Con toda su diversidad, muestra la riqueza de experiencias y sentimientos, fuente de nuestra potencial creatividad y destructividad. Así como las resultantes de los vínculos más significativos. Quedan grabadas nuestras vivencias como el amor y su contrario en los colores y calores de nuestros encuentros con los seres y la naturaleza, sintiendo su cariño y sus heridas. Calor y frío y la ilusión y realidad de su permanencia.

Nos hace notar sabiamente que el agua es símbolo de vida. Que los niños y niñas crecen y se aproximan, sin excluir a sus padres, a sus reales seres. Pero a veces se sienten perdidos.

Desorientado, tal vez huyendo, sus harapos huecos y deshilachados, con el color de la carne o puro barro. Aquí incide en su percepción del mundo, donde capta a personas que se encuentran en situaciones difíciles o dramáticas y logran asirse a las tetillas de la madre para sentirse diferentes y mejores.

Traduce lo que la vida enseña, que tenemos dos almas, dos formas de percibir lo que conocemos; parecemos diferentes siendo semejantes, del mismo tronco y de los mismos genes, de nuestras ambiciones pero también de la búsqueda y el logro de la ternura. Qué sabia y profunda aproximación a la realidad de nuestras vidas. La integración de feroces enfrentamientos pero también del primer abrazo de la sonrisa del hombre y la mujer bajo un árbol. Qué manera tan evidente de comunicar nuestro consciente y nuestro inconsciente.

El sexo es un patio de recreo, soledad, tormento y alegría para quienes lo sienten en sus carnes. Hay un caballo negro en la sangre cuando abrazas y tu piel se eriza. Así vamos entrando en los profundos sueños de la especie. La tierra es viva y es un gran animal cuando tiembla. Qué bien incorpora el poeta sus experiencias pero al mismo tiempo abre las puertas para que otros las reconozcan.

Marco incide en cómo no solamente se interesa en su mundo y en su casa externa remendando techos, cerrando agujeros, limpiando los pisos de la tierra y permitiendo que en la mañana siguiente el sol entre y caliente la casa; sino también en su casa interna, ausente de personas. Los que vuelven son los aguaceros que no paran de caer. Son sentimientos opuestos frente a la misma realidad, pero ambos se dan y se buscan frente a parajes gratos en casas abandonadas del que fue un hermoso pueblo.

Está abierto no solamente a lo limpio de las experiencias humanas, sino también a la suciedad a la que se encuentra adherido, asfixiándose, faltando lo más apreciado: el agua. Nuevamente nos trasmite que disfrutaba tanto y tanto del tiempo.

En sus sueños, como manifestando lo contrario de lo que sentía en vigilia, manejaba las heladas de la superficie como diamantes ajenos de la tierra misma que lo reclamaba con sus bramidos.

Percibo su interés por los otros y más aún por los que siente él que no saben lo que valen. Dejando ir a su amada, trasmite lo que vive en su muerte. Su hermosura, que además expresaba inteligencia, fluye como un río y no descansa. Era la imagen de la vida en la tierra.

Nos habla de lo que lo ilumina y que viene del fondo. Tres piedras en su destino delante de sus ojos y su hermosa sombra. Unas son el amor dolido de la esperanza sola. Una será al comienzo de la vida, luego tal vez cambie. Sin querer saber cuál será la piedra cuando llegue la noche.

Para mí en sus poemas el mar es tremendamente valorado. Más si se siente como propio y donde yacen sus padres, sus cenizas santas. Junto a los dioses Júpiter, Juno, Mercurio, Minerva en las cabezas y corazones como seres humanos en la noche eterna.

La nobleza de la vida y más atrás el hombre hablando con las nubes y el viento envuelto en las tempestades de los milenios de los comienzos: «Así hablo contigo, manzana eterna que vienes a mi morada» del «secreto río del jardín.»

En dos sueños Carl Jung se sitúa en Europa, pero en momentos de guerra: un mar de sangre, cuerpos carbonizados y gritos de los náufragos. En el primero despierta alucinado. En el segundo sueña con una ola de frío increíble que barre Europa. La encuentra llena de nieve y tristeza. Un instante después empieza a distribuir uvas a una multitud de personas agradecidas.

En un caballo cruzó el agua de los sueños. El caballo no se cansa y avanza y avanza. Hay una mujer de vestido blanco que hace señas junto a una palmera.

La noche se prolonga, su delicia. El caballo trota lento en la duermevela de las primeras luces. Aquí rinde un homenaje a lo bello del coito: la sonrisa de la tierra.

«Subo al árbol de la vida y de los sueños y me vinculo con los cuerpos celestes en la noche del mundo y sus misterios. Carne soy y viento eterno.»

La muerte y el Thanatos son la inspiración de todo lo expresado bellamente en un poema. Introduce la quietud de lo acabado, el silencio absoluto de lo finado. La nada, cúmulo del enigma o la pálida luz del fin del mundo.

El poema «El piano negro» muestra lo que llamo el Tánatos creativo y terapéutico. El negro lo vinculo con el duelo y la musa de la música lo acompaña, calma el dolor y abre las puertas de la esperanza. Cuando el piano está callado vive presente en sus sueños.

En «El primer hombre de la Tierra» nos muestra las vicisitudes de nuestros orígenes y de nuestra existencia.

Qué manera tan sutil de describir el Eros y el Thánatos. «De estas oscuras profundidades nace la vida», «La gana de estar juntos en lo difícil,» «La alegría de los días y los placeres de las noches» «Que somos nosotros, nuestra palabra y deseo de vivir».

Habla del amor pero también de la complejidad en una forma muy personal y especial. «¿A quién abrazo cuando te abrazo?» «¿Eres tú misma o una sombra,» «¿Un sueño de mi mente?» «¿A quién acaricias cuando suspiras en mi pecho?» «¿En el silencio de los espacios compartidos?» «Nos queremos» «Nuestras mentes se atraen, nuestros cuerpos».

Toca una serie de sentimientos duales; inacabables y que se mantienen intactos. Están transcurriendo en un presente eterno. Los padres amables y dulces pero con durezas del mediodía y en la esperanza inmensa. Que dure, que no acabe. Hablando con los vivos y los muertos. «Los días más remotos permanecen en la memoria» «Están transcurriendo, a veces, en un presente eterno».

El inconsciente aparece cuando lo ves: es visible e invisible. «El inconsciente tiene puertas entornadas».

La agonía del insomnio tiene su fin con el sueño: «Te deslizas gota a gota por la palma de mi mano, por mi rostro; circulas por mi sangre. En mi pensamiento llueves».

La intensidad del instinto es percibida en una forma muy nítida. Y cuando lo febril se consolida es imagen del deseo y la fuerza. Y de la hermosura.

La gran serpiente está constituida por una intensidad del deseo, por el impulso sexual y tanático y posiblemente por lo menos muchas veces, de la búsqueda, el encuentro o la realidad de un hijo, compartida con el hombre.

Qué experiencias tan intensas debe haber tenido Marco que hace que sus poemas sean tan palpitantes. Y nunca es tarde para amar lo que es digno de amarse. «Tu presencia, como si fueras la primera o el primero de mi existencia, renovándose siempre».

Quiero trasmitir mi propia experiencia frente a los perros. Los siento leales, tiernos, profundamente cariñosos y a veces casi como humanos, faltándoles solamente la palabra, sin excluir que también tienen la violencia cuando es generada válidamente.

Y así avanzamos en la lectura y hallamos «La llama inextinguible del amor» y la belleza del comienzo del tiempo; «De lo cierto, y dura lo que dura la primavera». «Vuelve cada año, recupera reinos». «Su hermosura cristaliza su poder en el centro de mi cuerpo».

Sobre las melancolías de Sigmund Freud, yo diría que mucho supo del amor y del deseo y que la palabra, a veces, cura más que las caricias y estas a veces más que las palabras. «Conocía el secreto de los sueños».

Luego vemos cómo «la neblina teje sus hilos por encima de los tejados» y «Ella queda rogando que vuelvan la noche, la niebla y sus abrazos».

Los poemas me plantean la pregunta sobre qué está buscando Marco. Aunque es explícito más adelante en «País de sombras». Qué lindo que busque la libertad de la que gozan los niños y que haya vivido amores intensos.

Sus palabras en el poema «Sombra» me impactan y me identifico con ellas «Asesino no, nunca jamás.»

Es hermoso cuando dice sentirse un individuo del bosque en las calles. Y que, arriba, se transforma en un pájaro de múltiples colores que va por el mundo llevando el espíritu de los árboles, el deseo de la vida. Ser un chamán, médico del alma, cura a los osos que viven perdidos en lo siniestro.

También lo es cuando siente que un desconocido guía su mano. Hace lo que quiere, siempre lo hace o desaparece. Ama la belleza venga de donde venga.

Ya casi al final nos encontramos con velas rodeadas de silencios que regresan. Con la pregunta por el dolor y la felicidad y aquí tenía la respuesta. «Sufre uno por la muerte de un ser querido» «Y otro por escoger mucho a su pareja». «El insólito rito del amor y sus desvelos, sus abismos y cavernas». «Y la felicidad ¿qué es la felicidad?» «Es una vela que regresa.»

En los versos que cierran la obra vemos «con los ojos muy cerrados» «caminos que conducen a la muerte» y «vivimos conforme a suerte” “Aquellos que quisimos son finados», «a muerte sin fin de los amados», «Así acaba la vida en un suspiro.» Y recordamos que aquellos muertos amados siguen también vivos.

Quiero manifestar que la literatura y la poesía, cuando se lee y se vive genuina y plenamente, es también una terapia.

Para terminar, solo me queda un gran abrazo a mi querido amigo Marco. Gracias.

Lima, 6 de noviembre de 2018

Dr. Saul Peña Kolenkautsky.

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (3)

TAMPOCO ME SENTARÉ A BEBER EN SILENCIO EN MI ALCOBA

TAMPOCO ME SENTARÉ A BEBER EN SILENCIO EN MI ALCOBA

Mil copas de despedida

No pueden diluir mi dolor,

Mi corazón en esta separación está atado

A cien tercos nudos

Las tiernas orquídeas están marchitas y secas,

En los sauces, aquí y allá

Anhelan sus botes viajeros.

De nuestros encuentros y despedidas lamento

Las nubes inconstantes;

El amor y el afecto deben aprender de los ríos

Que fluyen y fluyen.

Yo sé que no volveremos a vernos

Durante otra primavera,

Pero tampoco me sentaré en silencio

A beber en mi alcoba.

Yu Xuanji

“Las ramas se encuentran Xue T_ao, poeta y cortesana

“Las ramas se encuentran con los pájaros que se posan sobre ellas,

vienen del norte y del sur, las hojas se mecen con cada compás del viento.”

Xue T’ao, poeta y cortesana

EL ARROYO OTOÑAL Xue T_ao, poeta y cortesana

EL ARROYO OTOÑAL

Se ha vuelto cristalino últimamente

y, al deslizarse como una

cinta de humo, suena como una cítara

de diez cuerdas. El sonido

penetra en mi almohada y me hace

pensar en amores pasados.

La melancolía no me deja conciliar el sueño

 Xue T’ao

COMO EN UN SUEÑO POESÍA CHINA

COMO EN UN SUEÑO

Una vez nos amamos en la caverna

De la fuente de los duraznos en flor,

Danzando al conjuro de músicas nupciales.

Largo tiempo recordé nuestra separación.

Llorando salí hasta las puertas de la ciudad

Para decirte adiós.

¡Como en un sueño, como en un sueño!

Ahora apenas permanece la menguante luna,

Las flores que caen y la pesada neblina.

Li Chengxun

POEMA ANTIGUO PARA YÜAN CHÊN Xue T_ao, poeta y cortesana

POEMA ANTIGUO PARA YÜAN CHÊN

Cada poema tiene sus propios tonos.

Yo sólo sé escribir versos

evanescentes sobre el amor apacible

a la sombra de las flores

iluminadas por la luz de la luna o

en mañanas brumosas bajo

los sauces llorones. la concubina

de jade verde se encontraba

recluida, pero tú debes aprender

a escribir poemas de amor en

papel rojo para las muchachas de la

Ciudad del placer. Como me

estoy haciendo vieja, debo transmitir

lo que sé, así que te voy a enseñar

como si fueras un colegial.

 Xue T’ao

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POESÍA CHINA

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS

Cuando nos veamos no hablaremos

De cosas que hagan llorar

Después  de haber bebido nuestro vino

Gozaremos otra vez con voluptuosos placeres.

Detrás del biombo hay un lecho dorado

Con una almohada bordada con lotos.

Entre las fragancias de musgo y orquídeas

Siento tu dulce aliento.

¿Puedes aun dudar de mi pasión por ti?

Ouyang Jiong

SUEÑOS FLOTANTES POESÍA ORIENTAL

SUEÑOS FLOTANTES

Mi corazón se rompe en primavera.

Como flores mellizas arrancadas de un tajo.

O amante avecilla separada de su pareja,

Otra vez esta escena de abandono.

Cubro el espejo y me rizo las cejas.

Si he de seguir este sendero de dulce yerba,

Deja que el viento sople sobre mis sueños

Y así pueda yo seguirle a todas partes

Todo el día.

Sun Guanxiang

TRES DESEOS POESÍA CHINA

TRES DESEOS

Como una fiesta crece la primavera

Con una copa de vino verde

Y una maravillosa canción

Te reitero mi saludo y te ofrezco tres deseos:

Primero, que tengas larga vida,

Segundo, que tengas yo salud,

Tercero, que podamos vivir,

Como las golondrinas,

Juntas y felices todo el año.

Feng Yansi

PARA RECORDAR POESÍA CHINA

PARA RECORDAR

Desde soleadas colinas cae la niebla,

Las dispersas estrellas se apagan,

En los rostros de los amantes

Que mañana llorarán al

Separarse.

Mucho hemos hablado,

Pero aun no conocemos

El pozo de nuestros sentimientos.

Pensando en el ayer, ella repite:

“si recuerdas mi camisa de seda verde,

Ten piedad de la dulce hierba

Donde quiera que vayas”.

Niu Xiji

LA CITA POESÍA CHINA -FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG

LA CITA

Con opaca luz de la luna las flores brillan,

Es una noche oportuna para ver a quien se ama;

Descalza, camina suave

Sobre musgo perfumado,

Llevando en sus manos su par de chinelas

Brocadas en oro.

Su amante le espera al fondo de una cámara

De tenues colores;

Y en él se recuesta temblando de pasión.

“como es tan difícil salir para verte,

Te permitiré que me ames como quieras, amor”

Li Yu

SU TOCADO MATINAL HA TERMINADO POESÍA CHINA

SU TOCADO MATINAL HA TERMINADO

Su tocado matinal ha terminado.

Pone un poco de sándalo en la boca

Entreabierta, que deja ver la punta de su lengua.

De sus labios cereza fluye una tenue canción.

Sus mangas están húmedas y manchadas de rojo,

La copa es honda y de nuevo recibe la fragancia del vino;

Se recuesta en el lecho, mimada e indolente mascando

Trozos de hilo que, sonriendo, arroja a su amante.

Li Yu

OTOÑO POEMA CHINO

OTOÑO

Solo y en silencio asciendo a la cámara oeste

Donde cuelga una enfermiza luna.

Abajo, las paulonias padecen el frío otoño.

Córtalo, así no se separe,

Ponlo en su lugar para que o confunda

Este dolor tan hondo, que no puedo expresar.

Li Yu

UNA CANCIÓN DE AMOR POESÍA CHINA

UNA CANCIÓN DE AMOR

Su cabello es como una nube,

Sus dientes como perlas

Con un ligero vestido de gaza

Suavemente frunce sus cejas

De una azul profundo.

El viento de otoño sopla odioso

Y en su compañía cae la lluvia,

Atrás de las ventanas hay varios plátanos

¡Oh, como puede soportar esta odiosa noche!

Li Yu

SEPARACIÓN POESÍA CHINA

SEPARACIÓN

Media primavera ha pasado desde mi partida,

Cada cosa que veo destroza mi corazón.

Sobre las escalas las flores de durazno

Caen blancas como la nieve,

Cuando las mueve el viento vuelven y me cubren.

El ganso salvaje regresa sin mensaje alguno;

Tan lejos está mi hogar,

Que ni siquiera en sueños puedo alcanzarle.

El dolor de la separación es como la hierba en primavera,

Mientras más te alejas, más crece.

Li Yu

Y los cielos se ensanchan hacia el sur POESÍA CHINA

DESPEDIDA EN OTOÑO

Las frías cigarras cantan con dolor;

Al crepúsculo, detrás del pabellón

La lluvia repentina ha cesado.

Triste es la fiesta de despedida en la capital,

Donde aguardamos para separarnos,

El bote de sándalo espera.

Tomados de las manos nos miramos llorando,

Mudos y con sollozos—

Pensando que iré a través de cientos de millas

De niebla y de olas,

Allá donde las nubes de la tarde se hunden

Y los cielos se ensanchan hacia el sur.

Los verdaderos amantes sufren al despedirse,

Haciendo más duro el frío de otoño.

Esta noche, cuando esté sobrio,

¿Dónde estaré?

En las orillas de sauces, con el viento

De la mañana y la pálida luna.

Durante tu ausencia todo este año

El tiempo soleado y los bellos paisajes

En vano irán conmigo:

Y aun cuando tenga miles de tiernos pensamientos

¿A quién podré decirlos?

Liu Yong

ANTES DE BAJAR LAS CORTINAS POESÍA CHINA

ANTES DE BAJAR LAS CORTINAS

Antes de bajar las cortinas perfumadas

Se acicala las cejas, preocupada,

Porque la noche es corta.

Urge al joven amante a ir al lecho

Y calentar la colcha de plumas de patos mandarines.

Luego deja el tejido,

Se quita la camisa de seda

Y se entrega con pasión y sin medida.

“Deja la lámpara delante de la cortina:

Así podré verte el rostro de tanto en tanto.”

Liu Yong

A UN AMIGO POESÍA CHINA

A UN AMIGO

Insensato en mi juventud

-El tiempo vuela como una flecha –

No supe que la primavera de la vida

Había partido,

Hasta ahora

Cuando envidio la luna llena,

Las flores abiertas,

Las copas repletas.

Mientras el bote espera,

Todavía

Sentimos los placeres de la fiesta.

El sol cae al oeste,

La canción de nuestra despedida termina,

Los hombres se separan.

Recostado en el remo de sándalo

Miro el agua que se aleja,

El cielo que se aleja,

El amado que se aleja.

Song Qi

LAMENTO POR MI MUJER POESÍA CHINA

LAMENTO POR MI MUJER

I

Llegado el momento nos hicieron marido y mujer.

Diecisiete años han pasado desde entonces.

Aun no me cansaba de ver su rostro

Y ahora me abandona para siempre

Mi cabello está casi blanco.

¿puede, este mi cuerpo, resistir algo más?

II

Cuando salgo a la calle parece como si caminara

En un sueño donde me encuentro con gentes

Y me obligo a hablar.

Luego, de regreso, en casa vuelvo al silencio de la soledad;

Quiero hablar con alguien, pero nadie responde,

Apenas una luciérnaga asoma en la ventana

Y un pato salvaje y solitario atraviesa la noche.

No hay mayor dolor que este:

Estoy destruido y al borde de la muerte.

III

Siempre hubo larga vida y pronta muerte.

¿Quién podría atreverse a culpar al cielo?

He visto muchas mujeres en este mundo de hombres,

Pero ninguna como ella tan lista y hermosa.

Los tontos tienen larga vida,

¿Por qué a ella no le dieron algunos de esos años?

¿Podré acaso, sobrellevar, esta pérdida?

Mei yaochen

171-1184

SEGUNDO MATRIMONIO

El otro día casé por segunda vez,

Feliz por el presente, aún con lo del pasado.

Una vez más hay quien se ocupe de los asuntos de la casa;

Mi sombra ya no está sola a la luz de la luna.

La costumbre hace que llame a mi primera mujer—

Mi corazón está confundido, como antes.

Mis dos esposas son agradables y amables.

Me he casado, otra vez, con la mejor de las mujeres.

Mei Yaochen

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

La grulla de la playa permanecía
sobre las escalinatas.
Desde el estanque se veía brillar la luna
a través de una puerta abierta.
Encantado con el lugar
me quedé allí
dos noches sin moverme para nada,
contento de poder hallar
un lugar tan tranquilo;
satisfecho de que ningún acompañante
me incordiara.
Desde entonces he disfrutado
de esta soledad
y he decidido no venir nunca acompañado

Bai Juyi (Po’ Chui)