¿Cuál es el gran peligro de la situación actual?…Víctor Hugo.

hugo01

“[…] ¿Cuál es el gran peligro de la situación actual? La ignorancia. La ignorancia aún más que la miseria.[…] ¡Y en un momento como éste, ante un peligro tal, se piensa en atacar, mutilar, socavar todas estas instituciones que tienen como objetivo expreso perseguir, combatir, destruir la ignorancia!…

Pero si quiero ardiente y apasionadamente el pan del obrero,el pan del trabajador,que es un hermano,quiero, además del pan de la vida, el pan del pensamiento, que es también el pan de la vida.Quiero multiplicar el pan del espíritu como el pan del cuerpo…

Hay que levantar el espíritu del hombre, volverlo hacia Dios, hacia la conciencia, hacia lo bello, lo justo, lo verdadero, hacia lo desinteresado y lo grande.

[…] Habría que multiplicar las escuelas, las cátedras, las bibliotecas, los museos, los teatros, las librerías. Habría que multiplicar las casas de estudio para los niños,las salas de lectura para los hombres, todos los establecimientos, todos los refugios donde se medita, donde se instruye, donde uno se recoge, donde uno aprende alguna cosa, donde uno se hace mejor; en una palabra, habría que hacer que penetre por todos lados la luz en el espíritu del pueblo, pues son las tinieblas lo que lo pierden…

Han caído ustedes en un error deplorable; han pensado que se ahorrarían dinero, pero lo que se ahorran es gloria.”

Víctor Hugo

POEMAS DE WINSTON ORRILLO

“Maromas y Mohines”

En no remotos tiempos
los reyes y señores
a su vera tenían, 
-ventrudos, rencorosos-
los ásperos bufones.

Muy bien alimentados
-sobrias sobras reales-
almacenaban bilis
al hacer sus mohínes.

Mimados y escupidos,
sus relucientes trajes
vadeaban los imperios:
sus muecas y maromas
socorrían la triste
jaula de los reinados.

Hoy nosotros, en cambio,
asaz enflaquecidos,
sin trajes de colores,
sin reales privilegios,
a no distintos amos
su triste tarea
de encanallar la tierra
seguimos secundando.

 

“Toco la flauta”

Toco la flauta y encanto a los cretinos.
Voy con mis instrumentos alquilados.
Viajo de plaza en plaza como el viento.
Desvencijado estoy aunque a menudo

brillo como fogata repentina.
¡Oh condición, sistema y albedrío!
En el circo podréis interrogarme.
En mi carpa naufraga el que lo quiera.

No se cobra la entrada, mejor dicho,
ellos cobran (lo siento, no es mi culpa).
Mi labor es cantar de vez en cuando

o silbar viejos aires conocidos.
Y me acompaño siempre con la flauta
para que bailen todos los cretinos.

WINSTON ORRILLO

WINSTON ORRILLO LEDESMA POETA PERUANO - LITERATURA

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

 

CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE POR FANNY JEM WONG

¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?

CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE

¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?

El podernos comunicar con corrección y propiedad verbalmente o a través de la palabra escrita ¿Tiene relación con el conocimiento, la cultura, el nivel socio-económico, la raza y otros factores? ¿Habrá lugares en dónde se pueda decir:

-Éste es el mejor uso del lenguaje español en el mundo? ¿Existen acaso parámetros para medir y aplicar a todas las culturas y discriminar quienes son los privilegiados en un uso adecuado del idioma, cualquiera sea este?

En el afán de crecer y ampliar nuestros horizontes sobre el arte de podernos comunicar los invito a conocer un granito de arena de lo que humildemente conozco.

Para hablar de Corrección y propiedad en el lenguaje es importante distinguir estos conceptos:

La corrección está relacionada a la forma y la propiedad a la significación. (Ramírez, Luis Hernán. Estructura y funcionamiento del lenguaje. Lima, Ed. Nuevos Vientos. 1991). Si quisiéramos entender esto claramente no existe mejor manera que ejemplificarlo.

Veamos:

Incorrecto es decir o escribir:

• Ya fuistes (Fuiste)

• Deas (Des)

• Empréstame (Préstame)

• Endenantes

• Denantes

• Hablao

• Meteriología (Meteorología)

• Prostota (Próstata)

• Peñiscar (Pellizcar)

• Empiñar (Empinar)

• Bibirí (bibidí) etc.

En la pronunciación, por ejemplo, producir el sonido “v” como labiodental es la forma incorrecta. Deberíamos pronunciar como si fuera una “b” cualquiera; puesto que en el latín jamás existió un sonido “v” porque se leía como “u “(por eso se llama uve). Dato interesante, curioso y que debiéramos conocer.

Impropio, es decir:

• El presidente Toledo detenta el poder. (No lo tiene por la fuerza)

• Le he prohibido a mis ojos que no te miren más. (Prohibir es no permitir).

• Falsas calumnias. Entonces, ¿Era verdad? porque se niega la falsedad de lo falso, o sea se afirma su verdad.

• Baja en la esquina que viene. (Las esquinas no vienen, nosotros vamos hacia ellas).

• Vuelvo a repetir. (1º digo, 2º repito, 3º vuelvo a repetir).

• No dejes de faltar. (Es como decir, no vengas).

Todos los errores ortográficos, deberíamos clasificarlos dentro de las incorrecciones. Sólo lo que afecte el sentido iría a la categoría de impropio.

El diccionario de la Academia define pleonasmo (del Lat. pleonasmus, y éste del gr. pleonasmós), en su primera acepción, como una figura de construcción que “Consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para el recto y cabal sentido de ella, pero con los cuales se da gracia y vigor a la expresión”. La otra acepción que registra se refiere a “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

En cuanto a la primera acepción, el empleo de pleonasmos comunica a la expresión viveza, energía y colorido.

Veamos algunos ejemplos para comprenderlo:

• Lo toqué con mis propias manos.

• Firmó el documento con su puño y letra

• Lo escuché de su propia boca.

• Me comí un pastelote

• Las rosas florecieron

Es frecuente el uso de pleonasmos con las variantes pronominales, así tendríamos:

• A mí me lo dijeron.

• A usted se lo entregaron.

• A él lo aplaudieron.

Observemos que los “complementos pleonásticos” (a mí, a usted, a él) están por demás, pero a su vez le imprimen a la expresión un carácter enfático:

• Me lo dijeron (a mí).

• Se lo entregaron (a usted).

• Lo aplaudieron (a él).

Estos “complementos pleonásticos” pueden también llevar agregados como “mismo”, “propio”, “en persona”, etc.

Veamos:

• A mí mismo me lo dijeron.

• A usted propio se lo entregaron

• A él en persona lo aplaudieron.

Es común el empleo de pleonasmos con variantes pronominales que indican enfáticamente posesión o interés de la persona a que se refieren:

Así tenemos:

• Se te ha roto el pantalón.

• Me compré un libro.

El empleo incorrecto del pleonasmo es el que se refiere a “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

Veamos:

• Derribar por tierra.

• Desterrar de la Patria.

• Entrar adentro.

• Volar por el aire.

• Nadar en el agua.

• Vamos debemos salir para afuera.

• Sube para arriba

• Entra para adentro

• Su mamá de Juan, su mamá de él.

• Haber dilo en mi delante

¿Por qué son incorrectos estos pleonasmos?

La razón es que estos verbos (derribar, desterrar, entrar, volar, nadar, salir) no necesitan modificadores o complementos (por tierra, de la patria, adentro, por el aire, en el agua, afuera) porque los incluyen, es decir los llevan implícitos en el contenido semántico.

Ahora, observemos estos ejemplos:

 • Lo desterraron de la amada Patria.

• El avión vuela por el aire enemigo.

• Bertoldo nada bien en aguas tempestuosas.

Los enunciados podemos decir que son correctos porque se ha alterado o modificado el significado del adverbio o del complemento, y casi siempre son pronunciados con vehemencia y afectividad para otorgarles mayor connotación.

A veces, construimos expresiones en las que se repite el verbo.

Veamos:

• Vamos a ir al cine.

• Mire a ver quién es el dueño.

• Veamos a ver qué podemos comprar.

Enunciados como estos pueden prescindir perfectamente de los verbos iniciales.

Veamos:

• Iremos al cine

• Mire quién es el dueño.

• Veamos qué podemos comprar.

Pero aquí, la reiteración cabe resaltar que es correcta, aun cuando los verbos (Vamos, mire, veamos) implican la idea de ir y de ver.

¿Por qué? Porque los verbos (Vamos, mire, veamos) indican, primero, propósito o intención.

• Nos proponemos (o pensamos) ir al cine.

• Propóngase (o piense) ver quién es el dueño.

• Propongámonos (o pensemos) ver qué podemos comprar.

Si queremos evitar el pleonasmo innecesario y vicioso, deberíamos recurrir al diccionario para conocer el significado preciso del vocablo en riesgo. Además, es una buena costumbre usarlo porque así ampliamos el número de palabras en nuestro repertorio lingüístico, cosa que a nadie le viene mal.

Veamos:

• He dicho que te calles la boca y ya no sigas hablando esas palabras que mis oídos escuchan torcidas.

• Colma mi pasión hasta el borde con los besos de tus labios.

• Con la peor mala fe el torcedor de palabras distorsionó lo dicho por su alumna.

• Retrocede hacia atrás, amorcito, para abrazarte con mis brazos.

• Debemos cuidar el erario público, pues nos pertenece a todos.

• No le prestes atención, sólo son puerilidades infantiles.

• El torcedor de palabras decía a sus alumnos: Señores recuerden de memoria que….

• Con respetuosa reverencia me presento ante Ud.

• Alumnos hagan un breve resumen de…

• Vino a chismearme el chisme con su propia boca.

• Yo lo vi con mis propios ojos, ella sola se desabotonó los botones de su blusa.

• Espera que yo suba arriba para que tú puedas salir afuera.

• El bajó abajo para poder comer su comida en el comedor.

• Pero qué grande que está mi pequeñín…

• En este salón no debe haber ni el más mínimo error, salvo los del torcedor de palabras.

• Tu amor sólo fue una falsa ilusión…

• Olvídate de mí desde hoy seré una historia pasada.

• Qué sorpresa tan inesperada, no te esperaba, amor…

• Ven aquí, mi amor, y deja que te contemple con mis ojos.

• Ella les pidió a todos y cada uno de sus novios que no la buscaran más.

• Sandra quiere tener un par de gemelos.

• El trabajador trabaja con su casco protector.

• La réplica era exacta, por eso su precio era elevado….

• Por favor avancen hacia delante.

• Todos nosotros debemos proteger el medio ambiente en el que vivimos.

• Todos somos personas humanas y con sentimientos.

• Cuando me di cuenta ya estaba rodeado por todas partes.

• Yo creo que la solución puede ser posible.

• Los papeles salieron volando por el aire.

• Cómo te atreves a decírmelo a mí….

• Firmó la sentencia con su propia mano.

• Los peces nadan contentos en el agua.

• A ella la acusaron por su intromisión en un asunto ajeno a ella.

• Tu cuerpo es un trozo de hielo frío que no calienta a mi alma.

• Hola flaquita que gorda que estas

• Voy a comer mi comida.

• “Echarle manteca al tocino”.

• “No entre unos pocos sino, entre todos los que habitamos, lograremos consenso no disenso.

• Los profesores titulares y auxiliares deberán acreditar máxima excelencia en su especialidad

• Cuatro personas murieron en accidente fatal.

• Los acuerdos debían lograrse por consenso unánime.

• Dos convictos escaparon con éxito

• Mañana habrá menos un grado bajo cero

• Para pasado mañana, se pronostica -1° la mínima y 6° la máxima

• La balanza de pagos anda mal por el exceso de importaciones extranjeras.

• “Obsequios gratuitos”

• Es toda “una promesa para el futuro”.

• En la Cámara de Diputados, se sesionó con un “quórum mínimo”.

• El insecticida que mata a los bichos “bien muertos”

• Cadena de restoranes que ha vendido “billones y billones” de hamburguesas

• Aceite de oliva que es “100% puro”

• La lavadora de ropa que presenta “nuevas innovaciones”

• Hoteles con programas especiales de “luna de miel para dos”

• Cafés topless con bailarinas “totalmente desnudas”.

• “Planes futuros”

• El “status quo debe permanecer como está”

• Hay “experiencias reales”

• Objetos de “cuatro metros cuadrados de superficie” o “un metro cúbico de volumen”

• Resultados “Uniformemente homogéneos”.

• Mi DVD tiene dos salidas para conectar el micrófono.

• Sí que es ser de día vestirme

Cuando no tengo un sosiego enfrente

Ni nada en el costado, chupada

De lástima voy vertiendo el traje

En mis brazos y lo encajo

Como un sueño deseando un desnudo

Más constante. Más siempre.

• Solamente reparte el zumo y algunas pepitas,

De su cuerpo las primeras pulsiones de verdad

Rompen un vaso: el vidrio tiene fin,

También, como cosa caída levanta las briznas

Paliando el soliloquio.

• Esto que me parece flojedad es una oruga

Que comprime como un rulo mi amor

Por la distribución, que fuese inactiva

Yo, me deja de parecer artístico. En pleonasmos

Me repito siendo insólito el esquive.

• Silenciosa, más que el polvo de la botica,

Enmadejando hacia atrás con insolencia

Varias disipaciones, busca el hito de su *autocensura:

palabra despectiva a la mujer*ísmo

Maltrecho y no goza con el pensamiento

Sino que al quedarse puntuando las gracias

Que le dieron, se le ocurre mirar la gamuza,

Y la mira, y la vuelve a mirar.

• Dánzame. Es un día de curvas que se prolongan

Al fragmentarse mi beso de saliva lluviosa

El trajín más artesano de la boca.

• Ese vicio solitario la va a perder

Va a partir los entremeses equivocadamente

Para que en la boca naden solos,

Y entretendrá su cutis con varias cremas

Mientras pasa el tiempo, y caerá

En la cuenta de su gran error

Mordiéndose al buscar la tarjeta

Del autobús que se le olvidó en

La mesita de noche aquélla, maldita sea.

• Hora de ti bajando la escalera. No puede ser

Que un labio sienta tanto desdén cuando mira

Lo prieto que está sin quererlo. Me

Abruma el rápido desliz con el que bajo

sintiendo la subida.

• Estoy muy segura él sufrió un infarto en el corazón.

• La llorona lloraba.

• Es un pobre viejo bien viejo.

• Fabrican ropa hecha.

• Sufrió de cangreja.

• Vamos tenemos que volver para poder regresar.

• Recuerda tienes que avanzar para adelante.

• Ha llovido mucho sobre el fracaso de las Repúblicas recientes.

• Te presento a mi primogénito, él es el mayor de mis hijos.

• ¡Que salada que esta la sal!

• El ala oeste gana a los sopranos.

• Es un maquillador de bellezas

• La clienta compró mercadería.

• Los niños que pertenecen a la niñez son las futuras promesas de nuestro futuro cercano.

• Como se logra reventar vejigas Con el ligero hincón de un alfiler.

• ¿Por qué va atardeciendo en tus ojeras grandes?…

• Morena como el surco que el buey inmenso abre en la tierra eterna

• Se peinó su despeinado cabello con el peine.

• Come esta rico, es pez frito.

• El pescado nadaba libremente en las aguas.

• Las embravecidas mareas se agitaban en el mar.

• En el Mar Muerto todo está muerto.

• No te preocupes el muerto no ira a ninguna parte.

• Bebe la bebida, esta bebible.

• Pise con mis propios pies el piso.

• Que calor tan caliente.

• Con mi cerebro pensaba cómo podría pensar nuevos pensamientos.

• Dice una podóloga: Como ella es atleta no le puedo hacer la pedicure porque tiene pie de atleta. (hongos)

• Te amo con todo mi amor

• Me senté sobre la silla a descansar

• Tenía la boca cerrada, pero con sus propios ojos me lo decía todo

• Se debe tener conocimiento de lo conocido.

• Tenía las piernas como carretes de hilo.

• Mira como brilla este lindo brillante.

Espero que hasta aquí quedara claro qué es lo correcto y qué es lo impropio. Ahora, si pasamos a tratar de comprender ¿Qué se entiende por variedad dialectal? Para empezar, tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la variación de una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas por lo tanto se dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español hablado en el mundo. Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es puro o que el colombiano o el peruano son las mejores muestras. ¿Por qué? Simplemente porque cada dialecto del español manifiesta una forma distinta influenciada por muchos factores: socio-culturales o sociolectos (variantes diastáticas), geográficos, bilingüismo, etnia, entre otros.

Las variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo, mi maestra de chino Li Duo siempre me decía: -En China Jem, existen tantos dialectos como granos de arena en el desierto.

Para entender mejor lo expresado que mejor que ejemplificarlo

Veamos:

a) Seño Manué, éme un poco de limoná pa mí y pa mí mujé.

(Dialecto influenciado por la etnia: raza negra)

b) Piliemdo un fabolcito pala tlabajal en su f? blica.

Yo polel sel gelente de su empleza ya que el otlo onolable señol lenuncio.

(Dialecto influenciado por la etnia: lengua China)

c) Martín le ama a la Carmen que es su mayor.

(Dialecto influenciado por la región. selva peruana)

d) Voych casa rápido.

(Dialecto influenciado por la región. sierra peruana quechua hablantes (no usan preposiciones)

e) Cierra la Windows que está raining, carnal.

(Llamado Spanglish, hablado en New México)

f) Está chido, guey. (México)

g) Ponete la remera y sácate el corpiño (Argentina)

h) No quien saber más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)

Observaremos que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado), morfológico (forma) sintáctico (disposición de los elementos oracionales), fonético (pronunciación).

Todos los días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a etnias distintas que, obviamente, influyen sobre sus actos de habla.

Es fácil por lo tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra, indios, peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc.

Además, es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses, anglohablantes, rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos sonidos que manejan sus lenguas originales, las estructuras sintácticas que son transpuestas en un español que maneja una sintaxis totalmente distinta. Se da lo que se llama una transferencia literal.

Así podría mencionar que:

-Mi padre por ejemplo era hijo de chino cantones, quien, a pesar de vivir durante 60 años en el Perú, sociedad hispano hablante, nunca perdió la influencia de su lengua materna al hablar el español. ¿Por qué? Porque simple y llanamente nunca dejó de hablar chino con sus paisanos, a pesar de casarse con peruana y de tener hijos también peruanos. Estos hijos a su vez recibieron la influencia del chino al hablar, su forma de pronunciar el español tiene un matiz distinto de los demás hablantes del español limeño.

– En el caso de mi bisabuelo por vía materna este vino de España y tenía lógicamente una clara influencia del clásico seseó.

-Mi empleada es quechua hablante, por lo cual pronuncia solo tres vocales y manifiesta problemas con el género y uso de las preposiciones. Su pronunciación quechua se transfiere al español. En cambio, su niño habla sin la influencia quechua. ¿Por qué? La causa es que Valentina sigue usando su lengua materna con los parientes, pero el niño recibe la influencia de mi familia desde los dos años de edad.

-En el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonía Peruana) manifiestan variantes léxicas desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un vocabulario de su zona de origen:

Ejemplos:

•          Guambra chica

•          Pichcota muchacha libertina

•          Psichcotear ocio, vagar

Además, la sintaxis es muy desordenada:

Como por ejemplo cuando dicen:

•          Del agua su duro; tu eres su mayor;

También presentan en ocasiones problemas de leísmo como, por ejemplo:

•          “Yo le amo”

•          *Yo le vi”; pronuncian la “K” aspirada.

Algunos Arequipeños al hablar cierran mucho la boca al pronunciar, es decir, hablan a hurtadientes.

Los NIKEI peruanos (hijos de japonés con peruana) suelen mezclar palabras del japonés con el castellano:

Ejemplo:

•          “Mamá, no hay tamago (huevo).

Al llamarlos por sus nombres, no responden, con la clásica interjección hispana de asombro “ah”, si no con una palabra japonesa,” Hai” (¿Qué?).

-Los negros naturales de Lima y Callao al hablar son bastante particulares. Se deja notar más en los padres, la supresión de ciertos sonidos finales, generalmente se trata de las “s”.

-En el caso del PORTOÑON (Mezcla del portugués con el español) se deja notar que no pueden pronunciar la “CH “porque no existente en su lengua materna.

-En el caso de muchos italianos que radican en Lima tienden a trasponer el típico canto heredado por los argentinos, en su ejecución hispana.

-Los franceses por ejemplo pronuncian el español como si todas las palabras fuesen agudas, es decir, con la sílaba tónica final, lo cual resultaba simpático al oído.

-Los argentinos son insuperables, poseen un manejo distinto del español sobre la base del vocabulario. Habría que pedirles a muchos de ellos que tradujeran una y otra expresión

Ejemplos:

•          ” Che, que linda remera, poyera “(polo) (falda)

•          “Anda a laburar” Anda a trabajar

•          ¿Tenes corpiño? (Sostén)

•          “Que buenas lolas” (senos)

•          “Cusifai” (gente antipática)

Durante mis años en la secundaria mi profesora de historia en el colegio que por cierto era monja, tenía expresiones bastante rígidas dichas aquí en el Perú, pero naturales en su tierra, España. Nunca olvidaré la vez que me dijo: -” Wong, acaso su madre la parió torcida “. A todas se nos saltó los ojos de las orbitas porque esa fue la manera en que la muestra me reprendía porque yo volteaba a conversar durante la clase.

Finalmente tendría que mencionar que Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual alberga un sinnúmero de culturas y, por ende, muchísimas variantes dialectales. Las diversas formas del habla castellana son incomparables y es imposible determinar un mejor o peor español hablado en el mundo. Es verdad que influye lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces es determinante en el lenguaje que se usa. El caso es que los bilingües se alejan de lo que se denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente distintos.

Pero eso no solo ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de nosotros vivimos, tendríamos así la oportunidad de crecer como naciones, porque los pueblos son grandes en razón a sus gentes.

Para educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciones, considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen elementos fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces considerados o comprendidos.

Se debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades y a sus necesidades. En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la serranía se les enseñe a las niñas a cantar “Tengo una muñeca de vestido azul…” cuando esta muñeca y lo demás es tan ajeno a ellas.

 FANNY JEM WONG 

En su honor Doctor Aníbal Meza por su paciencia y su entrega Maestro

Doctor Aníbal Meza
Doctor Aníbal Meza

JEM Y EL CAMINO AL MÁS ALLÁ

Jem, se insondable como las nubes muévete como un rayo, evita lo fuerte y evita lo débil. Contén la verdad, las mentiras y al hombre. Comprende que el Ying y el Yang en diez mil formas necesita una sofisticada sensualidad que el femenino es el gen chino.

FANNY JEM WONG

REGALO DE LUIS RIGAIL WONG

Jem Y El Camino Al Más Allá

Cuando tus primeros padres llegaron al lugar que sería su hogar Chu Ku Tien. A la sombra del fuego y la magia ,ahí rindieron culto al cráneo. Como en Chansi ahí la madre tierra China, forjo con mano dura a Kun Gan como ser celeste, inmortal, laborioso, indomable, sensible y fuerte.

De este lugar, un enano vestido de piel de oso, este era el cielo, el cielo era P’an Ku. Al morir de las pulgas de su cuerpo nacieron: Wang Wei , Li Tai Po y Tu Fu, tres poetas… Los poetas chinos transmitieron los conocimientos de las tribus: Ami, Ayatal, Paiwan, Bunum Rukai, Puyuma, Tsou Saisiat Tao y Thao. De aldea, en aldea, cuidaron las semillas Lian Li del Loto Sagrado enseñando que el dia de todos los espíritus Chung Yuan .Todos los hijos de Chu Ku Tien respetaran a sus antepasados… Inmortal Jem, ahí… Estos espíritus te señalaron con dos flores de Loto y una hoja. Símbolos del corazón y la armonía.

Ahí te dieron la inmortalidad de Ho Hsien la diosa madre. Con la sabiduría de Ho Hsien Ku, te dieron el don de compartir, compartir el tiempo y la acción. Jamás dejar de hacer. Jamás dejar pasar. Planificar lo que es difícil, aún cuando es fácil de realizar lo grande mientras aún es pequeño.

Jem, embárcate en la guerra de lo antropológico, de la intimidad. Disfruta de someter al rival con su propia debilidad… Hazlo amo y Rey, Desgástalo en la cúspide de su poder. Jem, sigue tu Tao. Haz que tu pueblo disfrute en armonía, feliz con su diosa inmortal, extirpa la guerra por ser esta solo un esfuerzo inútil.

¡OH! Jem, pierde toda conciencia moral, acude solo a la pureza de tu ritmo natural, antes del hombre ajeno al bien y al mal. Se vacía y blanda, porque solo de esta manera los que amamos la poesía china y el arte podremos adorarte.

Jem, se insondable como las nubes muévete como un rayo, evita lo fuerte y evita lo débil. Contén la verdad, las mentiras y al hombre. Comprende que el Ying y el Yang en diez mil formas necesita una sofisticada sensualidad que el femenino es el gen chino.

¡OH! Diosa ,solo si lo femenino prevalece sobre su complemento podremos existir, así como la invencible docilidad del agua es la base del cosmos. Después del día nublado vendrá un día soleado.


¡OH! Jem, tiéntalo dale la ventaje de rendirse a ti Diosa Blanca Oriental. A ti su ama justa, en su oportunidad precisa de huir agotado, divide sus sentidos, recurre a tu femenino arte del encanto de la entrega total. Y ya en el éxtasis sensual cual sabia é inmortal derrota a los ya vencidos. Como agua y vacío traza el curso de tu ancestral intimidad, pues así lo exigen las sombras iluminadas de azules y verdes de tu adorable y tímida sutileza.

Venerada, sigue tu camino personal, descubre tu relación con la naturaleza y el Universo. Vuela Wudang, lejos del ruido del mundo .Observa con paciencia y humildad tu relación con el Universo y atraviesa la puerta del Tao.

Para  FANNY JEM WONG

de NGUYEN VAN THIEU.

30.08.2004

PALABRA EN LIBERTAD (TERCERA ÉPOCA). REVISTA PERUANA DE LITERATURA. Año 20. N° 231.

Publica “La Médula Nocturna” de Fanny Jem Wong: 34 poemas, en una búsqueda del ser más allá de toda existencia (“Avanzamos en sentido inverso/ hacia la oscuridad,/ aun cuando sabemos/ que la luz esta en otro lado./ La vida empieza allí”.— XXXII).

PALABRA EN LIBERTAD (TERCERA ÉPOCA). REVISTA PERUANA DE LITERATURA. Año 20. N° 231. (Artículos, Comentarios, Noticias; Homenajes, Poesía, Narrativa). Amantes del país Ediciones. Director: José Beltrán Peña. 82 pp. Formato: 14.5 x 20.5 cm. Publica “La Médula Nocturna” de Fanny Jem Wong: 34 poemas, en una búsqueda del ser más allá de toda existencia (“Avanzamos en sentido inverso/ hacia la oscuridad,/ aun cuando sabemos/ que la luz esta en otro lado./ La vida empieza allí”.--- XXXII).
PALABRA EN LIBERTAD (TERCERA ÉPOCA). REVISTA PERUANA DE LITERATURA. Año 20. N° 231. (Artículos, Comentarios, Noticias; Homenajes, Poesía, Narrativa). Amantes del país Ediciones. Director: José Beltrán Peña. 82 pp. Formato: 14.5 x 20.5 cm. Publica “La Médula Nocturna” de Fanny Jem Wong: 34 poemas, en una búsqueda del ser más allá de toda existencia (“Avanzamos en sentido inverso/ hacia la oscuridad,/ aun cuando sabemos/ que la luz esta en otro lado./ La vida empieza allí”.— XXXII).

REGISTRO BIBLIOGRÁFICO:

PALABRA EN LIBERTAD (TERCERA ÉPOCA). REVISTA PERUANA DE LITERATURA. Año 20. N° 231. (Artículos, Comentarios, Noticias; Homenajes, Poesía, Narrativa). Amantes del país Ediciones. Director: José Beltrán Peña. 82 pp. Formato: 14.5 x 20.5 cm.

Publica “La Médula Nocturna” de Fanny Jem Wong: 34 poemas, en una búsqueda del ser más allá de toda existencia (“Avanzamos en sentido inverso/ hacia la oscuridad,/ aun cuando sabemos/ que la luz esta en otro lado./ La vida empieza allí”.— XXXII).

Luego, publica artículos de Jorge Najar, Danilo Sánchez Lihón, José Varallanos; Roger Casilino Castro, Jorge Rendón Vásquez, José Luis Ayala; y, Eduardo González Viaña. En cuentos, textos de Jorge Flores Pacheco y de Julio Vargas Castaños; cierra con poemas de Reynaldo Martínez Zea, María Camoriano, Frank Otero Luque; Faride Sansur Velarde, Lily Roos, Nancy Zamora; Soledad Tovar Cruz, Gilda Santillana, Teodoro J. Morales; Bernardo Rafael Álvarez, Julia Del Prado, y Juan Rodríguez Jara.


El poema de mi autoría, que publica, es “EL TIEMPO EN SU MEMORIA”.
“CHurata, “El pez de ro” y la Vanguardia de Puno” de José Varallanos; y “Mariano Melgar “, de Danilo Sánchez Lihón. Son artículos cuya lectura enriquecerá el bagaje cultural de todo el que lea esta publicación.— T.J. M.

Teodoro J. Morales

TEODORO J. MORALES. Poeta, investigador y crítico literario nacido en Tarma (Perú)
TEODORO J. MORALES. Poeta, investigador y crítico literario nacido en Tarma (Perú)

“POEMA MUJER CICLÓN” Por WINSTON ORRILLO.

Winston Orrillo (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
“POEMA MUJER CICLÓN”
Por WINSTON ORRILLO.

“POEMA MUJER CICLÓN” Por WINSTON ORRILLO.

“POEMA MUJER CICLÓN”
Por WINSTON ORRILLO.

Amo a
Una mujer
Parecida
A un ciclón.

Me trajo
Hasta la vida.
Me empapa
Con su vida.
Me arranca
Del insomnio
Y me engrilla
En el día
Allende mis
Noctívagos
Arabescos
Autistas.

Esta mujer
De fuego
Se empapa
Cuando le hablo
Y mana de
Sus fuentes
Maná
Para mis gárgolas.

¡Y ella lo sabe todo1
Es nena
Y es antigua
Guirnalda
De mis vidas
Que hogaño
Condecora.

Me iza
Hasta su altura.
Me desata
Los versos
Y arranca
Los colgajos
De las escoriaciones.

Es mi destilería
Mi hamaca
Y el badajo
Con que invoco
A la vida.

Aullé al reconocerla
O es ella la que supo
-detrás de los ropajes
de tantos siglos yertos-
desatar mis canciones.

Yo aquí honro
A aquella lumbre
Con que escalo
Hasta el cielo
Que está
En el crisantemo
Que tiene
Entre las piernas.


Amanecer del 21-3-2010

“POEMA MUJER CICLÓN” 
Por WINSTON ORRILLO.


Amo a
Una mujer
  Parecida
    A un ciclón.


Me trajo 
  Hasta la vida.
    Me empapa
     Con su vida.
       Me arranca
         Del insomnio
           Y me engrilla
              En el día
                Allende mis
	    Noctívagos
	      Arabescos
	        Autistas.


Esta mujer
   De fuego
     Se empapa
       Cuando le hablo
          Y mana de
	Sus fuentes
	  Maná 
	    Para mis gárgolas.


¡Y ella lo sabe todo!
Es nena
  Y es antigua
    Guirnalda
       De mis vidas
         Que hogaño
           Condecora.


Me iza
  Hasta su altura.
    Me desata
     Los versos
       Y arranca
         Los colgajos
           De las escoriaciones.


Es mi destilería
  Mi hamaca
   Y el badajo
      Con que invoco
        A la vida.


Aullé al reconocerla
  O es ella la que supo
     -detrás de los ropajes
       de tantos siglos yertos-
         desatar mis canciones.


Yo aquí honro
 A aquella lumbre
  Con que escalo
    Hasta el cielo
      Que está 
        En el crisantemo
          Que tiene
            Entre las piernas.



                   
                    Amanecer del 21-3-2010
“POEMA MUJER CICLÓN” Por WINSTON ORRILLO.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (5)

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

ESCRITO EN UNA PINTURA

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Cuando de noche se ha ido

Las flores del manzano se cubren  de roció;

Algunas parecen coquetas y frívolas

Como si sedujeran a un hombre.

Una bella mujer se levanta en la mañana

Y abandona su cuarto.

Toma una flor y con ella compara su rostro

Ante un espejo.

Luego le dice a su amante:

“¿Quién es más bella, ella o yo?!

“Tú no eres tan bella como la flor”, responde.

¿Cómo puede una flor ser mejor que la vida?

Celosa, tuerce y destroza el botón

Y lo arroja a su amante.

“Toma, esta noche te hará compañía”.

TANG YIN

AQUELLOS DÍAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Recuerdo esos días cuando compartimos los goces del amor,

Aquel pequeño lago, escondido en el jardín.

Estuvimos tan cerca, fuimos tan íntimos,

Bajo las flores,

Bajo los sauces—

¿Una canción de fiesta entre cortinas de oro!

Pero en un momento la felicidad se deshizo;

Asustando a los patos, como es de cruel

¿El viento que agita las olas!

Mientras más lo pienso sé que nadie es culpable—

Ella era fuerte

Yo también

Y a pesar de toda nuestra dicha

Los malos sentimientos llegaron

Arrastrándolo todo.

YANG SHEN

ANOCHE LA VI EN EL SUEÑO

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

Anoche en el sueño

Cuan clara la vi

El Mago Pi

No podría cortar la tierra

Que hay entre nosotros;

Nü Wa, la diosa, no podrías rehacer

El cielo roto de nuestra despedida.

Mi ansia – queja de la separación– ¿sabes cuan honda es?

¡Mi frustración y mi pena, dobladas de mil en mil!

Las lágrimas de adiós y las gotas del reloj caían juntas;

Mi angustiado corazón y las llamas del incienso juntas ardían.

YANG SHEN

SIN TITULO POR HUANG E

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA POR FANNY JEM WONG

Las lágrimas caen y se juntan

En el tintero de piedra;

Corazón roto, ¿Cómo puedo escribir

Poemas de un corazón roto?

Desde aquel  lejano  día

Cuando por última vez nos tomamos las manos,

Hasta ahora mismo, tengo pereza

De arreglar mis pestañas.

No hay medicina que pueda calmar mi pena

En las largas noches;

Tengo dinero, pero ¡no puede comprar

Un regreso al tiempo de mi juventud!

Entrego mi mensaje a los pájaros del bosque:

Pronto, volando abajo, al sur del rio,

Decidle que adelante el regreso.

HUANG E

POEMA DONDE MI MUJER DA RESPUESTA A OTRO QUE YO LE ENVIÉ

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA POR FANNY JEM WONG

Por qué debes jugar ajedrez todo el día

Y escribir tantos poemas?

¡Son muchos los campos y tan duros de cuidar!

¡Tantos libros, son siempre un estorbo!

No te preocupes de tener cincuenta años y ningún hijo:

¡Todo está bien mientras repartas tus favores

Entre las concubinas!

Los arboles del jardín reciben

Iguales cuidados del jardinero,

Y sus largas ramas florecen,

Brillantes, a la luz del sol.

LI KAIXIAN

FELICIDAD NOCTURNA

MUJER ORIENTAL

Soy feliz esta noche

Pero el dolor de la partida, mañana,

Ya destila su veneno.

Como una pareja de zarcetas nos amamos;

Sin presentirlo, oigo la hora tercera;

La ventana de gasa resplandece a la luz de la luna.

El día acecha.

Si pudiera yo atar la luna cerca de la ventana.

ANÓNIMO.

UNA CARTA DE AMOR

MUJER ORIENTAL

Quiero escribirte una carta de amor,

Pero ignoro los caracteres.

Pedir que alguien lo haga

Podría avergonzarme.

No sé qué hacer.

Dibujaré unos círculos

Para expresar mis sentimientos.

Mi amante dice que sabrá que dicen:

Un solo círculo seré yo, uno doble, serás tú.

Un círculo tras otro, describirá mi dolor.

ANÓNIMO.

AMANECER EN EL ESTE

MUJER ORIENTAL

Ya hay luz en el este.

Mi amor duerme otra vez.

Oh, cielos ¿qué haré?

Le tomo en mis brazos y lo muevo con ternura;

“Despierta”. Temo que vengan mis padres

Y nuestras vidas corran peligro.

De prisa, vístete;

Nadie debe verte.

Vuélvete. Lameré el polvo y el carmín

Que hay en tus labios.

ANÓNIMO

LAMENTO POR MI MUJER

MUJER ORIENTAL

I

Enferma me despediste

Cuando partí a Sichuan;

Conmovidos, lloramos.

Siempre recuerdo el lugar

Donde nos conocimos:

El grito de los gibones

Rompió mi corazón:

Es un puerto de río en Jialing

Donde la lluvia cae como gotas de ceniza.

II

La puerta está cerrada, sellada por el musgo,

Así estará todo el otoño,

El techo está invadido por telarañas—

Dejaré que se llenen de polvo.

Todo lo que quedo de tus cosas

Fue una camisa tejida con hilos de oro:

¿Cómo podrías deshacerme de ella?

WANG SHIZHEN.

LA MUCHACHA DE CHANGKAN

MUJER ORIENTAL

Tiene catorce años

Por la calle, en primavera, viene

Hasta el templo de las dinastías del sur.

Con su elegante peinado

Se inclina lenta ante el Buda,

Y al suelo rueda su alfiler de oro.

Un joven que visitaba el templo

Encontró el alfiler.

Lo llevó a casa sin saber de quién era,

Y permanece infeliz, aspirando su fragancia

Una y otra vez.

ZHENG XIE

PLACERES DE SHIMBASHI

MUJER ORIENTAL

Obsequiado con canciones y danzas

En este vinoso pabellón,

Verdadero palacio del paraíso,

El alama se diluye!

Habiendo aprendido

-en una noche de primavera—

Todas las “posturas del placer”

De qué hablan los budistas,

¡Las veinticinco formas de la perfecta iluminación!

LIN E

MUJER ORIENTAL

BESOS POR CORREO

No quiero con mis dedos

Ni con las tijeras

Abrir la carta.

Con cuidado la levanto

La solapa violeta

Porque guarda, secreto,

Un beso de mi amada.

Con esmero vuelvo

El papel rosado

Que ella, solemne ha doblado

Y palabra por palabra

Línea a línea

Leo.

Con celo levanto el verde

Sello de correos.

Tras de él se esconde

Un beso de mi amor.

LIU DABAI

EL SERRALLO SOLITARIO

MUJER ORIENTAL

En el mudo y perfumado serrallo,

Sola, pasa la noche entre su pabellón de seda;

Un viento suave agita las cortinas.

Oye voces, cree que su amante ha llegado

Y pide a  Otoño Perfumado

Mirar quien es.

“Nadie”, responde la muchacha

Entonces frunce el ceño.

Hastiada y amarga,

Comienza a cortarse las uñas.

ANÓNIMO

CANCIÓN DE AMOR

MUJER ORIENTAL

Él vive en un pueblo, yo en otro;

Las montañas son altas, los ríos profundos y largos caminos.

Quizás un día montañas y corrientes cambien de lugar

Y los dos pueblos sean uno.

Los pájaros no temen las alturas

Ni nosotros la muerte

Vivamos juntos y juntos moriremos.

Entonces seremos un par de pájaros.

ANÓNIMO

ESPERANDO HASTA ENTRADA LA NOCHE

FANNY JEM WONG POETA PERUANA

Te esperé hasta que la luz faltó

Mi inquieto corazón arde por ti.

Al fin has llegado:

El bordado edredón está tibio y perfumado;

Te conduzco al cuarto y nos deslizamos

Bajo el cobertor de seda.

Llega la mañana. Las flores abren,

La lluvia se dispersa y las nubes se disipan

Mientras la batalla del amor no cesa.

Es verdad, mi amor idólatra

Mi Loto Dorado

ANÓNIMO.

MI AMANTE

MUJER ORIENTAL

El adora mi fina cintura,

Yo, sus modales.

La primera vez fue suave y cariñoso;

Mi rojo vestido mostraba

Las blancas líneas de mi pecho.

Me amas y te amo.

Con pasión,

Tomados de las manos, hombro con hombro

Vamos hacia un lecho de marfil

Con cortinas de seda.

ANÓNIMO.

COSAS QUE ME GUSTAN

MUJER ORIENTAL

Me gustan las cortinas de seda roja

Y los lechos de marfil.

Gozo colocando tus diminutos pies

Sobre mis hombros y las puntas

De tus rojas y bordadas chinelas

Apuntan hacia el cielo

Adoro tu pequeña boca,

Roja como una cereza,

Y su aliento  de lilas.

Me enloquece ver tus grandes ojos

Ardiendo de pasión y tu mente perdida

En otros mundos mientras saciamos nuestra sed

Y escucho tus quejidos

¡Como recuerdo

Los caminos secretos de nuestros cuerpos

En nuestro primer encuentro!

¡Que seductora fuiste!

Ahora que dejas que crezca

Tu verdadera naturaleza,

Tu aplomo inteligencia, dulzura y elegancia

No tiene igual.

Pero lo que en verdad me pierde

Es la forma como tus ojos enormes y divinos

Aparentan vergüenza.

ANÓNIMO

POEMA

MUJER ORIENTAL

Mi boca es una copa de espumoso vino,

Sacia tu sed.

Mis manos con un cinturón de jade atado a tu cintura.

Una aguja dorada penetra y cerca el loto,

El blanco rocío gotea en el corazón de la peonia.

ANÓNIMO

MUJER ORIENTAL

RESPUESTA A LI SHUYI

He perdido mi altivo, has perdido tu sauce.

Yang y Liu vuelan al noveno Cielo.

¿Con que podrá obsequiarles

El Dios del palacio de la Luna?

Con vino de flor de casia.

La solitaria Luna, con sus largas mangas

Danza en el infinito.

De repente saben que en la tierra

Nuestros enemigos huyen en derrota,

Y entonces lloran.

MAO ZEDONG

UNA MUCHACHA DE PUEBLO

MUJER ORIENTAL

La muchacha regresa lentamente llevando en sus manos un ramito de flores.

El agua hiela sus pies descalzos,

Pero su corazón arde aún bajo el sauce del manantial.

La callada muchacha regresa

Bajo la sombra de viejas encinas;

Y sonríe al recordar al muchacho

Que acaba de besarla.

Va hacia aquella vieja casa,

Espantando una bandada de gorriones.

Entra en silencio a la cocina

Y con cuidado coloca el ramo sobre la paja.

Ayuda a su madre con la cena,

Su padre, de regreso del campo, se sienta a fumar.

Alimenta a los cerdos

Y empuja a las gallinas al corral

Mientras comen,

Su padre habla de la cosecha,

O el posible matrimonio de su hija,

Y ella, coqueta, mueve su cabeza.

Quizás su madre le riña:

(Demoraste tanto trayendo el agua)

Pero ella lo olvidará

Pensando en la audacia de la juventud.

DAI WANGSHU

SENDA BAJO LA LLUVIA

MUJER ORIENTAL

Solo, con un paraguas de papel

Voy por la senda bajo la lluvia

Esperando encontrar

Una muchacha

Ansiosa y resentida.

Una muchacha

Del color de las lilas

Melancólica bajo la lluvia.

Ella camina a lo largo de la senda

Solitarias con una sombrilla de papel

Como yo

Despacio y en silencio

Apartada y triste.

Se acerca tanto

Que puedo ver su mirada.

Luego pasa volando

Como en un sueño,

Lúgubre y blanca.

Como lilas

Que pasan volando en un sueño,

Avanza hasta un viejo muro.

Su color ha desaparecido,

Su fragancia se ha roto en el vacío,

También su mirada

De melancolía.

Solo, bajo la lluvia,

Con un paraguas de papel

Voy por la senda

Esperando encontrar

Una muchacha

Ansiosa y resentida.

DAI WANGSHU

“FESTIVAL POÉTICO EN EL RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE” .

“FESTIVAL POÉTICO EN EL RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE” .Nuestro agradecimiento al PLAZA DEL BOSQUE HOTEL (San Isidro), en especial JACQUELINE DEL CASTILLO Directora De Ventas Del RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE , a LEOPOLDO AROSEMENA Gerente General Del RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE” y personal por sus gentilezas para la realización de esta velada poética en sus instalaciones. Destacamos que nos sentimos cómodos y magníficamente atendidos. Disfrutamos realmente de su profesionalismo para con los poetas participantes y el público asistente.José Beltrán Peña.(Director-Fundador de la Sociedad Literaria Amantes del País.) Fanny Jem Wong (Directora de Imagen de la Sociedad Literaria Amantes del País)

“FESTIVAL POÉTICO EN EL RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE” .

 

Nuestro agradecimiento al PLAZA DEL BOSQUE HOTEL (San Isidro), en especial JACQUELINE DEL CASTILLO Directora De Ventas Del RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE , a LEOPOLDO AROSEMENA Gerente General Del RADISSON HOTEL PLAZA DEL BOSQUE” y personal por sus gentilezas para la realización de esta velada poética en sus instalaciones.

Destacamos que nos sentimos cómodos y magníficamente atendidos. Disfrutamos realmente de su profesionalismo para con los poetas participantes y el público asistente.

José Beltrán Peña.

(Director-Fundador de la Sociedad Literaria Amantes del País.) Fanny Jem Wong

(Directora de Imagen de la Sociedad Literaria Amantes del País)

EL PIANO NEGRO DE MARCO MARTOS POR SAÚL PEÑA K.

«El piano negro» recoge 40 poemas de los cuales quiero comunicar no solamente cómo los percibo y siento, sino cómo traduce también nuestro vínculo con similitudes y diferencias en la captación del inconsciente…”
Saúl Peña K.

El piano negro de Marco Martos Por Saúl Peña Kolenkautsky

El piano negro de Marco Martos Por Saúl Peña Kolenkautsky

«Esta presentación la siento como un connubio existencial de conscientes e inconscientes». Encuentro que El piano negro es un hermoso recorrido por los caminos del inconsciente. Y para mayor satisfacción mía, Marco me dedica personalmente esta obra por lo cual le estoy profunda y plenamente agradecido. Es un honor.

En sus poemas se percibe una música que invita a soñar con la experiencia que se vive. De ahí que no sorprende que Marco haya deseado ser psicoanalista porque él está muy en contacto con la experiencia de su sensibilidad y creatividad. Freud manifiesta que «cuando el psicoanalista no pueda aproximarse a un material es importante que le pregunte a un poeta», reconociendo que son los privilegiados en su comunicación con el inconsciente.

Lo interesante es que él no se propuso ser psicoanalista como era su deseo, pero no dejó de lado la esencia de su intimidad, privacidad y sentimientos: no solamente conoce el inconsciente, sino que este ha influido en su poesía.

«El piano negro» recoge 40 poemas de los cuales quiero comunicar no solamente cómo los percibo y siento, sino cómo traduce también nuestro vínculo con similitudes y diferencias en la captación del inconsciente.

El piano negro de Marco Martos

Con toda su diversidad, muestra la riqueza de experiencias y sentimientos, fuente de nuestra potencial creatividad y destructividad. Así como las resultantes de los vínculos más significativos. Quedan grabadas nuestras vivencias como el amor y su contrario en los colores y calores de nuestros encuentros con los seres y la naturaleza, sintiendo su cariño y sus heridas. Calor y frío y la ilusión y realidad de su permanencia.

Nos hace notar sabiamente que el agua es símbolo de vida. Que los niños y niñas crecen y se aproximan, sin excluir a sus padres, a sus reales seres. Pero a veces se sienten perdidos.

Desorientado, tal vez huyendo, sus harapos huecos y deshilachados, con el color de la carne o puro barro. Aquí incide en su percepción del mundo, donde capta a personas que se encuentran en situaciones difíciles o dramáticas y logran asirse a las tetillas de la madre para sentirse diferentes y mejores.

Traduce lo que la vida enseña, que tenemos dos almas, dos formas de percibir lo que conocemos; parecemos diferentes siendo semejantes, del mismo tronco y de los mismos genes, de nuestras ambiciones pero también de la búsqueda y el logro de la ternura. Qué sabia y profunda aproximación a la realidad de nuestras vidas. La integración de feroces enfrentamientos pero también del primer abrazo de la sonrisa del hombre y la mujer bajo un árbol. Qué manera tan evidente de comunicar nuestro consciente y nuestro inconsciente.

El sexo es un patio de recreo, soledad, tormento y alegría para quienes lo sienten en sus carnes. Hay un caballo negro en la sangre cuando abrazas y tu piel se eriza. Así vamos entrando en los profundos sueños de la especie. La tierra es viva y es un gran animal cuando tiembla. Qué bien incorpora el poeta sus experiencias pero al mismo tiempo abre las puertas para que otros las reconozcan.

Marco incide en cómo no solamente se interesa en su mundo y en su casa externa remendando techos, cerrando agujeros, limpiando los pisos de la tierra y permitiendo que en la mañana siguiente el sol entre y caliente la casa; sino también en su casa interna, ausente de personas. Los que vuelven son los aguaceros que no paran de caer. Son sentimientos opuestos frente a la misma realidad, pero ambos se dan y se buscan frente a parajes gratos en casas abandonadas del que fue un hermoso pueblo.

Está abierto no solamente a lo limpio de las experiencias humanas, sino también a la suciedad a la que se encuentra adherido, asfixiándose, faltando lo más apreciado: el agua. Nuevamente nos trasmite que disfrutaba tanto y tanto del tiempo.

En sus sueños, como manifestando lo contrario de lo que sentía en vigilia, manejaba las heladas de la superficie como diamantes ajenos de la tierra misma que lo reclamaba con sus bramidos.

Percibo su interés por los otros y más aún por los que siente él que no saben lo que valen. Dejando ir a su amada, trasmite lo que vive en su muerte. Su hermosura, que además expresaba inteligencia, fluye como un río y no descansa. Era la imagen de la vida en la tierra.

Nos habla de lo que lo ilumina y que viene del fondo. Tres piedras en su destino delante de sus ojos y su hermosa sombra. Unas son el amor dolido de la esperanza sola. Una será al comienzo de la vida, luego tal vez cambie. Sin querer saber cuál será la piedra cuando llegue la noche.

Para mí en sus poemas el mar es tremendamente valorado. Más si se siente como propio y donde yacen sus padres, sus cenizas santas. Junto a los dioses Júpiter, Juno, Mercurio, Minerva en las cabezas y corazones como seres humanos en la noche eterna.

La nobleza de la vida y más atrás el hombre hablando con las nubes y el viento envuelto en las tempestades de los milenios de los comienzos: «Así hablo contigo, manzana eterna que vienes a mi morada» del «secreto río del jardín.»

En dos sueños Carl Jung se sitúa en Europa, pero en momentos de guerra: un mar de sangre, cuerpos carbonizados y gritos de los náufragos. En el primero despierta alucinado. En el segundo sueña con una ola de frío increíble que barre Europa. La encuentra llena de nieve y tristeza. Un instante después empieza a distribuir uvas a una multitud de personas agradecidas.

En un caballo cruzó el agua de los sueños. El caballo no se cansa y avanza y avanza. Hay una mujer de vestido blanco que hace señas junto a una palmera.

La noche se prolonga, su delicia. El caballo trota lento en la duermevela de las primeras luces. Aquí rinde un homenaje a lo bello del coito: la sonrisa de la tierra.

«Subo al árbol de la vida y de los sueños y me vinculo con los cuerpos celestes en la noche del mundo y sus misterios. Carne soy y viento eterno.»

La muerte y el Thanatos son la inspiración de todo lo expresado bellamente en un poema. Introduce la quietud de lo acabado, el silencio absoluto de lo finado. La nada, cúmulo del enigma o la pálida luz del fin del mundo.

El poema «El piano negro» muestra lo que llamo el Tánatos creativo y terapéutico. El negro lo vinculo con el duelo y la musa de la música lo acompaña, calma el dolor y abre las puertas de la esperanza. Cuando el piano está callado vive presente en sus sueños.

En «El primer hombre de la Tierra» nos muestra las vicisitudes de nuestros orígenes y de nuestra existencia.

Qué manera tan sutil de describir el Eros y el Thánatos. «De estas oscuras profundidades nace la vida», «La gana de estar juntos en lo difícil,» «La alegría de los días y los placeres de las noches» «Que somos nosotros, nuestra palabra y deseo de vivir».

Habla del amor pero también de la complejidad en una forma muy personal y especial. «¿A quién abrazo cuando te abrazo?» «¿Eres tú misma o una sombra,» «¿Un sueño de mi mente?» «¿A quién acaricias cuando suspiras en mi pecho?» «¿En el silencio de los espacios compartidos?» «Nos queremos» «Nuestras mentes se atraen, nuestros cuerpos».

Toca una serie de sentimientos duales; inacabables y que se mantienen intactos. Están transcurriendo en un presente eterno. Los padres amables y dulces pero con durezas del mediodía y en la esperanza inmensa. Que dure, que no acabe. Hablando con los vivos y los muertos. «Los días más remotos permanecen en la memoria» «Están transcurriendo, a veces, en un presente eterno».

El inconsciente aparece cuando lo ves: es visible e invisible. «El inconsciente tiene puertas entornadas».

La agonía del insomnio tiene su fin con el sueño: «Te deslizas gota a gota por la palma de mi mano, por mi rostro; circulas por mi sangre. En mi pensamiento llueves».

La intensidad del instinto es percibida en una forma muy nítida. Y cuando lo febril se consolida es imagen del deseo y la fuerza. Y de la hermosura.

La gran serpiente está constituida por una intensidad del deseo, por el impulso sexual y tanático y posiblemente por lo menos muchas veces, de la búsqueda, el encuentro o la realidad de un hijo, compartida con el hombre.

Qué experiencias tan intensas debe haber tenido Marco que hace que sus poemas sean tan palpitantes. Y nunca es tarde para amar lo que es digno de amarse. «Tu presencia, como si fueras la primera o el primero de mi existencia, renovándose siempre».

Quiero trasmitir mi propia experiencia frente a los perros. Los siento leales, tiernos, profundamente cariñosos y a veces casi como humanos, faltándoles solamente la palabra, sin excluir que también tienen la violencia cuando es generada válidamente.

Y así avanzamos en la lectura y hallamos «La llama inextinguible del amor» y la belleza del comienzo del tiempo; «De lo cierto, y dura lo que dura la primavera». «Vuelve cada año, recupera reinos». «Su hermosura cristaliza su poder en el centro de mi cuerpo».

Sobre las melancolías de Sigmund Freud, yo diría que mucho supo del amor y del deseo y que la palabra, a veces, cura más que las caricias y estas a veces más que las palabras. «Conocía el secreto de los sueños».

Luego vemos cómo «la neblina teje sus hilos por encima de los tejados» y «Ella queda rogando que vuelvan la noche, la niebla y sus abrazos».

Los poemas me plantean la pregunta sobre qué está buscando Marco. Aunque es explícito más adelante en «País de sombras». Qué lindo que busque la libertad de la que gozan los niños y que haya vivido amores intensos.

Sus palabras en el poema «Sombra» me impactan y me identifico con ellas «Asesino no, nunca jamás.»

Es hermoso cuando dice sentirse un individuo del bosque en las calles. Y que, arriba, se transforma en un pájaro de múltiples colores que va por el mundo llevando el espíritu de los árboles, el deseo de la vida. Ser un chamán, médico del alma, cura a los osos que viven perdidos en lo siniestro.

También lo es cuando siente que un desconocido guía su mano. Hace lo que quiere, siempre lo hace o desaparece. Ama la belleza venga de donde venga.

Ya casi al final nos encontramos con velas rodeadas de silencios que regresan. Con la pregunta por el dolor y la felicidad y aquí tenía la respuesta. «Sufre uno por la muerte de un ser querido» «Y otro por escoger mucho a su pareja». «El insólito rito del amor y sus desvelos, sus abismos y cavernas». «Y la felicidad ¿qué es la felicidad?» «Es una vela que regresa.»

En los versos que cierran la obra vemos «con los ojos muy cerrados» «caminos que conducen a la muerte» y «vivimos conforme a suerte” “Aquellos que quisimos son finados», «a muerte sin fin de los amados», «Así acaba la vida en un suspiro.» Y recordamos que aquellos muertos amados siguen también vivos.

Quiero manifestar que la literatura y la poesía, cuando se lee y se vive genuina y plenamente, es también una terapia.

Para terminar, solo me queda un gran abrazo a mi querido amigo Marco. Gracias.

Lima, 6 de noviembre de 2018

Dr. Saul Peña Kolenkautsky.

HOMENAJE DE SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS A LA POETA :GLORIA MENDOZA BORDA

4 NO A LA TRISTEZA por Gloria Mendoza Borda
NO A LA TRISTEZA por Gloria Mendoza Borda
Crecen pájaros en agujeros insospechados
como crecen pájaros en cuerpos agrietados
por el peso de los años
giran los girasoles
como gira el lenguaje del agua
en una playa desolada
donde la tristeza
debe ser un barco
que se va para siempre.

BIOGRAFÍA DE GLORIA MENDOZA BORDA

Gloria Mendoza Borda, nacida  en Puno en 1948, (Perú). La educación primaria la realizó en escuelas fiscales de Juliaca y Huancané. La Secundaria entre Huancané y Juliaca.

Estudió inicialmente Letras en la Universidad San Antonio Abad de Cusco, luego Educación en San Cristóbal de Huamanga.

1 INVOCACION DEL AGUA por Gloria Mendoza Borda
Aquí duermo y aquí canto,
río y gozo y me conmuevo.
Lolita Lebrón
INVOCACION DEL AGUA  por Gloria Mendoza Borda
Guarecida en el Hotel Milano
el Caribe inunda
mi vieja geografía
la fuente en la azotea
hielo en los vasos
la noche enciende la voz
de las señoras de la literatura
la exguerrillera sandinista
Gioconda Belli declara
“mujeres honorarias”
a los hombres
lluvia de humor
peregrinas en la isla
me incorporé hasta
la orilla de mis sueños
abrí los brazos
alguien nos llama desde el Yunque.

Ha publicado entre otros libros:

Los Grillos tomaron tu cimbre (Casa de la Cultura-Cuzco,  1971);  

Lugares que tus ojos ignoran  (Texas-EEUU,  1985) prólogo de la poeta peruana Cecilia Bustamante;

Legendario lobo  (Lima, 1995);

La danza de las balsas  (Lima- Editorial Horizonte, 1998) prólogo del doctor Manuel Baquerizo;

Dulce naranja dulce luna  (Lima, Arteidea Editores, 2001) prólogo de Manuel Baquerizo y la escritora italiana Giovanna Minardi;

Mujer mapa de música (Lima – Arteidea Editores, 2004)  presentación del poeta Jorge Luis Roncal,

-antología de tres poetas: Rosina Valcárcel, Gloria Mendoza y Ana Bertha Vizcarra –  / Donna carta di musica  (Italia)  2005 Traducción de la escritora Gladys Basagoitia;

Q’antati deshojando margaritas (Lima – Arteidea Editores, 2006) prólogo del escritor español Manuel de la Puebla;

Resonancia entre agua y piedra (Canadá, 2010) Libro electrónico con prólogo de la doctora Grabriela Etcheverry; 

No digas que no sé atrapar el viento (Lima, Arteidea Editores, 2011) prólogo de Porfirio Mamani Macedo;

Desde la montaña grito tu nombre (Lima, Lluvia Editores 2013) prólogo del Poeta Benjamín León, Sevilla – España;

Amtasiña (Universidad Nacional del Altiplano, Puno 2013) prólogo de Rocío Castro Morgano y Anamaría Mayol, Argentina;

Mariposa blanca / Mariposa negra (Arequipa, Lemos editor, 2017)

Parte de su obra literaria ha sido  traducida al italiano por Gladys Basagoitia, al alemán por el poeta Rainer Maria Gassen.  Nominada por el Dr.  Ricardo González Vigil una de las mejores escritoras del 2011 en el país.

2 LA VIDA ESTÁ CUBIERTA POR UN ESPEJO DE AGUA por Gloria Mendoza Borda
LA VIDA ESTÁ CUBIERTA POR UN ESPEJO DE AGUA por Gloria Mendoza Borda
Miré arriba y apareció
la luna llena
la del espanto
estaba poblada de montañas
allí danzaban
entre denotadas olas
las diosas de la isla
un gato brillante
aullaba en la invocación
del fuego
de la muerte
y abajo
la vida está cubierta
por un espejo de agua.

Tiene distinciones internacionales.

El 2013 el libro Amtasiña fue nominado al premio Luces del Diario El Comercio y el doctor Ricardo González­ Vigil.

El 15 de diciembre del 2015 el congreso de la República le dio un reconocimiento por su aporte a la poesía junto a otros escritores puneños.

Participa como invitada a países de Latino América como Uruguay, Bolivia, Ecuador, Puerto Rico, Colombia, Buenos Aires, y a Chile todos los años.

Fue profesora en la Escuela Nacional de Arte Carlos Baca Flor de Arequipa hasta octubre del 2016. Socia de la Alianza Francesa de Arequipa, donde dirigió el Martes Literario como Promotora Cultural.

3 EL MAR por Gloria Mendoza Borda
     EL MAR por Gloria Mendoza Borda
El mar
es la frontera
de todos los espacios
del hombre
en el Caribe
el mar
es una flor encendida.

Colaboró en revistas nacionales e internacionales como:

Martín Revista literaria de la Universidad San Martín de Porres,

Dedo Crítico de la Universidad Mayor de San  Marcos,

Aquilón  Revista Hispanoamericana de Literatura (México),  

Norte Revista Hispanoamericana de Poesía (México),

Identidad Revista Literaria de la Universidad de Puerto Rico,

Arteidea Revista Nacional de literatura (Lima),

Apumarka Revista de literatura, de la Universidad Nacional del Altiplano (Puno),

Espergesia Revista de cultura Peruana dirigida por César Ángeles Caballero y José Luis Ayala (Lima, 2007);

El Barco Ebrio Revista dirigida por Manuel Jesús Granados y Gloria Mendoza (Ayacucho),

De pérdidas y contentamientos (Finlandia, 2003);

Sur Intenso Puno);

Pez de oro (Puno),

Fulgor (Puno),

El caballo de fuego (Huancayo),

Cascadas (Huancayo),

Lluvia (Lluvia Editores, Lima),

Titikaka (Puno),

Surco  Sur (Puerto Rico, 2011);

Enero en la palabra (Cusco, 2015)

5 ISLA DEL ENCANTO por Gloria Mendoza Borda
ISLA DEL ENCANTO por Gloria Mendoza Borda
Esta es la isla
la de la primavera eterna
donde las hojas muestran
su interioridad florecida
esta es la isla
donde desconocidos
son amigos
donde la piragua
es el sueño de los niños
y el chillo es el pescado solemne
un estilo y una especialidad
plátanos crocantes desabrochan la tarde
muelle nuestro
con los pescadores
y las nuevas embarcaciones detenidas
en el tiempo que no volverá.

ANTOLOGADA EN LIBROS LOCALES, REGIONALES, NACIONALES, INTERNACIONALES:

Antología de la poesía puneña, selección del periodista Samuel Frisancho (Puno, 1966); Nueva poesía peruana por Jesús Cabel (Carabobo-Venezuela, 1981); Fiesta prohibida por Jesús Cabel (Lima, 1986); Segundo festival del libro puneño, selección del poeta José Luis Ayala (Lima, 1987); Curso de realidad nacional, selección y estudio de los poetas Sonia Luz Carrillo y Ricardo Falla (Lima, 1988); Literatura Peruana  (Tomo III) por Augusto Tamayo Vargas (Lima, 1993); Antología de la poesía peruana del 70  por José Beltrán (Lima, 1995)   331 páginas; Historia de la Literatura peruana  por César Toro Montalvo (Lima, 1996, Tomo 11); El sirvinacuy en el mundo aimara por Andrés Espinoza  Cordero ( Puno, 1998) 140 páginas; Poética de escritoras hispanoamericanas al alba del próximo milenio por Lady Rojas-Trempe y Catherine Vanderplaats Vallejo (Lima, 1998) 248 página; Turbulencia de la escritura y de los cuerpos por Marco Martos (Lima, 1998); Criaturas en el espejo. Poetas por la tierra por Doris Moromisato -50 Poetas antologados- (Lima, 1999); 13.- * Antología de la poesía puneña por Omar Aramayo (Puno, 1999) Biblioteca Popular Transparencia; Hallazgos en el espejo -Centro de Comunicación y Cultura para la Mujer- por Doris Moromisato (Lima, 2000); Palabra en libertad por Sandro Chiri (2001); Personajes juliaqueños por René Calsín Anco (Juliaca); Antología de la poesía Juliaqueña, selección de Samuel Álvarez (Juliaca, 1988); La escritura un acto de amor, por los escritores  Roland Forgues y Marco Martos (Ediciones del Tignahus, Grenoble, 1989, Francia) 123 páginas; Piedra sobre piedra, Poesía Cuzqueña Contemporánea por Mario Pantoja (Lima, 2000); Espejo de hojas – Poetas por la naturaleza– por Doris Moromisato (lima, 2002);  Poesías y cuentos del mundo  por el Centro de Escritoras/res Nacionales, (Argentina, 2003); Antología Internacional de poesía y narrativa breve por Gabriel Martín (Buenos Aires, 2003); Poesía Peruana Contemporánea: Antología selecta de la Tortuga Ecuestre por Gustavo Armijos (Lima, 2003); Ríos viejos, voces nuevas  por José Guillermo Vargas (Lima, 2003)  420 páginas; La poesía femenina actual de Sudamérica  por Franklin Proaño (Lima, 2003); Poesía de altura: Antología latinoamericana de poesía por Graciela Eugenia Bilbao La Vieja Díaz (La Paz, Bolivia, 2004); Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica: Pícaras, místicas y rebeldes  por Leticia Luna  (México, 2004)  Tomo REBELDES 472 páginas;  Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica: Pícaras, místicas y rebeldes  por Maricruz Patiño (México, 2004)  Tomo MÍSTICAS  390 páginas; Más allá de las fronteras -Antología– por Priscilla Gac-Artigas (Estados Unidos, 2004)  poetas premiados; *Revista Hispanoamericana de literatura –Volúmenes 5-6 por Centro Hispanoamericano de Estudios Literarios en el Perú (Lima, 2004); Literatura Arequipeña por Tito Cáceres (Arequipa, 2003); 30 años de Poesía Peruana Contemporánea por Gustavo Armijos (Lima, 2004); Gracias a la vida –Poesía en el día Internacional de la Mujer  Selección de Omar Aramayo –Asociación Cultural Brisas del Titicaca- (Lima-2004); Poesía Peruana Infantil por José Beltrán Peña (Universidad Garcilaso de la Vega, Lima – 2005); Poesía Viva de Perú – Antología de la Poesía Peruana Contemporánea por Raúl Bañuelos y Dante Medina (Universidad de Guadalajara y Feria Internacional del libro de Guadalajara – México, 2005);  Diario de talismanes por Rosina Valcárcel (Lima, 2005) 272 páginas; Antología comentada de la literatura puneña por Feliciano Padilla (Fondo Editorial cultura peruana – 2005); Literatura y violencia en los Andes  por Jorge Flórez-Aybar Arteidea editores, 2005); Más allá de las fronteras –Revista Hispanoamericana de Literatura 5-6*; Libélulas rumorosas de la noche por Welmer Cardenas Díaz (Lima 2006); Antología de la poesía arequipeña 1950-2000 por Tito Cáceres Cuadros (Arequipa, 2007); Diario de talismanes por Rosina Valcárcel (Lima, 2005) 272 páginas; La mujer en la literatura del mundo hispánico por Juana Alcira Arancibia: Estudios Culturales en el Perú,  la poesía de Gloria Mendoza  (Giovanna Minardi, España, 2005) 353 páginas; Neruda en el corazón –Antología-  (Chile, 2005); Antología internacional de poesía  por Ricardo Calderón (Miami, 2005); Tierna Guerra, antología de poesía femenina arequipeña (Arequipa, 2006) Gritaediciones; Botón de las magnolias -21 poetas arequipeñas- por José Guillermo Vargas (Lima, 2006); Scriptura por Marita Troiano (Vocero de la Comisión de Escritoras del PEN Club del Perú) Feria Internacional del Libro  (Lima, 2006); Antología de la poesía Hispano-Americana -Revista Nortepor el doctor Fredo Arias de la Canal (México, 2006) 80 páginas; Entrevista a cuatro manos a propósito del libro Donna Carta di musica por Ana Farabbi y Gladis Basagoitia, extenso texto traducido al italiano y editado en el mismo país (Italia, 2007) selección de la poesía de Gloria Mendoza; Literatura puneña por Percy Zaga (Juliaca, 2007); Poetas peruanas por José Beltrán Peña (Lima, 2006); Arquitrave – Antología de Poesía Peruana– por Harold Alvarado Tenorio (Bogotá, 2007); Poesía Latinoamericana desde el desierto –antología poesía y cuento– en la selección de Omar Monroy (Puerto de Chañaral- Chile, 2007); Memorias in santas -Antología escrita por mujeres peruanas sobre la violencia política en el país- (Lima, 2007); Nueva poesía hispanoamericana 2007 por Leo Zelada  (2007, España); Conestabocaenestemundo. Antología: Poética de mujeres de América, (diciembre 2007); Aquí no falta nadie –Antología de la poesía puneña en toda su historia literaria por Walter Bedregal  (Juliaca, 2008) 294 páginas; El beso de la lluvia – Literatura puneña  por José Luis Velásquez  Garambel (Puno, 2008); Inventio –Una propuesta de análisis literario– por Elizabeth Obando de  Victoria (Arequipa- 2008); Poesía con voz de mujer –Día Internacional de Mujer Gremio de Escritores del Perú Selección Jorge Luis Roncal (Lima, 2008); Antología de la poesía peruana. Fuego abierto por Carmen Ollé (Santiago de chile, 2008)  246 páginas; Poéticas andinasestudio de 10 escritores puneños- por Mauro Mamani Macedo (Lima, 2009); Poetas peruanas de antología por Ricardo González Vigil  (Lima, 2009) 664 páginas; Antología del arquetipo cósmico verde –Antología mundial de la poesía por Fredo Arias de la Canal  (México, 2009); Literatura Peruana para niñas y niños (Ediciones Amantes del País, 2010) de José Beltrán Peña; De Huayños y mariachis (80 poetas mujeres Perú-México) por José Guillermo Vargas (2013); Diccionario Regional de la Cultura Puneña por Percy Zaga Bustinza (Puno, 2014) Poesía Peruana para niños y jóvenes (La Manzana Mordina Editores, Lima – 2015)  por  Carlos Zúñiga Editores; Yo mujer, corazón y coraje (Texao Editores, 2015) por Alejandra Aramayo Gaona; Rotación  de las elipsis y otros contraensayos  (Fondo Editorial Cultura Paruana,  2012)  por José Luis Ayala; Como una espada en el  aire ( Azul editores)  IX Festival Internacional de   – Lima- Perú – 2015; Encuentro de raíces Selección de poetas de Colombia y Perú (Editorial Enú,  Colombia, 2014) Compiladores Jaidith Soto Caraballo y Henry A, Ballesteros Leal; Juliaca en la historia.- Glosas sobre el periodismo puneños (Editorial San Marcos 2013) por Ramón Ríos Zurita; II Multilinguismo aspetti letterari, linguistici e culturali  (Flaccovio Editore, Italia, 2004) por Daniela Corona e Giuliana Costa Ragusa; El otro lado de la eternidad, escritos sobre la muerte (Ministerio de Cultura, Gobierno Regional de Arequipa, Biblioteca Regional Mario Vargas Llosa, 2014; POETAS SIGLO XXI, ANTOLOGÍA MUNDIAL 19,100 POETAS, editor Fernando Sabido Sánchez  / España 2010; Esta fugacidad todo mi reino (Editorial Horizonte, 2016); Festival del libro Huancaneño (1986, Huancané) por José Luis Ayala; Antología de la poesía infantil y juvenil de Arequipa -2016 compilación de la doctora Soledad Maldonado Zedano (APLIJ); Plan Lector para secundaria. Poetas peruanas de antología por Ricardo González Vigil. MINISTERIO DE EDUCACIÓN, 2016;  LA POESÍA NOS UNE 30 poetas del Perú en la selección de Marita Troiano (2017- Carpe Diem Editora) El GREMIO de Escritores del Perú le  rinde  homenaje entre otros escritores por su aporte a la cultura nacional en la Casa de la Literatura nacional; Medalla de Oro a la Cultura y diploma  de la  Municipalidad Distrital de José Luis Bustamante y Rivero de Arequipa. Destacada por el Estado Peruano y Condecorada con la Medalla de Oro en el Ministerio de Educación como Personaje Meritorio de la Cultura Peruana en la gestión del Ministro Salvador del Solar. En el aniversario de la ciudad de Arequipa le entregan la Medalla de Oro a la Cultura y Diploma por su entrega a la literatura y la promoción cultural de la ciudad.

7 EL MAR Y TÚ LO SABEN TODO JULIA por Gloria Mendoza Borda
EL MAR Y TÚ LO SABEN TODO JULIA por Gloria Mendoza Borda
Aquí estamos
Julia
reunidas en tu nombre
en el Río Grande de Loíza
está dibujada
la silueta de Julia de Burgos
sus poemas se deslizan
entre las algas
aguardo
en el muelle
la tea encendida de Burgos
me niego a irme sin conocerla.

COMENTARIOS SOBRE SU OBRA LITERARIA:

La poesía de Gloria Mendoza nos acerca al medio y realidad que José María Arguedas describiera en sus novelas, con similar intensidad… (…) …El lenguaje de Gloria Mendoza nos habla de los seres, pueblos y paisajes del ande. Su lenguaje diferente, integrador y mestizo lleva la herencia rebelde que, desde Micaela Bastidas, Clorinda Matto de Turner, Mercedes Cabello de Carbonera y Magda Portal –se ha hecho tradición en las escritoras peruanas. Herencia precursora, inaugural, que reconocemos nuevamente germinando en la obra de esta mujer poeta del Sur Intenso.

Cecilia Bustamante 

Austin 1985

8 TIEMPO NUEVO SIN BESTIAS NI GORGOS por Gloria Mendoza Borda
TIEMPO NUEVO SIN BESTIAS NI GORGOS por Gloria Mendoza Borda
Este ojo que te mira Loreina
se sacude en el bosque
ya no más gorgos ni bestias Loreina
ya no más violencia doméstica
ya no más silencio
el rostro del tiempo
tiene nuevo sombrero
y ese tiempo es tuyo Mayda Colón
el Viento Salado de Maríagloria Palma
es brizna perenne
hijas del Caribe
que todo lo pueden
que todo lo sueñan
que todo lo viven
este ojo que te mira
me conduce a Mayagüez Loreina.

“En algún lugar de nuestra América mestiza, agudizo mis sentidos, paseo por las voces, me detengo en donde convergen: la fuerza de la raza, la ternura de la gran mujer y poderosa escritora puneña Gloria Mendoza Borda en su libro La Danza de balsas dice …Danza/ de/ balsas/ sobre las espumas del Titicaca/ y sólo nuestras manos/ creían en la sinfonía eterna/ del lago más alto del mundo/ nada es tan urgente/ como un día de infancia…

 Cristina Larco B.

Escritora chilena

9 EN LA FAENA por Gloria Mendoza Borda
EN LA FAENA por Gloria Mendoza Borda
La bella Mayra Santos-Febres
solidaria
en su defensa de la negritud
de la mujer
traza signos de protesta
allí estoy
allí estás
Ivonne Ochart/ Etnairis Rivera
Magaly Quiñones
Elsa Tió/ Carmen Valle/ Delia Nieves
en la vigilia esplendorosa
de don Manuel de la Puebla
María Juliana surca
los aires del mundo
con la sonrisa giracielo
Maribel desde Inglaterra
escribe sobre su añorada isla
esta patria es tuya Mayda Colón.

“Se trata de una poesía que revela algo muy difícil de alcanzar en arte: la sencillez y la simplicidad. Con una voz propia, Gloria Mendoza aporta, así, a la poesía peruana, una imagen distinta del país, que la gran mayoría ignora…”

Manuel Jesús Baquerizo

10 VOCES DEL CARIBE Y DEL ANDE por Gloria Mendoza Borda
VOCES DEL CARIBE Y DEL ANDE por Gloria Mendoza Borda
Etnairis la de las muchas nacionalidades
ruedan tus poemas en América
bravo por tus Intervenidos
mi palabra en los Andes es tan tuya
en el grito contra la guerra
en el grito de Micaela desde Cusco
mi palabra es tan tuya
como lo es de Priscilla
escribiéndole a Melina
aún en el vientre
como lo es Angela Borrego
hablando de la esperanza
en un país que crece
como lo es una noche estrellada
pintada en el espejo del Titicaca
el espejo donde diviso
todos los días
el camino fragmentado
de mi amada patria en crisis
protestas/ huelgas/ pobreza.

“Por muchos años Gloria Mendoza ha ido enriqueciendo el espectro literario del país con una poesía delicada, incluso en aquellas épocas en que era un lugar común la revolución y las actitudes irreverentes, y no ha renunciado a esa fineza, por el contrario, ha consolidado un estilo que pareciera ir contra la corriente”.

Alfredo Herrera Flores

11 CAMINO A CAMUY por Gloria Mendoza Borda
CAMINO A CAMUY por Gloria Mendoza Borda
Avanza la guagua
por bosques interminables
la guagua es abrazada
por flores salvajes
que cuelgan de los árboles
como cuelgan los poemas ocultos
en los ojos sorprendidos
río Camuy
nos conduce
al Parque de las Cavernas
aquí el cielo huele
a tierra húmeda
y sus astros son estalactitas
estalagmitas irreverentes
dan vueltas sobre nuestras cabezas
cuelgan su encanto
esta es una forma
de sepultar la utopía de la urbe.

“En una piedra, que el río da brillo continuamente, encuentro a Gloria Mendoza y en ella a sus poemas, barnizados de poesía, brillando naturalmente como tocados por el agua. Y el agua discurre suavemente, como ella misma, buscando un sueño. Y ese delicado murmurio hecho de palabras dejado a ese paso es lo que nos tienta a buscar un poco más de su poesía en medio de tan absoluta y áspera realidad.

Lolo Palza Valdivia

12 RETORNO por Gloria Mendoza Borda
RETORNO por Gloria Mendoza Borda
Atravesaría el tiempo
para evitar
la partida
Hotel Milano
no olvido a Anita Vélez-Mitchell
alborotando la adolescencia
en Estados Unidos
Juan San Emeterio de Cuba
nos sorprende
una cadenilla con un coquí
presagia
el retorno
cruzando el paraíso azul
algarabía nuestra suerte nuestra
en el Viejo San Juan
una estrella en cada destello
el sol abruma
el socavón embravecido
de espigas deambulando
en el trigo
el viento desordena mis cabellos
aquí me poblé de otros nombres
aquí se quedó parte de la historia.

“El legendario lobo, precioso poema lineal de diez partes (probablemente el mejor de sus poemas) ha llegado a tomarnos el pulso vital en el ritmo de la sangre con la trama mágica de su discurso poético, tan acabado como un cuadro de Humareda”.

Mario Pantoja

13 DESCONCIERTO por Gloria Mendoza Borda
DESCONCIERTO por Gloria Mendoza Borda
Búhos y luciérnagas
aletean
mi tempestad
de viento estrellado en las rocas
mi camino
sin retorno
tensión
en la noche
en la vorágine de la muerte
una sutil mariposa sabe
que ésta es una tregua
sin regreso
pequeña Lulú mía
por ti recorro la esperanza
en medio de la incertidumbre.

“…Gloria Mendoza, es una poeta que se puede inscribir en dos líneas diferentes, pero complementarias. En sus primeros poemas el nativismo, el cariño por la tierra, los animales y los hombres, es la tendencia predominante. Así ocurre en Los grillos tomaron tu cimbre (Cuzco, 1971). Con larga residencia en Ayacucho; la conflictiva realidad social de esa región, y no ninguna influencia literaria como se dice alegremente en casos similares, penetra en su poesía y le da un contenido áspero y tenso. La poesía de Gloria Mendoza deja de ser contemplativa y, sin perder su originalidad se hace exteriorista y crítica”

Marco Martos

15 BÚSQUEDA por Gloria Mendoza Borda
BÚSQUEDA por Gloria Mendoza Borda
Estoy poblada
de campanas
de vientos
que sacuden
mis ríos interiores
cuido la imagen
que me cubre
del sol
de las abejas
unas faldas largas
me eternizan
en la calle Fortaleza
porqué suenan las campanas?
Ángela Borrego enciende su auto
vamos a sacudir la curiosidad del pueblo.

“Gloria Mendoza, realiza un viaje hacia el azul para conjugar cielo y tierra, esfera y estrella, la dulzura de una fruta con la dulce mirada de la luna. Así es la dulce naranja que redondea en figura con la luna, una de tierra, otra de cielo, una amarilla, otra azul, una objetiva, otra subjetiva, una que da vigor, otra que da nostalgia, en suma Gloria Mendoza, es una figura que busca su identidad y la acepta en absoluta emoción”.

Nelly Soto Solsol

16 OBSERVANDO NUEVAS EMBARCACIONES por Gloria Mendoza Borda
OBSERVANDO NUEVAS EMBARCACIONES por Gloria Mendoza Borda
Evitando
el riesgo
de ahogar mis manos
como Alfonsina
torpemente
mis pies devoran
inconclusos caminos
intentos de barrer
la orilla
con la escoba del tiempo
busco andar
y desandar
en las alas de una torcaza.

“La danza de las balsas (1998), que alude a las embarcaciones lozanas que surcan “sobre las espumas del Titicaca” y Dulce naranja dulce luna, gracias a Arteidea (2001) con caro proemio de Manuel Baquerizo, quien acaso no exagere al señalar que estamos ante una de las voces líricas más trascendentes y representativas que haya surgido en una provincia del Perú…”

Rosina Valcárcel

WALA, WALA gloria mendoza borda poeta peruana
WALA, WALA por Gloria Mendoza Borda
 Bandadas de pájaros alucinados
se instalan
en el vientre
de las zampoñas
largos años
venerando el tiempo
la brillantez
del sol
inquieta los girasoles
el viento cambia nuestra piel
Huancané
abre tu soberbia
déjanos perdernos rio adentro
gritando  ¡Wala, wala!
La danza de las balsas, Lima, 1998

“Su voz poética es una voz andina rotunda sin concesiones ni medias tintas. Se trata de la mejor poesía peruana escrita por mujeres y, que a pesar de su alta calidad, no ha olvidado sus raíces ancestrales. Su poesía no es indigenista ni occidentalizada. Es parte de una categoría estética nueva, original, moderna, palpitante de vida,  que la crítica ha venido en llamarla literatura andina, en tanto articula elementos de la cultura accidental con aquellos otros que caracterizan a la matriz andina, tal como soñaron nuestro José María Arguedas y Gamaliel Churata. La presentación del mundo andino puede advertirse en Salustiana Tuano”.

Feliciano Padilla

Puno, 26 de abril del 2002

EN UNA FOTOGRAFÍA GLORIA MENDOZA BORDA
EN UNA FOTOGRAFÍA
por Gloria Mendoza Borda
Querencia
están tus ojos
cuidándome como madre
lluvia que cae y despierta
mamapacha
bálsamo
en la retama
cuando la tarde
se pierde en una balsa Q’antati deshojando margaritas. Lima, 2006

 

“El II Encuentro Surperuano de Escritoras Clorinda Matto de Turner realizado en Puno al formular sus conclusiones junto a destacados valores de la literatura contemporánea escrita por mujeres en el Perú destaca la obra poética de Gloria Mendoza Borda, cuyo último libro Dulce naranja dulce luna, la consagra definitivamente en este campo”.

                                               José Paniagua Núñez

                                               Diario Los Andes

                                               Puno, 17 de octubre del 2002

OH DOLOR DE CUERVOS ENLUTADOS GLORIA MENDOZA BORDA
OH DOLOR DE CUERVOS ENLUTADOS
por Gloria Mendoza Borda
Desde arriba
el cielo
da látigos fosforescentes
hace frío
Señor
chorros
de luz
cubren la casa
las sienes
se los hijos
se consternan
se siente
sabor a tierra
después de la lluvia
hemos vencido la contienda
oh fueria de carbones
oh dolor de madres
que claman la ausencia
de los hijos que no vuelven
oh viento de patria desgarrada
oh dolor de cuervos enlutados
oh silencio de lagartos feroces
se siente sabor a tierra
después de la lluvia.
Q’antati deshojando margaritas. Lima, 2006

“Siendo una de las laboriosas poetas del Perú, que con orgullo lleva la médula andina de las más recias estirpes puneñas, y además porque transparenta calidez y la honestidad del duro oficio de ser mujer y poeta en latinoamérica. Constituye la participación de Gloria Mendoza en un evento internacional como en el que estuvo, el reconocimiento a su esfuerzo y la posibilidad de que nuestros andes con sus símbolos anudados sean aún el rostro que necesariamente tiene el continente que lo vertebra sustancialmente”.

Boris Espezúa Salmón 

PEZDEORO

Puno, 2003

A LA DISTANCIA PUNO por Gloria Mendoza Borda
A LA DISTANCIA PUNO
por Gloria Mendoza Borda
Nuevamente
el viento desata mis palabras
que me llevan hacia los ojos dormidos del ichu
hacia los achachilas del altiplano
y nuevamente Puno
tu corazón y el mío
encienden un canto de esperanza.
Q’antati deshojando margaritas. Lima, 2006

 “La poesía de Gloria Mendoza lo que afirma la chicana Gloria Anzaldúa sobre la frontera: ésta crea una nueva modalidad relacional entre las culturas, una poesía-puente, una lengua al lado de otra atravesando fronteras, no guerreando en las fronteras, sino que esto signifique anular las tensiones sociales, plasmar un conciliante mestizaje”.

                                                             Giovanna Minardi

Mucho tiempo después querido Mao Zedong por Gloria Mendoza Borda
Fragmento : Mucho tiempo después querido Mao Zedong
por Gloria Mendoza Borda
“Mi querido poeta Mao Zedong
en otro tiempo
me vestí como tú
di una lectura
de poesía
en Cuzco
tu verde olivo
se prendió
de mis años
de adolescente
colgué un cuadro con tu rostro
en mi cabecera mucho tiempo después
querido Mao Zedong
no pensaba escribirte
en esta nueva ficticia
Revolución Cultural”

 

Homenaje a la Poeta y Docente Gloria Mendoza Borda! en mérito a su calidad literaria y trayectoria 5
Homenaje a la Poeta y Docente Gloria Mendoza Borda! en mérito a su calidad literaria y trayectoria
Homenaje a la Poeta y Docente Gloria Mendoza Borda! en mérito a su calidad literaria y trayectoria 2
Hoy, martes 27 de febrero del año 2018, habiendo sido ratificado y evaluado la importante obra creativa literaria como poeta, y por su desempeño ejemplar como conferencista y maestra, GLORIA MENDOZA BORDA, la Sociedad Literaria Amantes del País (Perú), le otorga el Premio /  Medalla “Palabra en Libertad”.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA
2018 FEBRERO 27 - PEPE BELTRÁN-PALABRA DE AMOR-REUNIÓN DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANES DEL PAÍS (1000)
“¡¡PALABRA DE AMOR!!”. Selección de José Beltrán Peña. Con participación de varios autores. Ediciones, Amantes del País & Editorial Gaviota Azul. 2018 Lima. 82. págs

Todos los créditos corresponden a la Sociedad Literaria Amantes del País.

Director fundador : José Beltrán Peña.

Lima , Casa  Museo Ricardo  Palma , 27 de febrero del 2018.