HAIKUS DE FANNY JEM WONG

HAIKUS DE FANNY JEM WONG POETA PERUANA.

HAIKUS DE FANNY JEM WONG

HAIKUS DE FANNY JEM WONG POETA PERUANA.

OLMO DE FUEGO / “Comentario breve sobre Péndulo Amarillo” Por BYRON ISACIO.

Esa maravillosa y brevísima estructura de la poesía de origen oriental se inicia como medio de expresión de la sensibilidad del zen. Quizá la genialidad de Matsuo Basho y después Yosa Buson y otros, recae, específicamente, en haber descubierto que, a pesar de su aparente simplicidad en su composición como en su forma, el haikú es un organismo poético muy complejo….

revoloteo
agitando sábanas
olmo de fuego
FANNY JEM WONG
revoloteo
agitando sábanas
olmo de fuego
HAIKU DE FANNY JEM WONG
BYRON ISACIO Y FANNY JEM WONG

OLMO DE FUEGO “Comentario breve sobre péndulo amarillo”

Esa maravillosa y brevísima estructura de la poesía de origen oriental se inicia como medio de expresión de la sensibilidad del zen. Quizá la genialidad de Matsuo Basho y después Yosa Buson y otros, recae, específicamente, en haber descubierto que, a pesar de su aparente simplicidad en su composición como en su forma, el haikú es un organismo poético muy complejo. Su misma brevedad obliga a su creador a significar mucho diciendo lo mínimo. Ahora bien, como se sabe, Basho es quien le dio sus letras de nobleza al pequeño poema de tres versos y diecisiete sílabas llamado haikú: Pero aclaremos, Basho no inventó esta forma; tampoco la alteró: simplemente transformó su sentido. Cuando empezó a escribir, la poesía se había convertido en un pasatiempo: poema quería decir poesía cómica, epigrama o juego de sociedad. Basho se da cuenta de ello y recoge este nuevo lenguaje coloquial, libre y desenfadado, y con él busca lo mismo que los antiguos: el instante poético. El haikú se convierte, entonces, en la anotación rápida, verdadera recreación de un momento privilegiado; exclamación poética, caligrafía, pintura y escuela de meditación, todo junto. Es por eso que se ha dicho muchas veces que el haiku es un ejercicio espiritual. Una mezcla entre poesía y meditación. Esta afirmación me conlleva a citar a Octavio Paz. Paz creía que el poema es o debería ser: el soporte lingüístico, oído o leído, un “ejercicio del instante y del espíritu” a lo que Paz, siguiendo a Machado, llama la otredad del ser. Pero quizá no todos los poemas se presten a este tipo de disciplinas; quizá sólo los buenos poemas, y, dentro de los buenos, sin lugar a duda, está el haiku.   

Los creadores de occidente o poetas en lengua española que, enamorados del pequeño poema “haiku”, agudizan su sensibilidad imaginativa, y muchas veces transgrediendo o recreando su forma original, escribieron, para el deleite de sus lectores, grandes haikus. El caso aquí no recae en la influencia recibida por oriente, sino en la inspiración -(transgresión y construcción) al mismo tiempo. Entonces, lo importante es añadir un nuevo continente irreal, como diría Ortega y Gasset, al continente ya existente de la cultura oriental, y que ese nuevo continente sea asequible de alguna manera a los lectores mediante la convergencia artístico-cultural. Se trata de una ampliación o profundización de la poesía en español. Entre sus representantes aparecen muchos nombres, como es el caso del poeta José Juan Tablada a quién se le atribuye la acción de ser el introductor del haiku en la poesía escrita en español. Luego sobresaldrán otros nombres, como el poeta argentino Jorge Luis Borges, el mexicano Octavio Paz, el Uruguayo Mario Benedetti, entre otros. En el Perú, los poetas no han sido ajenos a este contraste poético y ha habido muy buenos representantes del haiku, como Javier Sologuren, Alfonso Cisneros Cox, Alberto Guillén, Arturo Corcuera, incluso nuestra más grande poeta mujer, Blanca Varela, y más recientemente Cecilia Molina, y a estos creadores de una obra de importantísima valía, se une Fanny Jem Wong con su libro, “Péndulo amarillo”(Lima, Gaviota Azul Editores, 2019).

Péndulo amarillo: La poeta Fanny Jem Wong, no pudo encontrar un título mejor acertado para su libro de haikus que “péndulo amarillo” Péndulo significa -(si juzgamos por la lectura del libro)- equilibrio coexistente entre dos culturas de una vasta trascendencia costumbrista entre oriente y oxidante. El color “Amarillo” está relacionado con el sol y el oro. Para la cultura china, país de origen de la poeta, el amarillo simboliza la tierra, la cosecha, la riqueza y el calor, y nos hace pensar en la claridad, la esperanza, la nobleza, la alegría, la prosperidad, la brillantez y la plenitud. Entonces, Péndulo amarillo vendría a ser el equilibrio armónico del ser y del espíritu, esa oscilación vibrante entre hombre y naturaleza, origen y presencia viva, meditación y creación.     


Ahora, líneas arriba he dicho que el haiku en occidente ha sido una constante (transgresión y construcción). Es decir, una variación de su forma original hacia una recreación o aproximación parecida. Sin embargo, ha habido casos muy particulares en que se ha cumplido, al pie de la letra, con los rasgos definitorios que exige un poema para ser considerado un verdadero haiku, empezando por la métrica que consiste en tres versos sin rima, de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente, además que debe mostrar escenas de la naturaleza, la vida cotidiana y debe trasmitir la impresión que ha causado un hecho o acontecimiento. Péndulo amarillo cumple con estas características a cabalidad, y eso nos lleva a pensar, desde la lectura de las primeras páginas del libro y hasta las últimas, en dos estaciones. Primero: que la poeta Fanny Jem Wong, muy aparte de sus innegables cualidades para la creación poética, muestra un vasto y nutrido conocimiento intelectual filosófico, como los principios del confucianismo y el budismo: la poeta ve el cosmos como algo armónico que regula las estaciones, la vida animal, la vegetal y la humana; disgrega el pensamiento poético en una profunda meditación y de esa meditación -casi convertida rito- nacen sus versos, como “péndulos amarillos / desojándose”, dicho en las propias palabras de la poeta. Segundo: Si separamos al autor de su obra o la obra de su autor, Péndulo amarillo no es un libo cualquiera, mucho menos un trabajo improvisado de algún admirador de la poesía oriental y de Matsuo Basho, no.  Quien lea el libro y demande un cierto conocimiento de la poesía y la cultura oriental y occidental, se dará cuenta que estamos frente a una obra autentica, propia de alguien que no se limita a ver su mundo poético como a una esfera de cristal que da vueltas entre sus manos, sino que es parte y está dentro de esa esfera poética, y desde allí nos habla con una voz que deja de ser humana para ser cósmica.            

Siempre he creído que el artista de nuestro tiempo, no debe buscar la ruptura, sino el diálogo con nuestra historia y nuestra cultura; y Péndulo amarillo es eso: un intercambio de ideas con los maestros del haiku, además de una constante fusión entre oriente y occidente. Resalta sus costumbres, cultura y tradición. Pienso que este libro no hubiera sido posible si su autora no tuviera orígenes asiáticos, o la vida no le hubiera permitido vivir en oxidante. Y justamente ese hilo de conexión entre historia y modernidad, esa combinación de términos y experiencias poéticas, hacen de péndulo amarillo un libro único, un universo de emociones en diferentes paradigmas del ser, espacio y tiempo, revelación del tejido misterioso del mundo, la realidad límpida del hallazgo, los momentos de un camino de conducta que “se ahínca en el ahora perenne”. Un libro transparente y depurado de necesaria lectura y de cuidado análisis.

Veamos solo algunos ejemplos:

por las mañana / arroz sopa de miso / rico pescado

por las mañanas
arroz sopa de miso
rico pescado
HAIKU DE FANNY JEM WONG
por las mañanas
arroz sopa de miso
rico pescado
HAIKU DE FANNY JEM WONG

Si leemos el poema con atención, estos versos nos trasladan -como en una máquina del tiempo- hacia el continente asiático, “Japón”, específicamente. Sabemos que la sopa de miso es uno de los platillos básicos que integran el menú típico oriental (que sigue la fórmula de «una sopa más tres platos»), en el desayuno tradicional. Entonces, Péndulo amarillo, en primera instancia, es una evocación nostálgica hacia los orígenes, reverberación y revalorización del paso y las raíces de la poeta quien se siente orgullosa de su lugar de procedencia.

Otro claro ejemplo de lo que acabo de afirmar sería el siguiente haiku:

ojitos negros / carita de min pao / infinita luz

ojitos negros
carita de min pao
infinita luz
HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros
carita de min pao
infinita luz
HAIKU DE FANNY JEM WONG

Aquí hay una relación inquebrantable entre cultura y niñez… min pao es un dulce que forma parte de la amplia gastronomía asiática. Entonces, estos versos simbolizan la ternura hacia la niñez, el recuerdo perenne de esa hermosa etapa de la vida de la poeta al cual vuelve imaginariamente, cada vez que siente la necesidad de escapar de todo aquello que la rodea y le exaspera.

Y por eso en otros de sus haikus nos dice:

camina lento / niña lapislázuli / entre fantasmas

camina lento 
niña lapislázuli
entre fantasmas

HAIKU DE FANNY JEM WONG
camina lento
niña lapislázuli
entre fantasmas
HAIKU DE FANNY JEM WONG

Estos versos nos trasladan a la presencia viva, al presente de presentes, lugar desde donde la poeta muestra su impotencia más no su derrota, se siente amenazada y temerosa pero no vencida, se mueve con sumo cuidado entre los fantasmas que la rodean, sabiendo que ella es esa niña lapislázuli y tiene la fuerza y el poder de una de las piedras más hermosas y poderosas de la tierra para sobresalir y continuar su camino. 

Otra de las más hermosas y esplendidas creaciones que afloran su belleza sobre péndulo amarillo es el siguiente haiku:

en el pantano / crece una orquídea / tímidamente

en el pantano
crece una orquídea
tímidamente
HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el pantano
crece una orquídea
tímidamente
HAIKU DE FANNY JEM WONG

De alguna manera, este haiku está correlacionado con lo que acabo de afirmar con el ejemplo anterior. Pantano es igual a mundo, orquídea significa vida. La poeta nos dice, a través de estos versos, que lo hermoso y bello de la vida se antepone a cualquier germen de maldad existente en el universo que nos rodea y del cual somos parte. Ahora, todo este pensamiento o concepción -casi espiritual- del universo, no sería posible sin una profunda meditación, sin el aprendizaje de lo que he dicho anteriormente, de los principios del budismo y confucionismo. La poeta lo dice con más precisión en los siguientes versos :

niña de nieve / tú enciendes las luces / sigue la calma

“niña de nieve
 tú enciendes las luces 
sigue la calma”
HAIKU DE FANNY JEM WONG
niña de nieve
tú enciendes las luces
sigue la calma
HAIKU DE FANNY JEM WONG

La tranquilidad y el equilibrio emocional de una persona está dentro de sí mismo, no es adquirida sino concebida, nos dice la poeta. Es uno mismo el que debe encender las propias luces de su interior para enfrentarse al mundo exterior y al futuro.  

En las fulguraciones de estos ochenta y ocho haikus de -temática múltiple- que conforman péndulo amarillo, podríamos citas otros ejemplos que fácilmente nos llevaran por otros senderos iluminados bajo esa luz brillante que se esparce por todo el libro. Sin embargo, dejaré esa tarea a la libre imaginación de las almas predispuestas a entender e interpretar a este ramillete de péndulos amarillos que nos ofrece la poeta Fanny Jem Wong. En su lectura, el lector encontrará ventanas privilegiadas desde las que puede mirar lo nunca antes mirado. Por eso creo con exactitud que el pequeño poema haikú, no sólo es poesía escrita –o, más exactamente, dibujada– sino poesía vivida, experiencia a poética recreada. Con inmensa cortesía, la poeta Fanny Jem Wong no nos dice todo: se limita a entregarnos unos cuantos elementos, los suficientes para encender la chispa. Es una invitación al viaje, un viaje que debemos hacer con nuestras propias piernas, como nos dice el mismo Matsou Basho en uno de sus versos:

“No hay que viajar a los lomos de otro. Piensa en el que te sirve como si fuera otra y más débil pierna tuya”.

"No hay que viajar a los lomos de otro. Piensa en el que te sirve como si fuera otra y más débil pierna tuya". Matsou Basho
“No hay que viajar a los lomos de otro. Piensa en el que te sirve como si fuera otra y más débil pierna tuya”. Matsou Basho

Byron Isacio Lima, diciembre de 2019. 

“PÉNDULO AMARILLO” DE FANNY JEM WONG. Por JOSÉ BELTRÁN PEÑA.

Fanny Jen Wong con este gran libro, -se convierte en la actualidad-, en la mejor poeta del país escribiendo haikus, -pero no hay que olvidar la calidad en este estilo de escritura entre las poetas, fundamentalmente de Cecilia Molina, Gladys María Pratz, Maritza Núñez, Yeny Tejada (destacando su arte que abarca haikus de temática erótica), y la española-peruana, Marian González-, porque aparte de lo expuesto y detallado al inicio del presente escrito, también ratifico dicha demostrable consideración por las siguientes razones: primero, el respeto formal a la estructura del haiku de tres versos (5-7-5 sílabas, respectivamente); segundo, la comunicación excelsa de la belleza de la palabra (libre catártica, amorosa, vida-muerte), pero con la magia y las cualidades que poseen los descendientes chinos en sus genes, por la cultura y sensibilidad heredada haciendo una conjunción con mucha sabiduría y talento con las culturas y costumbres existentes en el país; y tercero, el poemario tiene un ramillete de temáticas, -como lo fue el primero-, de excelente calidad y solidez artística.

(2019).WONG, M FANNY  “PÉNDULO AMARILLO” (HAIKUS). Gaviota Azul Editores. Lima. 123 págs. Depósito Legal Biblioteca Nacional del Perú: REG Nº 2019-12337. ISBN:978-612-46663-7-7.
(2019).WONG, M FANNY “PÉNDULO AMARILLO” (HAIKUS). Gaviota Azul Editores. Lima. 123 págs. Depósito Legal Biblioteca Nacional del Perú: REG Nº 2019-12337. ISBN:978-612-46663-7-7.

A finales del año pasado la revista de literatura peruana, “Palabra en Libertad” publicó el poemario, “Haikus” de la poeta peruana, Fanny Jem Wong (Lima), ratificando su talento para esta clase de escritura poética que lo pudimos percibir por nuestro trabajo de investigación literaria, a través de textos solitarios en diversos blogs y en el Facebook, puesto que nunca antes le habían  publicado un libro en conjunto, pero hay que hacer la atingencia que sus poemas habían sido valorados en importantes antologías del extranjero de Argentina, España, Canadá, principalmente, como también musicalizados en compact disk por Mario H. Russo; asimismo, su poema, “El llanto del payaso” inspiró la obra de teatro “Delirando” por ATO teatro (Cuba) y Axioma Teatro (España), con gran audiencia de lectores y oyentes. Y posteriormente está siendo seleccionada en las muestras de poesía peruana de la Sociedad Literaria Amantes del País.

 FANNY JEM WONG Y JOSÉ BELTRÁN PEÑA EN EL CLUB REGATAS LIMA , MINUTOS PREVIOS AL "RECITAL DE POESÍA ITINERANTE".
FANNY JEM WONG Y JOSÉ BELTRÁN PEÑA EN EL CLUB REGATAS LIMA , MINUTOS PREVIOS AL “RECITAL DE POESÍA ITINERANTE”.

FANNY JEM WONG
Ella es una destacada psicóloga de profesión y de descendencia china, características importantes que le han brindado de una forma natural de poder captar, recrear y comunicar sus haikus con un poder artístico de gran factura, poseyendo su arte un gran aura de la cultura oriental conjugada con su país de nacimiento (Perú), interiorizando con el ser humano y su sociedad, asimismo en la zoociedad del animal humano.

 FANNY JEM WONG 
 Ella es una destacada psicóloga de profesión y de descendencia china, características importantes que le han brindado de una forma natural de poder captar, recrear y comunicar sus haikus con un poder artístico de gran factura, poseyendo su arte un gran aura de la cultura oriental conjugada con su país de nacimiento (Perú), interiorizando con el ser humano y su sociedad, asimismo en la zoociedad del animal humano.
FANNY JEM WONG EN EL PARQUE DE LA AMISTAD DE LA MUNICIPALIDAD DE SANTIAGO DE SURCO.

Por sus grandes dotes de poeta, con el primer poemario llegó a ratificar y sorprender a reconocidos críticos literarios del país, por ejemplo, el mencionado libro fue elegido por el reconocido crítico literario peruano de talla hispanoamericana, Ricardo González Vigil, considerándolo como uno de los mejores libros en el género poético en su recuento “Mirando el 2018” publicado en la Revista Caretas, N° 2571. (Lima, 2018), y en el recuento “Los mejores libros del 2018” en el Blog lamula.pe (Lima, 2019), como también, en el recuento de la Sociedad Literaria Amantes del País teniendo mi firma y que fue publicado en el blog de la sociedad.  

PRIMER POEMARIO "HAIKUS"  DE FANNY JEM WONG. 
Su poemario “Haikus” (2018) publicado en la Revista Peruana De Literatura “Palabra en Libertad” N° 196, fue elegido como uno de los mejores del año en recuento realizado el Dr. Ricardo González Vigil considerado mejor crítico literario del Perú y con renombre internacional el cual  fue publicado en la revista “Caretas” y en el blog la mulacom.pe
PRIMER POEMARIO “HAIKUS” DE FANNY JEM WONG.
Su poemario “Haikus” (2018) publicado en la Revista Peruana De Literatura “Palabra en Libertad” N° 196, fue elegido como uno de los mejores del año en recuento realizado el Dr. Ricardo González Vigil considerado mejor crítico literario del Perú y con renombre internacional el cual  fue publicado en la revista “Caretas” y en el blog la mulacom.pe

Hay que resaltar que ella construye sus versos en diversos estilos, abordando temáticas con fino erotismo, existencialismo de gran profundidad, coloquiales con una delicada y abierta comunicación, surrealistas a plenitud y de una gran profundidad erotizante, los cuales encandilan al lector por su gran trabajo con la palabra y elevada sensibilidad humana, femenina y artística, haciendo destellar la belleza de la oscuridad y la brillantez oscura de la luz con aura libre y arrebatadora.  

HAIKU
HAIKU

El Haiku viene a ser uno de los pocos estilos literarios de Oriente que no ha sido liquidado por el tiempo ni por el hombre, sino que al contrario, su nervio y su corazón ha quebrado fronteras y lenguas; y como toda obra auténtica de arte y guía sagrada, está presente en la historia literaria del Perú, manteniendo vigencia. Dicha técnica literaria apareció en el imperio insular de Asia oriental: Japón, siendo su más sobresaliente figura, el poeta, Matsuo Basho (1644-1694), autor del bello libro: Las sendas del Oku. 

FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.
FANNY JEM WONG.

En líneas generales los Haikus, representan una imagen, un instante, un momento, una espiritualidad, un ideal, una realidad, un conato, un soplo, una visualización, un grito, una pulsación, un aliento, una estación, un símbolo, pero no quieto, no detenido, no paralizado, no estático ni muerto aún impreso en un papel sino todo lo contrario, está siempre despierto, atento, con energía, con vida y con palabras abiertas para dialogar con el lector. Siendo a veces, infiel con el propio poeta, llevando al lector por otros senderos u otros tiempos, también bellos. Son poemas vivos llenos de eternidad y encanto muchos de ellos, muchos de ellos con  maravillosas metáforas en libertad, emergidos de lo más profundo del poeta sin mucho racionalismo como son los infinitos cuadros de la naturaleza. El Haiku es un pequeño poema pero de grandiosa trascendencia que respira sin fronteras al igual que un fresco arreglo floral del Ikebana, embelleciendo mucho más, nuestro mejor rincón terrenal o espiritual, en donde el lector aparte de su cultura, sus costumbres y su libertad de comprensión e interpretación “debe de poseer la virtud de perderse” en él como en la naturaleza,  tiene que dejarse caer en él… perderse en sus profundidades como en un cosmos, donde tampoco hay un arriba y un abajo” (Andrei Tarkovski), y sí habría una misión, la más clara es la que sostiene Shisou Kasai: “es producir una impresión muy viva y fugaz”.

 FANNY JEM WONG y JOSÉ BELTRÁN PEÑA EN EL CLUB REGATAS LIMA, MOMENTOS PREVIOS AL RECITAL POÉTICO.
FANNY JEM WONG y JOSÉ BELTRÁN PEÑA EN EL CLUB REGATAS LIMA, MOMENTOS PREVIOS AL RECITAL POÉTICO.

PENDULO AMARILLO, es el segundo poemario de haikus de nuestra poeta, Fanny Jem Wong, quien por las características ya detalladas líneas arriba, tiene el sentir de lo oriental entrecruzado por lo de nuestro país, y sus variados colores, sentimientos  y estaciones haciendo una simbiosis rica y muy especial.


El título es muy acertado, ya que denota mucho conocimiento de lo expuesto –poéticamente hablando-, ya que el péndulo es un objeto que siempre está en movimiento oscilante y vinculado al tiempo midiéndolo, o sea registrándolo, pero en el caso poético no solo como un instrumento de la física sino de las variadas fuerzas de la comunicación (lecturas) que pueden darse e inclusive que puede sorprender al mismo autor y paralelamente con la musicalidad de él, que vienen a ser los pasos vivos de su traslación y rotación pero maniatado a un solo eje (el poeta y su libertad). Si bien es conocido por todos gráficamente, ello se puede romper con la libertad de su estar o sea puede ser cualquier objeto suspendido en una cuerda, para nosotros es la palabra creativa que se suspende de manera libre marcando nuestro tiempo (autor-lector) 

FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.
FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.

Ahora Fanny muy sugestivamente elige el color amarillo, que como se sabe es un color primario, o sea no es producto de ninguna mezcla específica, o sea es único, como la presencia del sol en nuestro universo, como consecuencia de ello nos comparte luz, claridad, amplitud de conocimientos y verdad sin nada de oscuridad, pero con una cualidad que es noble y lleno de sociabilidad porque si lo juntan con otro color se produciría uno nuevo o sea es un color diferente con misterios distintos. Además es un color bello como el de las margaritas o del color de la piel  las bellas mujeres chinas, produciéndose una sensualidad que rebasa sus fronteras, o el narcicismo descarado de Narciso de la mitología griega, que solo se enamoraba y se alababa.


Un dato a destacar, es que en Asia es el color de la gloria, la felicidad, la sabiduría, de la armonía y de la cultura, no es por casualidad que los chinos tienen su río amarillo (el Huang He), pero además este color da diversos comportamientos y reacciones fisiológicas, significados como el de “las piedras amarillas”.


El color amarillo siempre ha sido utilizado en sus escritos de parte de muchos poetas orientales pero también de otros continentes como es el caso del Premio Nobel de la Inmortalidad, el argentino Jorge Luis Borges (quien escribió haikus), que en una oportunidad manifestó: ”Hay un color que no me ha sido infiel, el color amarillo”.

El libro es un canto a la vida, al arte, al hombre, a sus orígenes, a la naturaleza, a su presente, el amor en todos sus lados, experimentados con sus cinco sentidos y sensibilidades con cultura y filosofía recreadas e inclusive catárticamente pero en forma libre, como debe de ser. 

FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.
FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.

Leyendo su libro se puede percibir que nuestra poeta se posesiona del “centro del universo” y desde allí nos “conversa”, también denota un gran conocimiento de lecturas  del “Tao Te Ching” de Lao Tse o de “El arte de escribir” de Lu Chi, del confusionismo y del budismo, el de admirar el trabajo literario de poetas orientales fundamentalmente de Matsuo Basho, conjugándose con todo lo referente al mundo del cristianismo y la idiosincrasia de nuestro país. 

Su libro de haikus es la belleza en sus dos caras, tocándonos, iluminándonos, deleitándonos con gran talento artístico.

FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.
FANNY JEM WONG, POETA PERUANA.

Leamos algunas “estaciones” de su poemario:

POÉTICA:Nuestra poeta con el siguiente haiku nos entrega su poética, escrita con la libertad del artista universal pero deteniéndolo mágicamente y fugazmente a través de la palabra con la recreación de sus sentires e impulsos en libertad:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

mis emociones

péndulo amarillo

deshojándose

RAZA Y TIEMPO: Ella se siente orgullosa de sus orígenes y de su ancestral cultura, la china, en donde la belleza de su hermosa piel amarilla se trastoca conjugándose con su pensamiento libre y su profundo yo, creando más de cuatro estaciones de las habituales en su existir:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

piel amarilla

viajas sin rumbo

fijo seis estaciones

NIÑEZ:Con la travesura que toda persona no debe perder desde la inocencia y belleza de los primeros años, o sea con su niña interior, ella recreó para su propia historia un cariño que le hicieron al verla en el tiempo actual, al cual nos adherimos, por ella y los “niños orientales”:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

ojitos negros

carita de min pao

infinita luz

Otro haiku que se entrelaza con este aspecto es el siguiente, en donde los miedos que muchos niños tienen por poder perderse en la frialdad del bosque de cemento, les surgen pesadillas y tormentos, por lo cual ingresa al mundo ecológico en donde puede jugar con nuestros amiguitos los animales para después cansada la niña poder soñar:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

sueños ensueños

una niña soñaba

entre las flores

AMOR: En el libro hay varios haikus de amor, pero este es muy especial porque podemos leer “el amor y su amor”, siendo verdadero, bello y mágico, y el rito que conlleva este hermoso sentimiento, naciendo, creciendo, avanzando, para que al final ya maduro, se vea reflejado en la figura del primer beso de aceptación:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

la nuez del nogal

los frutos maduraron

entre sus labios

AMOR DE PADRES: Gracias Fanny, porque este haiku, porque aparte de ser muy bello, sé que está dedicado a mis padres Pedro y Hortensia, el cual refleja el amor de pareja “metamorfoseado con el amor” entre el cielo y la tierra, porque la naturaleza también ama porque es la propia vida, y entre los que la componen se cuidan, tal como lo hacen los árboles, porque si uno de ellos está con “sed” el del costado comparte su “humedad”, aunque le cueste morir:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

en luna llena

sakuras y hortensias

enlazan tallos

HACER EL AMOR: La poeta, sabe diferenciar muy bien entre lo que es hacer el sexo y hacer el amor, por ello nos entrega su palabra como homenaje a la vida sexual con sentimiento en un plano existencial recreativo en donde al realizarlo vives, mueres y renaces en cada encuentro, cruzando sudores, olores, palpitaciones y variados impulsos:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

vida y muerte

entre sábanas

blancas deslizándose

también nos manifiesta “el amarse siendo amada”, a través de la observación, y no sólo a través de un espejo sino también en los ojos del elegido, trasladándose a espacios compartidos plagado de erotismo, pasión y encuentros singulares:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

miro el cristal

cuerpos agitándose

mil imágenes

INFLUENCIA DE BASHO:Nuestra vate es una gran lectora de la cultura y literatura oriental, por ello admira y conoce la obra del gran poeta, Matsuo Basho, y en sinónimo de homenaje, usa la palabra “estanque”, pero asimismo porque en la China es común y cotidiano tenerlo en el vivir de sus pobladores, y su haiku va entrelazado con el amor, la entrega amorosa, en donde en el estanque se mueven sus aguas, se alborotan y se rinden frente a la unión de dos cuerpos libres, con ósculos y roces, estampando la fe y la espiritualidad de un mejor vivir en pareja:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

en el estanque

las aguas se elevan

besos y rezos

EROTISMO:Fanny Jem Wong es una poeta multi temática, en donde con mucho talento y fineza siempre ha tratado el erotismo en su más alta y sublime expresión, por lo tanto he decidido que sus haikus se presenten solos, -presento seis-, y  sean captados, interpretados y deleitados de acuerdo a la sapiencia y la comunicación de cada lector: 

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

cerezas rojas

pasiones sin alivio

el bambú crece

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

como bufanda

amablemente bella

galopa fiera

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

susurró flores

brillantes como el sol

bajo su cuerpo

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

sus pies deliran

apuntando al cielo

piel amarilla

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

Sonríe la flor

es rojo sobre rojo

principio y fin

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

su grueso tallo

apuntando al cielo

liba la abeja

ECOLOGIA:Como una auténtica escritora de haikus, sabe que uno de los lineamientos en los cuales se basa su origen es, en el hermosear y enaltecer lo ecológico, priorizando a la bendita naturaleza, en este caso utilizando al oso como personaje y su delicada situación de existencia en el mundo por la irracionalidad del animal humano. Con su palabra nos manifiesta la importancia de su sobrevivencia, pero paralelamente la lucha con sus propias garras por existir sino su pelaje será una oscuridad que nos abrazará:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

gran oso negro

eres primavera luz

fuerza y poder

ASTROLOGIA:Sabiendo la importancia de la existencia de La Luna, ella nos la poetiza artísticamente porque sabe que siempre es atendida en varias esferas del saber, pero en esta oportunidad la identifica como si fuera una chica bella, luz,  traviesa y fuerte, realizando hermosas cosechas, el erotizamiento de los animales, el elevamiento de las olas, el tomar ritualmente baños con ella, etcétera, pero recordándonos que nosotros también somos luz al verle la cara:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

sobre el altar

sonríes pícara luna

perfectamente

EXISTENCIALISMO:Nuestra poeta también poetiza su existir catárticamente compartiéndolo con su lectores, y nos toca con fuerza o roza delicadamente,  por ejemplo, frente a la incertidumbre, como cuando uno es niño y se siente desprotegido aun a veces teniendo gente que nos ama a nuestro costado, porque algunos fantasmas viven y conviven con uno, los cuales, pueden dañarnos al sorprendernos, como son los abusos que suceden por personas que nos acosan y nos someten, entorpeciendo nuestros pasos futuros con traumas o desvelos que nos atormentarán de por vida, es una llamada en general pero principalmente a nuestros padres:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

camina lento

niña lapislázuli

entre fantasmas

y en este otro haiku, la autora nos señala y encamina a lo importante que es la presencia de los padres, para fortalecernos de valores, verdades, alimentar sueños con amor, haciendo desaparecer los demonios de distintos colores que muchos veces se nos presentan:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

firme ondulas

donde habitan almas

robusto bambú

y en este último haiku referido al campo existencial, lo referente a la felicidad que se puede alcanzar con pasos seguros y fuertes, acompañados y protegidos en conceptualizaciones con esperanzas, vidas cuerdas y ejemplares, humanizados estallidos que nos alumbran el presente por ende el propio futuro:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

niña de nieve

tú enciendes las luces

sigue la calma

TIEMPO MUERTE: En el grupo de haikus sobre estos temas, nos recuerda y sublimiza bellamente la sentencia final de despedida que nos da el tiempo, vida-muerte, en donde todos al irnos seremos luz-energía para seguir existiendo, resaltando la consumación de la belleza explícita en el reloj, pero que puede ser y como no, a ser ejemplo a seguir por un buen caminar en los espacios que nos asigne el destino:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

una explosión

se detiene el reloj

murió otra flor

En un haiku escrito en homenaje a su padre, por la magia de la palabra y del amor, valora su seguir viviendo, acompañándola en la existencia de un árbol real que la autora vela día a día en su territorio de vida (casa), frente al hacha de la muerte que quisiera liquidarlo pero que frente al poder oriental y del haiku no lo hará sucumbir:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

bajo sus hojas

honorable anciano

cierras los ojos

Fanny celebrándose catárticamente, se ha “retratado” porque ella sabe –en el verano de su otoño-, que no ha venido a estar con nosotros en este mundo ambivalente pero hermoso por las puras sino que tiene una misión en esta vida pasajera de la mortalidad, creando su propio universo al cual nos invita a recorrer, enfrentando miedos y adversidades en donde siempre sale airosa, convirtiéndose en un personaje de su tiempo arrinconando y exorcizando al propio tiempo:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

el universo

es valiente estrella

marca tu tiempo

PADRE. El que sigue es un haiku hermoso que trata sobre la comunicación entre la hija y su padre, el lenguaje íntimo de amor filial que se ve reflejado en los rituales del pasar al más allá, con la presencia y lo bello del mundo gatuno, su misterio y sus encantos, siendo ella, la elegida por él para su despedida final, por ser terca, amorosa pero muy valiente enfrentando múltiples batallas para después decirle adiós, para que el sufrimiento por el dolor no le aplaque la sonrisa:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

parecen gatos

como nosotros papá

cien tercos nudos

ENGAÑO:En este rubro nuestra poeta abarca una de las miserias humanas, la traición que siempre –desgraciadamente-, ha “brillado” a lo largo de toda la historia de la humanidad, reflejándose en la envidia, el egoísmo, la injuria, la difamación, la  “rabia salvaje” frente a otro congénere por diversas y múltiples razones, llegando a las lágrimas con sangre e inclusive a la muerte, pero viniendo –algunas veces-, la reacción inteligente y racional con “enseñanza afectiva”  derramando sonrisas sabias de tranquilidad y paciencia:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

lloran sus yemas

sobre papel de arroz

oscuras tintas

BELLEZA DE LA VIDA:A continuación un bellísimo haiku, que frente a la maldad, a lo oscuro, a lo adverso, aparece abrazadoramente la vida y lo positivo de ella. Ratificando la autora cuando siempre nos dice, “salir de las cenizas y caminar”, puesto que siempre habrán seres mágicos y especiales que nos ofrecerán luces en nuestros senderos para compartirlos e iluminar otros, los nuestros:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

en el pantano

crece una orquídea

tímidamente

ESPERANZA:el siguiente haiku trata temas de actualidad mundial, es un llamado a detener la ignorancia, la ignominia, la ofensa, la calumnia, la mentira, con paciencia y sabiduría para que no se rebalsen, y hacer entender todo lo contrario con esperanza a todos los mortales con amor y humanismo de un mañana mejor en toda la Tierra:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

guardián del cielo

larga es la espera

detén sus lenguas

bajo la figura mítica del Faisán en descanso, nuestra poeta nos detalla el esperar el momento para despertar, para actuar, para realizar una acción a desarrollar, a luchar o a recuperar algo perdido pero manteniendo los valores, y volar señalando el camino correcto a seguir:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG


un faisán duerme

sobre las ramas secas

miles de años

las tomas de decisiones y los entuertos que debe de realizarse consciente sin perder la sensibilidad y humanismo  está basado en la figura de una flor que llora desconsolada hasta poder romper las cadenas que la encarcelan porque sabe que su palabra y su existir jamás los podrán apagar o silenciar:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

encadenada

sonríe una gardenia

entre lágrimas

LA ANIMALIDAD HUMANA: El siguiente es un haiku de antología, universal para cualquier idioma, retrata la estupidez humana de pisarse unos a otros por el poder en sus distintas variantes: familiares, laborales, amicales, artísticas, ya sea por la enfermedad del ego, el poder o la ambición, en casos extremos de sentirse inmortales, dañando, torturando física o psicológicamente; por lo que nuestra vate nos dice: basta ya, sino te ignoro, te silencio, te digo adiós:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG

señor oscuro

soplas fuerte y lejos

quiebras el bambú

AGRADECIMIENTO: Los que conocemos a la poeta Fanny Jem Wong, sabemos que es un maravilloso ser humano y paralelamente una talentosa poeta, es por ello que frente a su agradecimiento solo le podemos decir: gracias por tu bello arte literario, y por “ser” y “estar” embelleciendo la vida y la palabra en libertad , te aplaudimos:

HAIKU DE FANNY JEM WONG
HAIKU DE FANNY JEM WONG


entre bocados

al final se escucha

gochisousama

* Gochisosama  – Muchas gracias.

Fanny Jen Wong con este gran libro, -se convierte en la actualidad-, en la mejor poeta del país escribiendo haikus, -pero no hay que olvidar la calidad en este estilo de escritura entre las poetas, fundamentalmente de Cecilia Molina, Gladys María Pratz, Maritza Núñez,  Yeny Tejada (destacando su arte que abarca haikus de temática erótica), y la española-peruana, Marian González-, porque aparte de lo expuesto y detallado al inicio del presente escrito, también ratifico dicha demostrable consideración  por las siguientes razones: primero, el respeto formal a la estructura del haiku de tres versos (5-7-5 sílabas, respectivamente); segundo, la comunicación excelsa de la belleza de la palabra (libre catártica, amorosa, vida-muerte), pero con la magia y las cualidades que poseen los descendientes chinos en sus genes, por la cultura y sensibilidad heredada haciendo una conjunción con mucha sabiduría y talento con las culturas y costumbres existentes en el país; y tercero, el poemario tiene un ramillete de temáticas, -como lo fue el primero-, de excelente calidad y solidez artística.

 FANNY JEM WONG POETA PERUANA
FANNY JEM WONG

Si bien es cierto, es una poeta insular que prefiere la mágica y brillante soledad, tal como muchos poetas de descendencia oriental lo practicaron, como es el caso del peruano, José Watanabe, ella, verso a verso nos abraza y nos conduce a parajes naturales, filosóficos, existenciales, amorosos, vida-muerte-vida, sintiendo y percibiendo su corazón amarillo limpio y bello sin fronteras, su calor humano para hacernos reflexionar, imaginar, identificar, retroceder para avanzar, mirarse en la otra cara del espejo, sucumbir frente al crecimiento del bambú, abrir nuestra mente para comprender mejor al ser humano, abrazar a la naturaleza, amar al propio amor.

Péndulo amarillo, no es solamente un libro hermoso y de alta calidad poética, sino arte que tiene vida eterna.

JOSÉ BELTRÁN PEÑA.  Poeta, investigador literario y gestor literario peruano. Presidente de la Sociedad Literaria Amantes del País.

POEMAS DE WINSTON ORRILLO

Winston Orrillo (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.

SETIEMBRE POEMAS DE WINSTON ORRILLO

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

Primavera

  Inventada

     O

         Estantigua.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Nictálope

   Yo busco

       Tus estanques.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Veo

  Venir

    La muerte

      Con

        Zapato

          Roto.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Caterva

  De

    Estropicios

      Me dicen

         Cataclismos

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Discurre

   El raudo amor

      Y

          Resultó

             Un

                Outsider.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Catecúmeno

   Soy

      De

        Tu

           Equimosis.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Y

  Este

     Es

       El

         Colofón

           Del

              Desvarío.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

¡Terremoto

  Qué

     Presto

        Se

           Olfatea!

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Trasiego

   Apresurado

     Mis

        Canciones.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Huyo

  De

     La

      Yakuza

         De

            Tus

              Besos.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Arcadas

  Y

     Mortajas

        Zigzguean

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Quise

   Ser

     Espeleólogo

         Y

            Cribarte.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Malabarista

   Fui

      Yo

        Entre

           Tus

             Piernas.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Me

  Dejaste

      Bufando

         ¡En zafarrancho!

Winston Orrillo, escritor peruano (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
WINSTON ORRILLO LEDESMA

Frugal

  Amor

    Y

       Núbil

        Y vidriado.

La Calera, Lima, Perú. 6 de setiembre de 2019

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (2)

DESDE QUE TE FUISTE -POESÍA CHINA 2

DESDE QUE TE FUISTE

 

Desde que te fuiste

El oro y el verde de mis horquillas

Han perdido su brillo

Mis deseos de ti, como el sol y la luna,

Dan vueltas y vueltas, día y noche.

  • LIU JUN

 

 MANO EN MANO POESÍA CHINA

MANO EN MANO

 

Arrojando las riendas desmontamos del ornado carruaje

Y cambiamos nuestras ropas para celebrar

En el lecho de jade.

Arrojamos horquillas que reflejan la luz en

El agua de otoño,

Espejos abiertos rivalizando con la belleza

De la primavera.

 

Lo que más detesto es la ruina de la juventud

Cuando el amor no ha logrado aún consumirse.

Cuando tengas un heredero y lleves plumas

De faisán en tu cabeza,

¿Echarás, acaso, de meno, la rama de casia,

Cuando se haya ido?

  • SHEN YUE

 

 CUATRO RECUERDOS - POESÍA CHINA

CUATRO RECUERDOS

Recuerdo cuando vino,

Pisando radiante los peldaños,

Lamentando con cariño nuestra separación,

Honesta al decir cuanta falta le hice,

Como al verme calmaba su ansiedad.

 

Recuerdo cuando se sentaba,

Tan menudita ante el biombo de seda:

Cantando algunas tonadas

Tocando dos o tres veces las cuerdas.

Cuando reía era incomparable,

Cuando estaba enojada, era más hermosa que nunca.

 

Recuerdo cuando comía,

Cambiando de expresión con cada nueva vianda,

Apenada al querer sentarse,

Tímida al comer,

Llevando trozos pequeños a su boca

Levantando, displicente, la copa.

 

Y recuerdo cuando dormía a mi lado,

Luchando contra el sueño para estar despierta,

Aflojando su vestido de seda, sin pretensión alguna,

Pero al recostarse en la almohada, solicitando halagos,

Desconfiando de aquel que cercaba sus ojos,

Con una dulce vergüenza ante la luz de las velas.

  • SHEN YUE

 MIS PENSAMIENTOS POESÍA CHINA

 

MIS PENSAMIENTOS

Desde nuestra separación solo en ti pienso;

Una y otra vez he visto abrir los lotos.

Límpidas y sombrías, las aguas del otoño nos separan

Como si estuviésemos sentados,

En lugares opuestos,

Bajo el arco del cielo.

Quiero cruzar los ríos, pero la niebla y el humo son espesos.

Las hierbas de aromas crecen en las islas

¿a qué tomar sus flores?

Pájaros azules flotan entre las nubes.

¿Cuándo vendrá tu carta?

En vano endureces el corazón

Temo que mi belleza se acabe,

Pero nada ni nadie puede impedirlo.

Entonces entristezco.

Bueno habría sido ser un par de pájaros azules

Y volar, para siempre, sobre

Orquídeas y begonias.

ZHAO MENGFU

 

POEMA DE AMOR- POESÍA CHINA

POEMA DE AMOR

Detrás de la ventana de gasa todo es quietud,

Nadie se acerca.

Arrodillado en la cama mi amante está molesto,

Me quejo de su ingratitud, pero a él vuelvo mis ojos.

Aunque parezca caprichosa,

A medias le rechazo, a medias le acepto.

Guan Hanqing

 

POEMA POR Gaun Yunshi POESÍA CHINA

POEMA

Uno sobre el otro miramos las nubes

A través de la ventana,

Me levantas en tus brazos

Y te amo.

Recostados en la redonda almohada

Oímos y tenemos el canto de las horas.

La cuarta hora ha pasado

Pero nuestra pasión no encuentra alivio.

La noche ya termina

Oh, cielo, ¿puedes acaso detener el alaba?

Gaun Yunshi

 

CANCIONES CHINAS 1

SIETE CANCIONES

I

La vi entre sus corinas decoradas

Y me miró con la mirada del amor.

No puedo expresar lo que siente mi corazón.

Cielo, oh, cielo

Deja que pueda volver a verla.

CANCIONES CHINAS 2

II

Tal es mi mal que ni como ni bebo

Ni vivo ni muero.

¿Cuándo sanaré de esta enfermedad?

Más grande que la mar es mi desgracia.

Deja que mi tortura tenga fin.

CANCIONES CHINAS 55

III

Su rostro de manzana hechiza la lluvia,

Su figura de sauce avergüenza al viento,

Sus labios de cereza apenas están pintados.

¡Adorable ser!

¿Cómo has llegado a un lugar como este?

CANCIONES CHINAS 6623

IV

Escuchando canciones olvidamos cuando se agota la botella

O cuando la luna ha caído al lado de nuestra recamara.

Borracho, no supe cuando mi querida partió.

CANCIONES CHINAS 1999

V

El sueño pasa y despierta.

La primera hora ha sonado.

La luna circunda la muralla sur y otra comienza.

Amable, mueve a su amante:

¡No duermas! Poco queda ya de la noche.

CANCIONES CHINAS 999666

VI

¡Las palabras pueden engañar los sentidos

Pero no al corazón!

Es un muy pronto para olvidar nuestro amor.

Sé que a tus amigos les dices que nunca en mi piensas

Pero mientes, bien sé que no es así.

No puedes engañarme.

CANCIONES CHINAS 1885

VII

Sus ojos están  satisfechos y parecen de inmensas olas,

Sus cejas, no obstante. Destilan melancolía…

Cuando me marcho,

¿Quién viene hasta tu cuarto?

Siempre es muy pronto

Y los árboles se sobrecogen con el otoño.

Anónimo

 

PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ poesía china

PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ

Preguntas cuando volveré

No tengo itinerario;

Como la luz del otoño

Mis sentimientos de viajero son frio y claros.

La nieve conserva la huella de los gansos:

Son apenas ilusión;

Un tapete de pelos de tortuga:

¿a qué tener esperanza?

Una casa en ruinas, los dueños la abandonan—

La voluntad está fría, como yerba al viento;

Un antiguo palacio, sus cimientos leños de rastrojos.

Oye si quieres el murmullo del agua en el canal:

El agua no tiene sentimientos, pero pretende tenerlos.

Ni Zan

CANCIONES CHINAS 196555

LA TUMBA DE LA JOVEN BAILARINA CH’IUNG-L

Vivió en cerrada en los cuartos de las mujeres

-mayor no pudo ser su tristeza-

¡Pero nada es peor que este túmulo de tierra

Sobre fuentes de agua subterránea!

La luna es fría – no habrán mas mañanas ante el tocador.

El sitio esta desierto—ese ganso salvaje nada sabe de otoños.

Es sus antiguas habitaciones, viven ahora monjes.

El nuevo pabellón, rodeado de bambú, es para visitantes.

Sin haber ella dejado fama alguna

¿Cómo podrán los viajeros saber que en este sito

Debían detener sus botes?

Xu Ben

DEBEN INVERTIRSE poesía china

 

DEBEN INVERTIRSE

Cielo y tierra deben invertirse;

El este será oeste

Después de nuestra separación.

Tú no puedes dejarme

Ni yo abandonarte;

Inseparables, aun en la muerte,

Seremos amantes fantasmas.

Marcas de dientes hay en tus hombros,

¿Quién te ha mordido?

No debería reñirte ni celarte,

Pero no puedo ahogar mis pensamientos.

Tu cuerpo está magullado,

Mi corazón entristece.

¿Qué clase de mujer es ella

Que puede ser tan cruel?

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA poesía china -fotografía fanny jem wong poeta peruana
FANNY JEM WONG 2006

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA

Remo la llegada de la primavera

Los duraznos están rojos,

Las ramas del sauce reverdecen.

Odio el viento del este, no disipa mi tristeza.

Golondrinas y orioles vuelan

De dos en dos.

Murmurando palabras de amor

Son más felices que yo.

Anónimo

 

 

SEMILLAS DE SANDÍA poesía china

SEMILLAS DE SANDÍA

Unas semillas de sandía no son gran cosa,

Pero las envuelvo en un pañuelo.

Son poco como presente,

Pero las limpio con la punta de mi lengua.

Van con mis mejores deseos.

Una y otra vez:

No me olvides.

Anónimo

 

ES LA PRIMERA HORA poesía china foto fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

ES LA PRIMERA HORA

Es la primera hora

Y mis lágrimas brotan;

Destrozado tengo el corazón

Apoyada en un biombo

Descanso mis mejillas en la mano.

Mi amante no ha venido.

Debe estar con otra en

La Calle de las Flores.

A la tercera hora duermo;

Entonces mi amor viene en el sueño:

Compartimos nuestra almohada,

Y riendo, felices,

Sobreamos los placeres del lecho.

El viento sopla mientras rompe el alba,

Las campanas suenan bajo los tejados,

Me despierto asustada de mi sueño inconcluso.

El lecho permanece vacío,

Aún estoy sola.

Anónimo.

 

MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO! poesía china - foto de fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!

Mi amor, ¡Querido tonto!

Busquemos arcilla

Y hagamos dos figuras:

Una de ti,

Otra de mí.

Deben parecerse mucho

Y serán moldeadas yaciendo en un lecho.

Luego las romperemos y haremos de nuevo

Una figura como tú

Y otra como yo.

Entonces parte de ti estará en mí,

Parte de mí en ti.

Anónimo.

 

CON TODO MI CORAZÓN poesía china - fotografía fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

CON TODO MI CORAZÓN

Las estrellas del cielo

No pueden ocultar

El brillo de la luna

¿Cómo comparar un cuervo

Con un fénix?

¿Cómo pueden ser igual de bellos

Esposo y amante?

No diré que mi querido

Es el único hombre apuesto

De este mundo. ¡Pero me encanta!

Mi cuerpo gusta a mi marido,

¡Pero mi corazón es de mi amado!

Anónimo

 

DAMA RECOGIENDO FLORES poesía china

DAMA RECOGIENDO FLORES

El año pasado nos  separamos

Cuando las flores comenzaban a brotar.

Ahora abren de nuevo

Y tu aun no vuelves.

Dolor purpura, roja pena

-de diez mil y una clases—

El viento de la primavera

Arroja uno tras otro

Sus pétalos e mis manos.

Shen Zhou

PÁJAROS DEL BOSQUE poesía china - fotografía fanny jem wong poeta peruana
FANNY JEM WONG 2006

PÁJAROS DEL BOSQUE

I

Que puedo hacer si te amo tanto!

Mientras partías, me até a ti.

Soy para ti

Como esas parejas de pájaros del bosque:

Vamos juntos a la rama,

Pero no vuelo contigo.

II

Tú y yo somos como los pájaros del bosque,

Vamos juntos un momento, luego nos separamos.

Cuando cae la noche me poso junto a ti,

Pero cuando llega el día, no puedo volar contigo.

Zhu Yunming

 

 

 

SELECCIÓN DE POESÍA ORIENTAL (1)

...Considerando bien la lógica de las cosas

…Considerando bien la lógica de las cosas,

debemos gozar de nuestra vida

y no dejarnos atrapar

por varias glorias mundanas.

DU FU ; “EN EL RÏO CHU II”

ESTUDIANTE CON CUELLO AZUL - POESÍA CHINA

ESTUDIANTE CON CUELLO AZUL

 

Ah, estudiante con cuello azul

Te deseo hace tiempo.

Aun cuando no he ido a verte

¿Por qué me envías tus palabras?

 

Ah, estudiante de cinta azul,

Hace tiempo te amo.

Aun cuando no he ido a verte,

¿Por qué no vienes?

 

Una y otra vez paseo

Por la torre de la muralla.

Si un solo día no te veo

¡Se me hace siglos!

 

         -LIBRO DE LOS CANTOS

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG 2

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG: CANCIÓN DEL VIENTO DEL SUR

La fragancia del viento del Sur

puede aplacarla ira de mi pueblo.

La llegada a tiempo del viento del Sur

puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

FUERA DE LA PUERTA ESTE - POESÍA CHINA

FUERA DE LA PUERTA ESTE

 

Fuera de la puerta este

Las muchachas aparecen como nubes.

Aun cuando son hermosas,

Ninguna es todavía la que habita en mi pecho

 

Sólo con la vestida de blanco

Y chalina esmeralda

Querría yo encontrarme.

 

Fuera de la puerta exterior

Las muchachas parecen flores de sauce.

Aunque son tan lindas,

Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

 

Solo la vestida de blanco

Y pañuelo escarlata

Quiero yo ver.

  • LIBRO DE LOS CANTOS

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG: CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS

Hay nubes blancas en el cielo,

grandes acantilados se elevan hacia lo alto.

Interminables son los caminos de la tierra,

montañas y ríos obstruyen el camino:

te ruego no te mueras. Por favor trata de venir nuevamente.

 

EN LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA POESÍA CHINA

EN LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA

 

En los páramos crece la yedra

Cargada de espesas gotas de rocío.

Allá vive una muchacha de rasgos

Delicados, bella e inteligente.

Por azar nos conocimos,

Es ella a quien buscaba.

 

Es la desolación crece la yedra

Con gordas y pesadas gotas de roció

Allí habita una muchacha,

Bella e inteligente.

Por ventura nos conocimos

Con ella la ida sería diferente.

  • LIBRO DE LOS CANTOS.

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHUU

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHU

Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,

usted que no tiene hogar a los setenta, permanece descampado

Ansiosamente miro el viento que se eleva cuando el barco parte navegando

un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.

 

POEMA HAN - POESÍA CHINA

POEMA HAN

 

Verde crece la yerba al lado del río

Los sauces del jardín ya retoñaron.

Cuan elegante y hechicera es esa figura

Que se apoya en la ventana del alto pabellón.

Encantadora es su delicada piel rosada,

Mira como muestra sus finas manos blancas.

Fue bailarina y cantante de un burdel

Y ahora es la mujer de un inconstante

Que vaga por el mundo y no regresa.

Un lecho vacío es insoportable.

  • ANÓNIMO

 

Dos monjes juegan ajedrez

Dos monjes juegan ajedrez

al fresco amparo de los bambúes

Entre cañas no puedo verlos

sólo oigo mover las piezas.

BAI JOYI “JUNTO AL ESTANQUE”

CANCIÓN -POEMA CHINO

CANCIÓN

 

Fuerza tuve para descuajar colinas

Mi espíritu dominaba el siglo.

Ahora, en esta hora de desgracia,

Mi brioso corcel no puede huir.

Bravo potro,

Incapaz de arrancar de nuevo,

Sin esperanza alguna.

¡Oh Dama de Yü, mi Yü!

¿Qué será de ti?

  • XIANG YU

EL PARQUE DE LOS CIERVOS POR WANG WEI

El parque de los ciervos por Wang Wei.

En la montaña vacía no se ve un hombre,

Sólo se oye el eco de voces humanas

Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,

Otra vez  brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

 

AFIRMACIÓN DE AMOR - POEMA CHINO

AFIRMACIÓN DE AMOR

 

Cuando salía por la puerta del este

Caminando sin rumbo,

Te conocí.

Sueño contigo en un lugar tranquilo,

Compartiendo tu lecho y cuidando de ti.

No tenemos lugar para citas secretas,

Bajo la morera apenas somos dos

Que pasan y se enamoran.

 

Amo tu bello rostro

Y te gusta el mío.

 

¿Cómo demostrar mi confianza en ti?

Me gustaría darte un  par de brazaletes dorados.

 

¿Cómo expresar mi pasión?

Con un par de anillos de plata.

¿Cómo declararte mi amor?

Con un par de brillantes de nácar.

¿Cómo mi sinceridad?

Con una bolsita de perfume.

¿Cómo demostrarte mi complacencia?

Con un par de ajorcas.

¿Cómo encadenar nuestros corazones?

Con un par de agujas cosidas con blanco algodón.

¿Cómo disfrutar de nuestro mutuo y armonioso carácter?

Con un dorado prendedor de figuras talladas.

¿Cómo soportar la separación?

Con un alfiler con cabeza de oro.

¿Cómo expresar nuestro goce?

Con una camisa de seda.

¿Dónde nos veremos?

Al oeste de aquella montaña.

Es tarde y aun no vienes.

El viento entra en mi jubón;

Busco en la distancia y no alcanzo a verte.

Mis lágrimas caen una tras la otra.

Entonces me levanto. Quisiera saber qué hacer.

  • ANÓNIMO.

El sol enrojece el horizonte 2

El sol enrojece el horizonte

Desesperado , fijo la mirada

en la senda que se aleja

Oh, mi amor, ven de prisa.

Que el día , se nos acaba…

Por Pi “según la melodía Qiubu

CANCIONES

I

Anoche no recogí mi cabello;

Mis finas y sedosas guejedas caen sobre mis hombros.

Ellas cubren las piernas de mi amante.

¿Cuál parte es mi cuerpo  no es bella?

II

Cuando mi amado esta triste, también me aflijo.

Cuando sonríe, soy feliz.

Como una planta con una sola hoja

Pero diversas raíces.

III

Di a mí amado una túnica de seda,

El me regaló un prendedor de jade.

Quiere asir mi corazón con el broche,

Yo, con la túnica, le envolveré.

 

IV

En los bosques las flores abren en primavera

Y los pájaros cantan dulcemente.

El viento de primavera perteneces a los amantes

El taladra mi vestido de seda.

 

V

Cuando el sol se pone salgo de casa

Y mira la distancia

Amo tu cabello de seda y tu bello rostro;

Un delicado perfume sigue tus huellas.

 

VI

Mi intuición es mi riqueza,

Nunca diría que soy apuesto.

Sin despreciar los humanos deseos

El cielo ha dispuesto nuestro encuentro.

 

VII

Disfruta de la juventud mientras puedas,

Pronto se marchita y llega la vejez.

Si no crees que así sea,

Mira la yerba seca por la escarcha.

 

VIII

El viento de otoño sopla en la ventana

Agitando las cortinas de seda.

Elevo mi cabeza hacia la brillante luna

Confiando mis pensamientos a sus rayos:

¡Quizás pueda, dulcemente, llevarlos a mi lejano amor!

  • ANÓNIMO.

 

 

FASTOS DEL NUEVO EMPERADOR POR MARCO MARTOS

El nuevo emperador sonríe: dientes impecables, guante de seda,
puño de hierro. Pasarán los años y será estatua, una gran estatua
en el centro de la plaza donde pululan los viandantes presurosos
con sus cámaras fotográficas y sus atuendos de todo el mundo.
A lo lejos, incólumes, graznan los gansos salvajes, camino del sur.

FASTOS DEL NUEVO EMPERADOR POR MARCO MARTOS
FASTOS DEL NUEVO EMPERADOR POR MARCO MARTOS

FASTOS DEL NUEVO EMPERADOR

POEMA PUBLICADO EN EL LIBRO “CALIGRAFÍA CHINA” EN 2014.

POR MARCO MARTOS

 

Los gansos salvajes se pierden en la lejanía, camino del sur.

El nuevo emperador ha nacido en el campo y se precia de sus orígenes.

Ha recorrido la mitad del territorio, primero escapando

y después triunfante con sus huestes.

Ha sabido sumar la voluntad de los desesperados

con la mano maestra de los políticos curtidos que lo acompañan

y que le juran lealtad cada día de sus vidas.

Una gran manifestación lo recibe en la capital

y empieza un desfile interminable de civiles y militares.

Bailarines con antorchas como un enorme barco de fuego

cortan las olas de la noche y en medio de la algarabía

hay címbalos y trompetas y tambores.

El nuevo emperador sonríe: dientes impecables, guante de seda,

puño de hierro. Pasarán los años y será estatua, una gran estatua

en el centro de la plaza donde pululan los viandantes presurosos

con sus cámaras fotográficas y sus atuendos de todo el mundo.

A lo lejos, incólumes, graznan los gansos salvajes, camino del sur.

SELECCIÓN DE POESÍA ORIENTAL (3)

PERNOCTANDO EN EL RÍO CH'IEN TE POR MENG HAO-REN

PERNOTANDO EN EL RÍO CH IEN TE POR MENG HAO- REN

Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa,

El sol se pone , la preocupación del viajero surge.

Es vasta la llanura, el cielo baja hasta los árboles,

el río puro, el cielo  baja hasta los árboles,

en el río puro, la Luna se acerca al hombre.

OBRA ARTE STEPHANIE REW -POEMA MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

 

MUCHACHA SILENCIOSA

Una callada y adorable muchacha

Quedó conmigo en la torre muralla

No la veo en parte alguna,

Y me rasco, perplejo, la cabeza.

 

Una silenciosa y bella muchacha

Me dio una flauta roja;

Tan bella y delicada

Como ella.

 

De la vega trajo un retoño,

Bello y raro;

No es que sea adorable

Pero me lo dio esa hermosa muchacha

  • LIBRO DE LOS CANTOS

 

 

 CANCIÓN DE LA SANDÍA - POESÍA CHINA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

CANCIÓN DE LA SANDÍA

 

Me diste una sandía

Yo, te he dado un jade.

No es un trueque de regalos

Sino de expresión de amor eterno.

 

Me diste un durazno

Yo, te he dado un jade.

No es un trueque de regalos

Sino expresión de amor eterno.

 

Me diste una ciruela

Yo, te he dado un jade.

No es un trueque de regalos

Sino una expresión de amor eterno.

 

         -LIBRO DE LOS CANTOS

 

POEMA FRENTE AL VINO POR PO CHU

POEMA FRENTE AL VINO POR PO CHU

¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?

Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.

Debe continuar la alegría sin que importen la riqueza  o la pobreza,

es tonta la gente que no abre su boca para reír.

1 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

PARECÍAS UN BUEN HOMBRE

 

Un hombre sencillo, todo sonrisas,

Trajo lienzo para cambiar por hilo,

No quería en verdad hacer negocios

Sino pedir mi mano.

Te acompañé al otro lado del Qihe

Hasta la altura de Dunqiu.

No fui yo quien lo pospuso,

No tenías un buen casamentero.

Te rogué no disgustarte

Y fije el otoño como fecha.

 2 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Subí a la muralla

A esperar tu regreso,

Y como no venías

Lloré a mares;

Luego te vi venir

Y ¡con cuanta alegría reí y conversé!

Consultaste conchas de tortuga y Milhojas;

Nada dijeron contra nuestra fortuna;

Entonces viniste con tu carro

Y junto con mis cosas, me llevaste contigo.

 3 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Antes que la morera mude sus hojas

¡Cuán verde y fresca es!

Ay, tórtola,

¡No te comas las moras!

Ay, chicas,

¡No conozcáis del amor con los hombres!

Un hombre ama y se marcha,

Pero una chica

Nunca podrá olvidar.

 4 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

De la morera caen las hojas

Amarillas y secas.

Luego de irme contigo

Tres años cené en la pobreza.

Tan hondas son las aguas de Qihe

Que mojan las cortinas del carruaje.

Yo nada hice mal,

Es a ti a quien hay que culpar;

Fuiste desleal y cambiaste.

 5 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Tres años fui tu mujer,

Y nunca estuve ociosa,

Temprano me levantaba y tarde me acosté

Día tras día

Todo iba bien

Hasta que te volviste un patán;

Y mis hermanos, sin saberlo,

Reían y jugaban conmigo como antes.

Sola, pienso en mi destino,

Y apenas puedo lamentarme.

 6 FRAGMENTO PARECÍAS UN BUEN HOMBRE -LIBRO DE LOS CANTOS - POESÍA CHINA

Quise envejecer a tu lado,

Ahora,

Los recuerdos del pasado

Hieren mi corazón.

El Qihe tiene sus playas,

El Shihe sus orillas,

Cuán felices fuimos,

Nuestras cabezas adornábamos con moños,

Con cuánta pasión conversábamos y reíamos,

¡que solemnes fueron los juramentos!

No debo pensar más en el ayer;

Lo pasado, pasó;

Mejor será que así termine.

                   -LIBRO DE LOS CANTOS

POEMA POR WANG WEI

POEMA POR WANG WEI

últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,

día tras día me mantuve apartado de la multitud

Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,

que llegó a visitarme desde las montañas lejanas,

Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,

para verme en mi casa de techo de paja…. 

1 FRAGMENTO EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

EL MIJO ES DENSO Y ALTO

 

El mijo es denso y alto,

El sorgo está retoñando,

Camino lentamente,

Mi corazón palpita.

Aquellos que me conocen

Dicen que mi corazón está triste;

Aquellos que no me conocen

Preguntan que busco.

Oh, cielo gris e infinito,

¿Quién me ha hecho esto?

2 FRAGMENTO EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

 

El mijo es denso y alto,

El sorgo está espigando,

Camino lentamente,

Mi corazón confuso.

Quienes que me conocen

Dicen que mi corazón está triste;

Quienes que no me conocen

Preguntan que busco.

Oh, vasto y gris cielo,

¿Quién me ha hecho esto?

 3 FRAGMENTO EL MIJO ES DENSO Y ALTO DEL LIBRO DE LOS CANTOS

El mijo es denso y alto,

El sorgo está maduro,

Camino lentamente,

Mi corazón deshecho.

Aquellos que me conocen

Dicen que mi corazón está triste;

Aquellos que no me conocen

Preguntan que busco.

Oh, infinito cielo gris,

¿Quién me ha hecho esto?

 

  • LIBRO DE LOS CANTOS

Quince años ha , bajo la luna

 QUINCE AÑOS HA, BAJO LA LUNA.

Me dedicaste un poema, improvisado entre las flores. Ahora de nuevo estoy aquí

Las flores parecen las de antes

Y la luna siempre la misma

Más- ¡Qué distinto es lo que siento!

LI QINGZHAO” EN MEMORIA DE MI DIFUNTO ESPOSO”

 

1 MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO DEL LIBRO DE LOS CANTOS.

MI HOMBRE ESTÁ EN SERVICIO

 

Mi hombre está en servicio

Por cuanto tiempo, nadie sabe.

Oh, ¿Cuándo volverá?

Las gallinas ya duermen,

Otro día se ha ido.

Bajando la colina viene el ganado,

Pero mi hombre está en servicio

¿Cómo puedo olvidarlo?

Mi hombre está en el ejército,

Los días y los meses pasan.

Oh, ¿Cuándo volverá a casa?

Las gallinas han vuelto a sus pértigas,

Otro día ha pasado.

Las ovejas y las vacas están en el corral,

Pero mi hombre está en el ejército,

Sediento, quizás, con hambre.

         -LIBRO DE LOS CANTOS.

 

Río diáfano

RÍO DIÁFANO

Pájaros blancos

y las flores, lucen más frescas

En estas contemplaciones

se irá pronto  la primavera

Con qué estación volveré a mi hogar,

tanto tiempo abandonado?

DU FU, “NOSTALGIA”

 

1 FRAGMENTO TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

TE RUEGO, ZHONGZI

 

Te ruego,  Zhongzi,

¡No saltes a nuestro patio,

¡No destruyas los sauces!

No es que ellos me importen

Pero temo a mi padre y a mi madre.

Así mucho te quiera,

Pienso lo que puedan decir.

 2 FRAGMENTO TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Te pido, Zhongzi,

¡No escales nuestro muro,

¡No dañes las moreras!

No es que ellas me importen

Pero pienso en mis hermanos.

Así mucho te quiera,

Temo lo que puedan decir.

 3 FRAGMENTO TE RUEGO, ZHONGZI DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Zongzi, te lo suplico

¡No saltes a nuestro jardín,

No destruyas los olmos!

No es que ellos me importen

Pero temo la lengua de la gente.

Así mucho te quiera

Me preocupan sus chismes.    

         -LIBRO DE LOS CANTOS

UNA SUGERENCIA A MI AMIGO LIU POR PO CHU

UNA SUGERENCIA DE MI AMIGO LIU POR PO CHU

Hay un brillo verse de botella antigua,

hay un agitarse en la estufa tranquila.

Hay un sentimiento de frió en la nieve afuera,

¿Qué tal un poco de vino adentro?

 

1 SI ME AMAS Y SOLO EN MI PIENSAS DEL LIBRO DE LOS CANTOS

SI ME AMAS Y SOLO EN MI PIENSAS

 

Si me amas y solo en mi piensas

Levántate la túnica y cruza el río Zhenhe

Para venir a verme.

Si nunca piensas en mí,

¿Crees que no  hay otros hombres?

¡Oh, el más inocente de los tontos!

 2 SI ME AMAS Y SOLO EN MI PIENSAS DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Si me amas y solo mi piensas

Levántate el vestido y vadea el Weihe

Para venir a verme.

Si nunca piensas en mi ¿Crees que no hay aquí

Muchos más hombres?

¡Oh, el más tonto entre los tontos!

 

-LIBRO DE LOS CANTOS