JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA Por WINSTON ORRILLO.

JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA
Por WINSTON ORRILLO.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

Papá: / Tenía el padre un parecido grande con la bondad. La misma frente iguales ademanes / Idéntica manera de moverse hacia los lados / Como distribuyéndose en las cosas / Como soltando partes suyas para que las asieran las personas. // El Padre y la bondad eran sosías.”                                                Alberto Hidalgo

“Papá: / Tenía el padre un parecido grande con la bondad. La misma frente iguales ademanes / Idéntica manera de moverse hacia los lados / Como distribuyéndose en las cosas / Como soltando partes suyas para que las asieran las personas. // El Padre y la bondad eran sosías.”                                                Alberto Hidalgo
Papá: / Tenía el padre un parecido grande con la bondad. La misma frente iguales ademanes / Idéntica manera de moverse hacia los lados / Como distribuyéndose en las cosas / Como soltando partes suyas para que las asieran las personas. // El Padre y la bondad eran sosías.”    Alberto Hidalgo


 “Mi padre un zapatero: / Tenía un gran taller. Era parte del orbe. / Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos / él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. / Fue bueno,  y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos…”                                               Pablo Guevara

“Mi padre un zapatero: / Tenía un gran taller. Era parte del orbe. / Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos / él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. / Fue bueno,  y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos…”    Pablo Guevara
 “Mi padre un zapatero: / Tenía un gran taller. Era parte del orbe. / Entre cueros y sueños y gritos y zarpazos / él cantaba y cantaba o se ahogaba en la vida. / Fue bueno,  y yo lo supe a pesar de las ruinas que alcancé a acariciar. Fue pobre como muchos…”    Pablo Guevara


  “A mi padre lo veo: / A mi padre lo veo entre el escombro / de tanta y tanta vida ya caduca. / Su rostro ya no tiene los arcanos/ que alguna vez mis ojos divisaran. // Todo se está volviendo muy sencillo: / este claro lenguaje de mi origen / y la risa rosada de mi madre. // ¡Qué lejos estuvimos y apretados / en la misma morada, padre mío! // ¡Por todo lo que entonces no dijimos  / hoy comenzó a cantar de esta manera.    Winston Orrillo.

  “A mi padre lo veo: / A mi padre lo veo entre el escombro / de tanta y tanta vida ya caduca. / Su rostro ya no tiene los arcanos/ que alguna vez mis ojos divisaran. // Todo se está volviendo muy sencillo: / este claro lenguaje de mi origen / y la risa rosada de mi madre. // ¡Qué lejos estuvimos y apretados / en la misma morada, padre mío! // ¡Por todo lo que entonces no dijimos  / hoy comenzó a cantar de esta manera.     Winston Orrillo.
  “A mi padre lo veo: / A mi padre lo veo entre el escombro / de tanta y tanta vida ya caduca. / Su rostro ya no tiene los arcanos/ que alguna vez mis ojos divisaran. // Todo se está volviendo muy sencillo: / este claro lenguaje de mi origen / y la risa rosada de mi madre. // ¡Qué lejos estuvimos y apretados / en la misma morada, padre mío! // ¡Por todo lo que entonces no dijimos  / hoy comenzó a cantar de esta manera.    Winston Orrillo.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA
Por WINSTON ORRILLO.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA: CANTOS LÍRICOS A LA PROGENITURA
Por WINSTON ORRILLO.
DIARIO UNO
DOMINGO,12 DE ENERO 2020
https://diariouno.pe/jose-beltran-pena-cantos-liricos-a-la-progenitura/?fbclid=IwAR1SPbBp54kdldVV7MO35qOfWx9huQ-roMURNFtoOwB7UpZlEiYH7XGLiuw

Muchas veces hemos conversado con José Beltrán Peña, autor de su nuevo libro PAPÁmor (Ediciones “Amantes del País”. 2019.  Gaviota Azul Editores, de Víctor Ataucuri García: imprimió su diligente hermano, Miguel. 132 pps.).

Muchas veces hemos platicado acerca de la justa avalancha de textos líricos sobre la madre, y de la escasez o rareza de los que se dedican a los padres, siendo, como éstos son, igualmente, autores del crecimiento o bloqueo de los vástagos.

Pues este encendido volumen trata de remediar aquesta situación, y tuvo como motivo un severo aneurisma del que fuera víctima el padre del lirida, y a raíz del que pasó varios meses en la Clínica Geriátrica “San Isidro Labrador”, donde, desde el director hasta el último médico, enfermero, funcionario u obrero, hicieron lo posible para que el progenitor de nuestro proficuo poeta siguiera, como él lo escribe, “caminando en la tierra”, (su mal lo tuvo desde el 22 de febrero de 2019, hasta el 10 de junio del mismo año, día de su alta).

Geriatria San Isidro Labrador

Todo este rico poemario fue escrito mientras acompañaba Pepe Beltrán Peña a su progenitor, y utilizó como soporte –llámese “escritorio”- aquello que  emplea para ingerir, el enfermo, sus alimentos. Asimismo, otros textos nacieron en la sala de espera, y, en las noches, ·sentado en el muro del frontis de la clínica- mientras se suicidaba cigarrillo tras cigarrillo. (Para variar, asimismo, comía, “alguito”).

En fin, este sui generis texto contiene haikus, poemas y “comunicados”, dirigidos a la musa y colega Fanny Jem Wong, la misma que los difundía entre los que inquirían por el temporalmente ausente bardo.

Fanny, igualmente, es la autora del documentado y necesario prólogo, y del regalo de “Napoleón” un peluche que acompañara al enfermo, ya que “Richard” y “Valentín”, sus mascotas reales, por obvias razones, no eran admitidas en el Centro Geriátrico.

"PAPÁmor"  poemario de josé Beltrán Peña
“PAPÁmor” poemario de josé Beltrán Peña

Este poemario, pues, contiene una “historia recreada y poetizada” a raíz de la cual la vida de nuestro hermano (menor) poeta mutara totalmente: entró al nosocomio como Hijo con su Padre, acompañado  de la sirena de una ambulancia-“en una noche negra sin luna”, y salió como Padre con su Papá, en un automóvil, en silencio, en “una mañana brillante con alegre sol”. Y será hasta que Dios –felices los que creen en Él- disponga lo contrario.

ABRE EL TELÓN

Ingresé a la clínica como Hijo con mi Padre acompañado de la sirena de la ambulancia en una noche negra sin Luna.

Fanny Jem Wong, poeta y Magíster en Psicología es la que nos guía entre los meandros de este volumen, que consta de Haikus (33), Poemas (45), Comunicados (A-L), tres poemas finales y..Se cierra el telón.

En efecto, como dice Fanny,  no existe un poemario –al menos en nuestro no muy vasto medio- donde el escenario sea un centro de salud, lo que nos demuestra la versatilidad y originalidad de su incansable autor, editor e irremplazable promotor cultural: allí está, entre otras tareas, la creación de la Sociedad Literaria Amantes del País, y sus codiciados Premios “Palabra en Libertad”.
“Libertad” que, por cierto, no tiene nada que ver con el cuentazo, que, por ella, nos quieren pasar, de contrabando, la derecha internacional, el neoliberalismo y los miembros de las bandas criminales de aprofujimoristas y todo proveniente, por cierto, de las guaridas del troglodita Trump, que, para salvarse del “impeachment” ha puesto al mundo al borde del apocalipsis al ordenar –él mismo se jacta de ello- el asesinato del general Qasen Soleimani,  jefe de la guardia revolucionaria islámica,
Finalmente, Fanny añade que este texto es recomendable “no solo por su valor literario, sino también por su valía a nivel terapéutico, humanístico y filosófico”. (Y algo debe saber de todo esto, ella, Magíster en Psicología y poeta de cada vez más depuradas creaciones.)

Pero leamos lo que nos dice, entre poema y poema, ahora ya, por fin, el propio creador:
“Volveré a ser él mismo. / Yo creo que no voy a morir/ más bien va a morir la muerte/ porque siempre le falta vida.”

“Volveré a ser él mismo. / Yo creo que no voy a morir/ más bien va a morir la muerte/ porque siempre le falta vida.” José Beltrán Peña
“Volveré a ser él mismo. / Yo creo que no voy a morir/ más bien va a morir la muerte/ porque siempre le falta vida.” José Beltrán Peña

Aquí, pues, el bardo nos da su mensaje esperanzado y esperanzador, incluso cuando escribe que, “Hasta en la muerte se aprende a vivir”.

“Hasta en la muerte se aprende a vivir”.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA
Hasta en la muerte se aprende a vivir”.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA


Y estamos, ya, en una de las más entrañables líneas dedicadas a su resurrecto progenitor:
“Padre, por lo pronto guardaré todas las llaves de tu casa, porque no tiene  puertas las de tu hermoso corazón…”
Solo nos queda decir que poemarios como el presente deben ser un incentivo para que otros bardos nos escriban sobre similares temas. ¡Que los habrá, y muchos!

WINSTON ORRILLO

“Padre, por lo pronto guardaré todas las llaves de tu casa, porque no tiene  puertas las de tu hermoso corazón…”
JOSÉ BELTRÁN PEÑA
“Padre, por lo pronto guardaré todas las llaves de tu casa, porque no tiene  puertas las de tu hermoso corazón…”
JOSÉ BELTRÁN PEÑA

PRESENTACIÓN EN EL CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE “MAHMOUD DARWISH: LA LEYENDA PALESTINA” SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD

Siman Safadi Kury CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD (21)
Mtra. Silvia Elena Regalado
Secretaria de Cultura de la Presidencia De El Salvador
Siman Khoury
Past President
Asociación Salvadorena Palestina

UN DÍA ESPECIAL PRESENTACIÓN DE : “Mahmoud Darwish la Leyenda Palestina.” Selección y traducción por Yassin Kaoud.
Todos los corazones de la humanidad
son mi nacionalidad;
si quieren, quítenme el pasaporte.
Mahmoud Darwish

********************************

Siman Safadi Kury CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD (13)
“MAHMOUD DARWISH, LA LEYENDA PALESTINA”. Selección poética Yassin Kaoud; coordinación Siman Safadi Kury ; Recopilación Fanny Wong Miñán; diseño de portada Renato Mira. – 1.a ed. – San Salvador, El Salvador.: DPI, 2017. 76 p.; 23 cm. ISBN 978-99923-0-310-8. Poesía palestina. 2. Literatura palestina. I.

Presentación

Denominado por unos como el poeta de la resistencia y por otros como el poeta nacional palestino, Mahmoud Darwish (1941) es una de las voces fundamentales en Medio Oriente para entender la vida y la vicisitud cotidiana de una nación que sobrevive el drama de sobrellevar el conflicto.

Tras el estallido de la primera guerra árabe israelí, su pueblo natal (Al-Birwa, en Galilea) fue ocupado y su familia tuvo que emigrar a Líbano, donde permaneció un año, seguido de sucesivas estancias en diversos territorios palestinos, de modo que la huida, el retorno y el exilio se convirtieron en una norma en la formación de quien llegaría a coronarse literariamente en el mundo lírico árabe israelí.

Autor en 1988 de la Declaración de la independencia Palestina, Darwish fue honrado en vida con diversos reconocimientos internacionales, como el Premio Lotus en 1961, el Premio Lenin en 1983 (concedido por la ex Unión Soviética), la medalla de Caballero de las Artes y las Letras por Francia en 1997, el Premio de la Fundación Lannan a la Libertad Cultural en 2001 y el Premio Príncipe Claus en 2004.

Tras residir en diversas latitudes y en ciudades como Moscú, El Cairo y Beirut, viajó a Houston para someterse a una intervención quirúrgica de corazón abierto en el Hospital Memorial Hermann, donde falleció el 9 de agosto de 2008.

Traigo las palabras del poeta Darwish con el poema titulado “Qué soy, sino él”:
A lo lejos, detrás de sus pasos,
el lobo muerde los rayos de la luna.
A lo lejos, delante de sus pasos,
una estrella ilumina la copa de los árboles.
Y cerca de él,
sangre que corre de las venas de la piedra.
Así camina, camina y camina,
hasta difuminarse por completo
y que la sombra se lo beba al fnal de este viaje.
Qué soy yo, sino él;
que él, sino yo,
en la desemejanza de las imágenes.

Este texto con poesía escogida y elaborado por el poeta palestino Yassin Kaoud, quien sirvió como traductor del árabe al español, permite que el público salvadoreño tenga una mirada más cercana a la esperanza con la que sueña este pueblo lejos de los muros que cortan el paso, y mucho más cercano a los puentes que tienden lazos de hermandad en tiempos aciagos.

Esta coedición de la Universidad Gerardo Barrios (UGB) y la Secretaría de Cultura de la Presidencia, a través de la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), también signifca el fortalecimiento de la cooperación con la Asociación Salvadoreña Palestina, cuya visión permite estrechar la solidaridad histórica y cultural entre nuestros pueblos e instituciones.

Mtra. Silvia Elena Regalado
Secretaria de Cultura de la Presidencia.
El Salvador 2018.

************************************
La Asociación Salvadoreña Palestina (ASP) es una entidad sin fines de lucro, que tiene como objetivo fortalecer los lazos entre ciudadanos de origen palestino y salvadoreño. Entre sus propósitos están el promover, organizar y cohesionar el sentido de pertenencia, de la comunidad salvadoreña palestina con sus raíces y sensibilizar a la sociedad sobre la cultura Palestina. Poniendo en valor sus orígenes, tradiciones, expresiones artísticas, gastronomía, costumbres de vida, anhelos y luchas.

Además, buscamos crear alianzas estratégicas de cooperación con organismos nacionales e internacionales, en especial, con otras organizaciones y federaciones palestinas en América Latina y el Caribe y que la comunidad palestina en el Salvador sea reconocida por su contribución al desarrollo cultural de este país. Para lograr, de manera conjunta, la defensa de nuestra causa y la lucha contra la injusticia e indiferencia que hoy se tiene con nuestro pueblo, esperando así, algún día, alcanzar la paz y lograr la liberación de Palestina, un Estado democrático laico y, sobre todo, humano.

Como parte de nuestro compromiso con la difusión de nuestra identidad palestina, la ASP agradece a sobremanera al profesor y poeta Yassin Kaoud, por confiar en nosotros al autorizar la impresión y publicación de su libro Mahmoud Darwish: La Leyenda Palestina.

También nos es grato reconocer a la Licenciada y Poeta Silvia Elena de Regalado, Secretaria de Cultura de la Presidencia, por su apoyo incondicional a nuestra comunidad Salvadoreña Palestina y la defensa de nuestra causa.

Citando a Darwish, deseo recordar que, al igual que el árbol de olivo –símbolo de resistencia e identidad de nuestro pueblo – todos los Palestinos del mundo estamos arraigados a nuestras raíces, a nuestra tierra, Palestina.

“Si los arboles de olivo reconocieran las manos de quien los ha sembrado, su aceite se convertiría en lágrimas”

Siman Khoury
Past President
Asociacion Salvadorena Palestina

****************************************
No es habitual que un pueblo en busca de su independencia rinda tributo como héroe nacional a un poeta. Pero a su vez considerar a Mahmoud Darwish el poeta nacional palestino reviste cierta ironía. Porque antes que un patriota Darwish era un humanista para quien, según propia confesión, todos los corazones de la humanidad eran su nacionalidad. Como tal, defendía la causa nacional palestina no por la razón fortuita de haber nacido en un determinado lugar, sino porque para él se sustentaba en valores que (como los derechos humanos o el principio de autodeterminación de los pueblos), aspiraban a ser universales.

De modo similar, el material aquí expuesto es producto del esfuerzo de su traductor por llevar la poesía de Darwish a otras latitudes. Siendo él mismo tanto cultor de la poesía árabe contemporánea como parlante nativo de la lengua árabe, intenta comunicar las vivencias que le suscita la poesía de Darwish a un público de habla hispana. Tiene por lo demás un interés particular en tender puentes entre la cultura árabe y la de Latinoamérica y el Caribe, región en la que ha residido por décadas.

La paradoja es que siendo la impronta de la cultura árabe en la nuestra extendida y profunda, permanece relativamente oculta porque llega a nosotros a través de la colonización europea. Las cumbres entre América del Sur y los Países Árabes (conocidas bajo el acrónimo ASPA), pretendían recoger ese legado intercultural, aunque hasta ahora sus logros hayan sido más bien modestos.

Dr. FARID KAHHAT
Analista Internacional
Profesor De Ciencias Políticas En La Pontificia Universidad Católica Del Perú.

*********************************
Mahmoud Darwish fue y es, en la memoria del pueblo palestino, un poe ta con un genio creativo sin igual. Su poesía humaniza y personifca lacausa de un pueblo. Las letras de Darwish son sinónimo de resistencia y amor.Fue un ser humano íntegro.

Era el poeta nacional, único en su tipo, lograba llenar plazas y estadios, sus letras han sido llevadas hasta la ópera y el teatro. Sus palabras lograban transmitir la complejidad que encierra los sentimientos de un pueblo. Su poesía genera emociones y sensaciones tan profundas que parece como si vinieran del alma.

Su lenguaje no tenía comparación: era capaz de, a propios y ajenos, enamorar del idioma y la cultura árabe sin siquiera tener conocimientos previos de ello. Transmite música, melodía e imágenes que son capaces de transportarte al escenario donde sucedieron los hechos, llenándote de sensaciones tales como si uno viviese en carne propia la vida y leyenda del autor.

Yasin Kaoud, poeta, escritor e historiador, comparte con Darwish el amor a la patria y la defensa de la causa palestina. Kaoud es capaz de traducir de manera precisa no solo los textos, sino también los sentimientos y sensaciones encerradas en las letras de Darwish.
Traducir al poeta de Palestina no es tarea sencilla. Hay que lograr transmitir el sentimiento y sensaciones de la vida de un pueblo. Yassin logra transportar al lector a ese espacio al que buscaba llevar el poeta en sus textos originales.

Para el traductor no es sufciente percibir la literatura y la poesía de manera teórica. Para él es necesario manifestar la conciencia social de un pueblo ultrajado, invadido y despojado de su patria histórica. La pluma se convierte en un arma que lucha y se rebela, buscando la libertad, paz y amor que reclama con ansias el alma de Palestina.

Iniciativas como este poemario son importantes para conservar los lazos históricos de la cultura árabe y latinoamericana. Dos culturas unidas y que crearon hace siglos, con la llegada de España, una de las mezclas más ricas y hermosas de las que el hombre pueda tener memoria.
Es para mí un honor, como embajador del alma, lucha y sentimiento de Palestina en el Perú, formar parte de esta iniciativa de paz y amor que busca transmitir aquella voz que Darwish alzó en nombre de su pueblo.

Sr. Walid Ibrahim Muaqat
Embajador del Estado de Palestina en Perú
************************************

DE MAHMOUD DARWISH PARA PABLO NERUDA
Oh Neruda, para ti:
Las confesiones de las mujeres apasionadas,
El himno azul y la libertad Azul…
La aldea más lejana de la tierra…
Estamos de acuerdo la gacela:
No le gusta la poesía en el mal tiempo.
********************************

Mi eterno agradecimiento por su paciencia y apoyo incondicional para esta publicación, a mi amigo Siman Safadi Kury y por su intermedio mi reconocimiento a la Asociación Salvadoreña Palestina, y a todos los contribuyeron con su granito de arena en esta primera edición.

Fanny Wong
*******************************

Yassin Kaoud escribió:
Una vez más expreso mi gratitud a la poeta y Ministra de Educación del Salvador por acoger a una de mis colecciones y todos los que participaron para hacer realidad mi primer libro de Mahmoud Darwish la Leyenda Palestina…De nuevo a mi hermano y amigo el Dr. Farid Kahatt, a nuestro embajador mi hermano Walid Muaqat, a la Ministra que han escrito la introducción. Y un agradecimiento especial a la Asociación Salvadoreña Palestina a su EX Presidente mi hermano Siman Safadi Kury. A la profesora Fanny Wong que recopiló mis traducciones y escritos durante 9 años…