HOMENAJE DE SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS A LA POETA :GLORIA MENDOZA BORDA

4 NO A LA TRISTEZA por Gloria Mendoza Borda
NO A LA TRISTEZA por Gloria Mendoza Borda
Crecen pájaros en agujeros insospechados
como crecen pájaros en cuerpos agrietados
por el peso de los años
giran los girasoles
como gira el lenguaje del agua
en una playa desolada
donde la tristeza
debe ser un barco
que se va para siempre.

BIOGRAFÍA DE GLORIA MENDOZA BORDA

Gloria Mendoza Borda, nacida  en Puno en 1948, (Perú). La educación primaria la realizó en escuelas fiscales de Juliaca y Huancané. La Secundaria entre Huancané y Juliaca.

Estudió inicialmente Letras en la Universidad San Antonio Abad de Cusco, luego Educación en San Cristóbal de Huamanga.

1 INVOCACION DEL AGUA por Gloria Mendoza Borda
Aquí duermo y aquí canto,
río y gozo y me conmuevo.
Lolita Lebrón
INVOCACION DEL AGUA  por Gloria Mendoza Borda
Guarecida en el Hotel Milano
el Caribe inunda
mi vieja geografía
la fuente en la azotea
hielo en los vasos
la noche enciende la voz
de las señoras de la literatura
la exguerrillera sandinista
Gioconda Belli declara
“mujeres honorarias”
a los hombres
lluvia de humor
peregrinas en la isla
me incorporé hasta
la orilla de mis sueños
abrí los brazos
alguien nos llama desde el Yunque.

Ha publicado entre otros libros:

Los Grillos tomaron tu cimbre (Casa de la Cultura-Cuzco,  1971);  

Lugares que tus ojos ignoran  (Texas-EEUU,  1985) prólogo de la poeta peruana Cecilia Bustamante;

Legendario lobo  (Lima, 1995);

La danza de las balsas  (Lima- Editorial Horizonte, 1998) prólogo del doctor Manuel Baquerizo;

Dulce naranja dulce luna  (Lima, Arteidea Editores, 2001) prólogo de Manuel Baquerizo y la escritora italiana Giovanna Minardi;

Mujer mapa de música (Lima – Arteidea Editores, 2004)  presentación del poeta Jorge Luis Roncal,

-antología de tres poetas: Rosina Valcárcel, Gloria Mendoza y Ana Bertha Vizcarra –  / Donna carta di musica  (Italia)  2005 Traducción de la escritora Gladys Basagoitia;

Q’antati deshojando margaritas (Lima – Arteidea Editores, 2006) prólogo del escritor español Manuel de la Puebla;

Resonancia entre agua y piedra (Canadá, 2010) Libro electrónico con prólogo de la doctora Grabriela Etcheverry; 

No digas que no sé atrapar el viento (Lima, Arteidea Editores, 2011) prólogo de Porfirio Mamani Macedo;

Desde la montaña grito tu nombre (Lima, Lluvia Editores 2013) prólogo del Poeta Benjamín León, Sevilla – España;

Amtasiña (Universidad Nacional del Altiplano, Puno 2013) prólogo de Rocío Castro Morgano y Anamaría Mayol, Argentina;

Mariposa blanca / Mariposa negra (Arequipa, Lemos editor, 2017)

Parte de su obra literaria ha sido  traducida al italiano por Gladys Basagoitia, al alemán por el poeta Rainer Maria Gassen.  Nominada por el Dr.  Ricardo González Vigil una de las mejores escritoras del 2011 en el país.

2 LA VIDA ESTÁ CUBIERTA POR UN ESPEJO DE AGUA por Gloria Mendoza Borda
LA VIDA ESTÁ CUBIERTA POR UN ESPEJO DE AGUA por Gloria Mendoza Borda
Miré arriba y apareció
la luna llena
la del espanto
estaba poblada de montañas
allí danzaban
entre denotadas olas
las diosas de la isla
un gato brillante
aullaba en la invocación
del fuego
de la muerte
y abajo
la vida está cubierta
por un espejo de agua.

Tiene distinciones internacionales.

El 2013 el libro Amtasiña fue nominado al premio Luces del Diario El Comercio y el doctor Ricardo González­ Vigil.

El 15 de diciembre del 2015 el congreso de la República le dio un reconocimiento por su aporte a la poesía junto a otros escritores puneños.

Participa como invitada a países de Latino América como Uruguay, Bolivia, Ecuador, Puerto Rico, Colombia, Buenos Aires, y a Chile todos los años.

Fue profesora en la Escuela Nacional de Arte Carlos Baca Flor de Arequipa hasta octubre del 2016. Socia de la Alianza Francesa de Arequipa, donde dirigió el Martes Literario como Promotora Cultural.

3 EL MAR por Gloria Mendoza Borda
     EL MAR por Gloria Mendoza Borda
El mar
es la frontera
de todos los espacios
del hombre
en el Caribe
el mar
es una flor encendida.

Colaboró en revistas nacionales e internacionales como:

Martín Revista literaria de la Universidad San Martín de Porres,

Dedo Crítico de la Universidad Mayor de San  Marcos,

Aquilón  Revista Hispanoamericana de Literatura (México),  

Norte Revista Hispanoamericana de Poesía (México),

Identidad Revista Literaria de la Universidad de Puerto Rico,

Arteidea Revista Nacional de literatura (Lima),

Apumarka Revista de literatura, de la Universidad Nacional del Altiplano (Puno),

Espergesia Revista de cultura Peruana dirigida por César Ángeles Caballero y José Luis Ayala (Lima, 2007);

El Barco Ebrio Revista dirigida por Manuel Jesús Granados y Gloria Mendoza (Ayacucho),

De pérdidas y contentamientos (Finlandia, 2003);

Sur Intenso Puno);

Pez de oro (Puno),

Fulgor (Puno),

El caballo de fuego (Huancayo),

Cascadas (Huancayo),

Lluvia (Lluvia Editores, Lima),

Titikaka (Puno),

Surco  Sur (Puerto Rico, 2011);

Enero en la palabra (Cusco, 2015)

5 ISLA DEL ENCANTO por Gloria Mendoza Borda
ISLA DEL ENCANTO por Gloria Mendoza Borda
Esta es la isla
la de la primavera eterna
donde las hojas muestran
su interioridad florecida
esta es la isla
donde desconocidos
son amigos
donde la piragua
es el sueño de los niños
y el chillo es el pescado solemne
un estilo y una especialidad
plátanos crocantes desabrochan la tarde
muelle nuestro
con los pescadores
y las nuevas embarcaciones detenidas
en el tiempo que no volverá.

ANTOLOGADA EN LIBROS LOCALES, REGIONALES, NACIONALES, INTERNACIONALES:

Antología de la poesía puneña, selección del periodista Samuel Frisancho (Puno, 1966); Nueva poesía peruana por Jesús Cabel (Carabobo-Venezuela, 1981); Fiesta prohibida por Jesús Cabel (Lima, 1986); Segundo festival del libro puneño, selección del poeta José Luis Ayala (Lima, 1987); Curso de realidad nacional, selección y estudio de los poetas Sonia Luz Carrillo y Ricardo Falla (Lima, 1988); Literatura Peruana  (Tomo III) por Augusto Tamayo Vargas (Lima, 1993); Antología de la poesía peruana del 70  por José Beltrán (Lima, 1995)   331 páginas; Historia de la Literatura peruana  por César Toro Montalvo (Lima, 1996, Tomo 11); El sirvinacuy en el mundo aimara por Andrés Espinoza  Cordero ( Puno, 1998) 140 páginas; Poética de escritoras hispanoamericanas al alba del próximo milenio por Lady Rojas-Trempe y Catherine Vanderplaats Vallejo (Lima, 1998) 248 página; Turbulencia de la escritura y de los cuerpos por Marco Martos (Lima, 1998); Criaturas en el espejo. Poetas por la tierra por Doris Moromisato -50 Poetas antologados- (Lima, 1999); 13.- * Antología de la poesía puneña por Omar Aramayo (Puno, 1999) Biblioteca Popular Transparencia; Hallazgos en el espejo -Centro de Comunicación y Cultura para la Mujer- por Doris Moromisato (Lima, 2000); Palabra en libertad por Sandro Chiri (2001); Personajes juliaqueños por René Calsín Anco (Juliaca); Antología de la poesía Juliaqueña, selección de Samuel Álvarez (Juliaca, 1988); La escritura un acto de amor, por los escritores  Roland Forgues y Marco Martos (Ediciones del Tignahus, Grenoble, 1989, Francia) 123 páginas; Piedra sobre piedra, Poesía Cuzqueña Contemporánea por Mario Pantoja (Lima, 2000); Espejo de hojas – Poetas por la naturaleza– por Doris Moromisato (lima, 2002);  Poesías y cuentos del mundo  por el Centro de Escritoras/res Nacionales, (Argentina, 2003); Antología Internacional de poesía y narrativa breve por Gabriel Martín (Buenos Aires, 2003); Poesía Peruana Contemporánea: Antología selecta de la Tortuga Ecuestre por Gustavo Armijos (Lima, 2003); Ríos viejos, voces nuevas  por José Guillermo Vargas (Lima, 2003)  420 páginas; La poesía femenina actual de Sudamérica  por Franklin Proaño (Lima, 2003); Poesía de altura: Antología latinoamericana de poesía por Graciela Eugenia Bilbao La Vieja Díaz (La Paz, Bolivia, 2004); Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica: Pícaras, místicas y rebeldes  por Leticia Luna  (México, 2004)  Tomo REBELDES 472 páginas;  Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica: Pícaras, místicas y rebeldes  por Maricruz Patiño (México, 2004)  Tomo MÍSTICAS  390 páginas; Más allá de las fronteras -Antología– por Priscilla Gac-Artigas (Estados Unidos, 2004)  poetas premiados; *Revista Hispanoamericana de literatura –Volúmenes 5-6 por Centro Hispanoamericano de Estudios Literarios en el Perú (Lima, 2004); Literatura Arequipeña por Tito Cáceres (Arequipa, 2003); 30 años de Poesía Peruana Contemporánea por Gustavo Armijos (Lima, 2004); Gracias a la vida –Poesía en el día Internacional de la Mujer  Selección de Omar Aramayo –Asociación Cultural Brisas del Titicaca- (Lima-2004); Poesía Peruana Infantil por José Beltrán Peña (Universidad Garcilaso de la Vega, Lima – 2005); Poesía Viva de Perú – Antología de la Poesía Peruana Contemporánea por Raúl Bañuelos y Dante Medina (Universidad de Guadalajara y Feria Internacional del libro de Guadalajara – México, 2005);  Diario de talismanes por Rosina Valcárcel (Lima, 2005) 272 páginas; Antología comentada de la literatura puneña por Feliciano Padilla (Fondo Editorial cultura peruana – 2005); Literatura y violencia en los Andes  por Jorge Flórez-Aybar Arteidea editores, 2005); Más allá de las fronteras –Revista Hispanoamericana de Literatura 5-6*; Libélulas rumorosas de la noche por Welmer Cardenas Díaz (Lima 2006); Antología de la poesía arequipeña 1950-2000 por Tito Cáceres Cuadros (Arequipa, 2007); Diario de talismanes por Rosina Valcárcel (Lima, 2005) 272 páginas; La mujer en la literatura del mundo hispánico por Juana Alcira Arancibia: Estudios Culturales en el Perú,  la poesía de Gloria Mendoza  (Giovanna Minardi, España, 2005) 353 páginas; Neruda en el corazón –Antología-  (Chile, 2005); Antología internacional de poesía  por Ricardo Calderón (Miami, 2005); Tierna Guerra, antología de poesía femenina arequipeña (Arequipa, 2006) Gritaediciones; Botón de las magnolias -21 poetas arequipeñas- por José Guillermo Vargas (Lima, 2006); Scriptura por Marita Troiano (Vocero de la Comisión de Escritoras del PEN Club del Perú) Feria Internacional del Libro  (Lima, 2006); Antología de la poesía Hispano-Americana -Revista Nortepor el doctor Fredo Arias de la Canal (México, 2006) 80 páginas; Entrevista a cuatro manos a propósito del libro Donna Carta di musica por Ana Farabbi y Gladis Basagoitia, extenso texto traducido al italiano y editado en el mismo país (Italia, 2007) selección de la poesía de Gloria Mendoza; Literatura puneña por Percy Zaga (Juliaca, 2007); Poetas peruanas por José Beltrán Peña (Lima, 2006); Arquitrave – Antología de Poesía Peruana– por Harold Alvarado Tenorio (Bogotá, 2007); Poesía Latinoamericana desde el desierto –antología poesía y cuento– en la selección de Omar Monroy (Puerto de Chañaral- Chile, 2007); Memorias in santas -Antología escrita por mujeres peruanas sobre la violencia política en el país- (Lima, 2007); Nueva poesía hispanoamericana 2007 por Leo Zelada  (2007, España); Conestabocaenestemundo. Antología: Poética de mujeres de América, (diciembre 2007); Aquí no falta nadie –Antología de la poesía puneña en toda su historia literaria por Walter Bedregal  (Juliaca, 2008) 294 páginas; El beso de la lluvia – Literatura puneña  por José Luis Velásquez  Garambel (Puno, 2008); Inventio –Una propuesta de análisis literario– por Elizabeth Obando de  Victoria (Arequipa- 2008); Poesía con voz de mujer –Día Internacional de Mujer Gremio de Escritores del Perú Selección Jorge Luis Roncal (Lima, 2008); Antología de la poesía peruana. Fuego abierto por Carmen Ollé (Santiago de chile, 2008)  246 páginas; Poéticas andinasestudio de 10 escritores puneños- por Mauro Mamani Macedo (Lima, 2009); Poetas peruanas de antología por Ricardo González Vigil  (Lima, 2009) 664 páginas; Antología del arquetipo cósmico verde –Antología mundial de la poesía por Fredo Arias de la Canal  (México, 2009); Literatura Peruana para niñas y niños (Ediciones Amantes del País, 2010) de José Beltrán Peña; De Huayños y mariachis (80 poetas mujeres Perú-México) por José Guillermo Vargas (2013); Diccionario Regional de la Cultura Puneña por Percy Zaga Bustinza (Puno, 2014) Poesía Peruana para niños y jóvenes (La Manzana Mordina Editores, Lima – 2015)  por  Carlos Zúñiga Editores; Yo mujer, corazón y coraje (Texao Editores, 2015) por Alejandra Aramayo Gaona; Rotación  de las elipsis y otros contraensayos  (Fondo Editorial Cultura Paruana,  2012)  por José Luis Ayala; Como una espada en el  aire ( Azul editores)  IX Festival Internacional de   – Lima- Perú – 2015; Encuentro de raíces Selección de poetas de Colombia y Perú (Editorial Enú,  Colombia, 2014) Compiladores Jaidith Soto Caraballo y Henry A, Ballesteros Leal; Juliaca en la historia.- Glosas sobre el periodismo puneños (Editorial San Marcos 2013) por Ramón Ríos Zurita; II Multilinguismo aspetti letterari, linguistici e culturali  (Flaccovio Editore, Italia, 2004) por Daniela Corona e Giuliana Costa Ragusa; El otro lado de la eternidad, escritos sobre la muerte (Ministerio de Cultura, Gobierno Regional de Arequipa, Biblioteca Regional Mario Vargas Llosa, 2014; POETAS SIGLO XXI, ANTOLOGÍA MUNDIAL 19,100 POETAS, editor Fernando Sabido Sánchez  / España 2010; Esta fugacidad todo mi reino (Editorial Horizonte, 2016); Festival del libro Huancaneño (1986, Huancané) por José Luis Ayala; Antología de la poesía infantil y juvenil de Arequipa -2016 compilación de la doctora Soledad Maldonado Zedano (APLIJ); Plan Lector para secundaria. Poetas peruanas de antología por Ricardo González Vigil. MINISTERIO DE EDUCACIÓN, 2016;  LA POESÍA NOS UNE 30 poetas del Perú en la selección de Marita Troiano (2017- Carpe Diem Editora) El GREMIO de Escritores del Perú le  rinde  homenaje entre otros escritores por su aporte a la cultura nacional en la Casa de la Literatura nacional; Medalla de Oro a la Cultura y diploma  de la  Municipalidad Distrital de José Luis Bustamante y Rivero de Arequipa. Destacada por el Estado Peruano y Condecorada con la Medalla de Oro en el Ministerio de Educación como Personaje Meritorio de la Cultura Peruana en la gestión del Ministro Salvador del Solar. En el aniversario de la ciudad de Arequipa le entregan la Medalla de Oro a la Cultura y Diploma por su entrega a la literatura y la promoción cultural de la ciudad.

7 EL MAR Y TÚ LO SABEN TODO JULIA por Gloria Mendoza Borda
EL MAR Y TÚ LO SABEN TODO JULIA por Gloria Mendoza Borda
Aquí estamos
Julia
reunidas en tu nombre
en el Río Grande de Loíza
está dibujada
la silueta de Julia de Burgos
sus poemas se deslizan
entre las algas
aguardo
en el muelle
la tea encendida de Burgos
me niego a irme sin conocerla.

COMENTARIOS SOBRE SU OBRA LITERARIA:

La poesía de Gloria Mendoza nos acerca al medio y realidad que José María Arguedas describiera en sus novelas, con similar intensidad… (…) …El lenguaje de Gloria Mendoza nos habla de los seres, pueblos y paisajes del ande. Su lenguaje diferente, integrador y mestizo lleva la herencia rebelde que, desde Micaela Bastidas, Clorinda Matto de Turner, Mercedes Cabello de Carbonera y Magda Portal –se ha hecho tradición en las escritoras peruanas. Herencia precursora, inaugural, que reconocemos nuevamente germinando en la obra de esta mujer poeta del Sur Intenso.

Cecilia Bustamante 

Austin 1985

8 TIEMPO NUEVO SIN BESTIAS NI GORGOS por Gloria Mendoza Borda
TIEMPO NUEVO SIN BESTIAS NI GORGOS por Gloria Mendoza Borda
Este ojo que te mira Loreina
se sacude en el bosque
ya no más gorgos ni bestias Loreina
ya no más violencia doméstica
ya no más silencio
el rostro del tiempo
tiene nuevo sombrero
y ese tiempo es tuyo Mayda Colón
el Viento Salado de Maríagloria Palma
es brizna perenne
hijas del Caribe
que todo lo pueden
que todo lo sueñan
que todo lo viven
este ojo que te mira
me conduce a Mayagüez Loreina.

“En algún lugar de nuestra América mestiza, agudizo mis sentidos, paseo por las voces, me detengo en donde convergen: la fuerza de la raza, la ternura de la gran mujer y poderosa escritora puneña Gloria Mendoza Borda en su libro La Danza de balsas dice …Danza/ de/ balsas/ sobre las espumas del Titicaca/ y sólo nuestras manos/ creían en la sinfonía eterna/ del lago más alto del mundo/ nada es tan urgente/ como un día de infancia…

 Cristina Larco B.

Escritora chilena

9 EN LA FAENA por Gloria Mendoza Borda
EN LA FAENA por Gloria Mendoza Borda
La bella Mayra Santos-Febres
solidaria
en su defensa de la negritud
de la mujer
traza signos de protesta
allí estoy
allí estás
Ivonne Ochart/ Etnairis Rivera
Magaly Quiñones
Elsa Tió/ Carmen Valle/ Delia Nieves
en la vigilia esplendorosa
de don Manuel de la Puebla
María Juliana surca
los aires del mundo
con la sonrisa giracielo
Maribel desde Inglaterra
escribe sobre su añorada isla
esta patria es tuya Mayda Colón.

“Se trata de una poesía que revela algo muy difícil de alcanzar en arte: la sencillez y la simplicidad. Con una voz propia, Gloria Mendoza aporta, así, a la poesía peruana, una imagen distinta del país, que la gran mayoría ignora…”

Manuel Jesús Baquerizo

10 VOCES DEL CARIBE Y DEL ANDE por Gloria Mendoza Borda
VOCES DEL CARIBE Y DEL ANDE por Gloria Mendoza Borda
Etnairis la de las muchas nacionalidades
ruedan tus poemas en América
bravo por tus Intervenidos
mi palabra en los Andes es tan tuya
en el grito contra la guerra
en el grito de Micaela desde Cusco
mi palabra es tan tuya
como lo es de Priscilla
escribiéndole a Melina
aún en el vientre
como lo es Angela Borrego
hablando de la esperanza
en un país que crece
como lo es una noche estrellada
pintada en el espejo del Titicaca
el espejo donde diviso
todos los días
el camino fragmentado
de mi amada patria en crisis
protestas/ huelgas/ pobreza.

“Por muchos años Gloria Mendoza ha ido enriqueciendo el espectro literario del país con una poesía delicada, incluso en aquellas épocas en que era un lugar común la revolución y las actitudes irreverentes, y no ha renunciado a esa fineza, por el contrario, ha consolidado un estilo que pareciera ir contra la corriente”.

Alfredo Herrera Flores

11 CAMINO A CAMUY por Gloria Mendoza Borda
CAMINO A CAMUY por Gloria Mendoza Borda
Avanza la guagua
por bosques interminables
la guagua es abrazada
por flores salvajes
que cuelgan de los árboles
como cuelgan los poemas ocultos
en los ojos sorprendidos
río Camuy
nos conduce
al Parque de las Cavernas
aquí el cielo huele
a tierra húmeda
y sus astros son estalactitas
estalagmitas irreverentes
dan vueltas sobre nuestras cabezas
cuelgan su encanto
esta es una forma
de sepultar la utopía de la urbe.

“En una piedra, que el río da brillo continuamente, encuentro a Gloria Mendoza y en ella a sus poemas, barnizados de poesía, brillando naturalmente como tocados por el agua. Y el agua discurre suavemente, como ella misma, buscando un sueño. Y ese delicado murmurio hecho de palabras dejado a ese paso es lo que nos tienta a buscar un poco más de su poesía en medio de tan absoluta y áspera realidad.

Lolo Palza Valdivia

12 RETORNO por Gloria Mendoza Borda
RETORNO por Gloria Mendoza Borda
Atravesaría el tiempo
para evitar
la partida
Hotel Milano
no olvido a Anita Vélez-Mitchell
alborotando la adolescencia
en Estados Unidos
Juan San Emeterio de Cuba
nos sorprende
una cadenilla con un coquí
presagia
el retorno
cruzando el paraíso azul
algarabía nuestra suerte nuestra
en el Viejo San Juan
una estrella en cada destello
el sol abruma
el socavón embravecido
de espigas deambulando
en el trigo
el viento desordena mis cabellos
aquí me poblé de otros nombres
aquí se quedó parte de la historia.

“El legendario lobo, precioso poema lineal de diez partes (probablemente el mejor de sus poemas) ha llegado a tomarnos el pulso vital en el ritmo de la sangre con la trama mágica de su discurso poético, tan acabado como un cuadro de Humareda”.

Mario Pantoja

13 DESCONCIERTO por Gloria Mendoza Borda
DESCONCIERTO por Gloria Mendoza Borda
Búhos y luciérnagas
aletean
mi tempestad
de viento estrellado en las rocas
mi camino
sin retorno
tensión
en la noche
en la vorágine de la muerte
una sutil mariposa sabe
que ésta es una tregua
sin regreso
pequeña Lulú mía
por ti recorro la esperanza
en medio de la incertidumbre.

“…Gloria Mendoza, es una poeta que se puede inscribir en dos líneas diferentes, pero complementarias. En sus primeros poemas el nativismo, el cariño por la tierra, los animales y los hombres, es la tendencia predominante. Así ocurre en Los grillos tomaron tu cimbre (Cuzco, 1971). Con larga residencia en Ayacucho; la conflictiva realidad social de esa región, y no ninguna influencia literaria como se dice alegremente en casos similares, penetra en su poesía y le da un contenido áspero y tenso. La poesía de Gloria Mendoza deja de ser contemplativa y, sin perder su originalidad se hace exteriorista y crítica”

Marco Martos

15 BÚSQUEDA por Gloria Mendoza Borda
BÚSQUEDA por Gloria Mendoza Borda
Estoy poblada
de campanas
de vientos
que sacuden
mis ríos interiores
cuido la imagen
que me cubre
del sol
de las abejas
unas faldas largas
me eternizan
en la calle Fortaleza
porqué suenan las campanas?
Ángela Borrego enciende su auto
vamos a sacudir la curiosidad del pueblo.

“Gloria Mendoza, realiza un viaje hacia el azul para conjugar cielo y tierra, esfera y estrella, la dulzura de una fruta con la dulce mirada de la luna. Así es la dulce naranja que redondea en figura con la luna, una de tierra, otra de cielo, una amarilla, otra azul, una objetiva, otra subjetiva, una que da vigor, otra que da nostalgia, en suma Gloria Mendoza, es una figura que busca su identidad y la acepta en absoluta emoción”.

Nelly Soto Solsol

16 OBSERVANDO NUEVAS EMBARCACIONES por Gloria Mendoza Borda
OBSERVANDO NUEVAS EMBARCACIONES por Gloria Mendoza Borda
Evitando
el riesgo
de ahogar mis manos
como Alfonsina
torpemente
mis pies devoran
inconclusos caminos
intentos de barrer
la orilla
con la escoba del tiempo
busco andar
y desandar
en las alas de una torcaza.

“La danza de las balsas (1998), que alude a las embarcaciones lozanas que surcan “sobre las espumas del Titicaca” y Dulce naranja dulce luna, gracias a Arteidea (2001) con caro proemio de Manuel Baquerizo, quien acaso no exagere al señalar que estamos ante una de las voces líricas más trascendentes y representativas que haya surgido en una provincia del Perú…”

Rosina Valcárcel

WALA, WALA gloria mendoza borda poeta peruana
WALA, WALA por Gloria Mendoza Borda
 Bandadas de pájaros alucinados
se instalan
en el vientre
de las zampoñas
largos años
venerando el tiempo
la brillantez
del sol
inquieta los girasoles
el viento cambia nuestra piel
Huancané
abre tu soberbia
déjanos perdernos rio adentro
gritando  ¡Wala, wala!
La danza de las balsas, Lima, 1998

“Su voz poética es una voz andina rotunda sin concesiones ni medias tintas. Se trata de la mejor poesía peruana escrita por mujeres y, que a pesar de su alta calidad, no ha olvidado sus raíces ancestrales. Su poesía no es indigenista ni occidentalizada. Es parte de una categoría estética nueva, original, moderna, palpitante de vida,  que la crítica ha venido en llamarla literatura andina, en tanto articula elementos de la cultura accidental con aquellos otros que caracterizan a la matriz andina, tal como soñaron nuestro José María Arguedas y Gamaliel Churata. La presentación del mundo andino puede advertirse en Salustiana Tuano”.

Feliciano Padilla

Puno, 26 de abril del 2002

EN UNA FOTOGRAFÍA GLORIA MENDOZA BORDA
EN UNA FOTOGRAFÍA
por Gloria Mendoza Borda
Querencia
están tus ojos
cuidándome como madre
lluvia que cae y despierta
mamapacha
bálsamo
en la retama
cuando la tarde
se pierde en una balsa Q’antati deshojando margaritas. Lima, 2006

“El II Encuentro Surperuano de Escritoras Clorinda Matto de Turner realizado en Puno al formular sus conclusiones junto a destacados valores de la literatura contemporánea escrita por mujeres en el Perú destaca la obra poética de Gloria Mendoza Borda, cuyo último libro Dulce naranja dulce luna, la consagra definitivamente en este campo”.

                                               José Paniagua Núñez

                                               Diario Los Andes

                                               Puno, 17 de octubre del 2002

OH DOLOR DE CUERVOS ENLUTADOS GLORIA MENDOZA BORDA
OH DOLOR DE CUERVOS ENLUTADOS
por Gloria Mendoza Borda
Desde arriba
el cielo
da látigos fosforescentes
hace frío
Señor
chorros
de luz
cubren la casa
las sienes
se los hijos
se consternan
se siente
sabor a tierra
después de la lluvia
hemos vencido la contienda
oh fueria de carbones
oh dolor de madres
que claman la ausencia
de los hijos que no vuelven
oh viento de patria desgarrada
oh dolor de cuervos enlutados
oh silencio de lagartos feroces
se siente sabor a tierra
después de la lluvia.
Q’antati deshojando margaritas. Lima, 2006

“Siendo una de las laboriosas poetas del Perú, que con orgullo lleva la médula andina de las más recias estirpes puneñas, y además porque transparenta calidez y la honestidad del duro oficio de ser mujer y poeta en latinoamérica. Constituye la participación de Gloria Mendoza en un evento internacional como en el que estuvo, el reconocimiento a su esfuerzo y la posibilidad de que nuestros andes con sus símbolos anudados sean aún el rostro que necesariamente tiene el continente que lo vertebra sustancialmente”.

 

Boris Espezúa Salmón 

PEZDEORO

Puno, 2003

A LA DISTANCIA PUNO por Gloria Mendoza Borda
A LA DISTANCIA PUNO
por Gloria Mendoza Borda
Nuevamente
el viento desata mis palabras
que me llevan hacia los ojos dormidos del ichu
hacia los achachilas del altiplano
y nuevamente Puno
tu corazón y el mío
encienden un canto de esperanza.
Q’antati deshojando margaritas. Lima, 2006

 “La poesía de Gloria Mendoza lo que afirma la chicana Gloria Anzaldúa sobre la frontera: ésta crea una nueva modalidad relacional entre las culturas, una poesía-puente, una lengua al lado de otra atravesando fronteras, no guerreando en las fronteras, sino que esto signifique anular las tensiones sociales, plasmar un conciliante mestizaje”.

                                                             Giovanna Minardi

Mucho tiempo después querido Mao Zedong por Gloria Mendoza Borda
Fragmento : Mucho tiempo después querido Mao Zedong
por Gloria Mendoza Borda
“Mi querido poeta Mao Zedong
en otro tiempo
me vestí como tú
di una lectura
de poesía
en Cuzco
tu verde olivo
se prendió
de mis años
de adolescente
colgué un cuadro con tu rostro
en mi cabecera mucho tiempo después
querido Mao Zedong
no pensaba escribirte
en esta nueva ficticia
Revolución Cultural”

Homenaje a la Poeta y Docente Gloria Mendoza Borda! en mérito a su calidad literaria y trayectoria 5
Homenaje a la Poeta y Docente Gloria Mendoza Borda! en mérito a su calidad literaria y trayectoria
Homenaje a la Poeta y Docente Gloria Mendoza Borda! en mérito a su calidad literaria y trayectoria 2
Hoy, martes 27 de febrero del año 2018, habiendo sido ratificado y evaluado la importante obra creativa literaria como poeta, y por su desempeño ejemplar como conferencista y maestra, GLORIA MENDOZA BORDA, la Sociedad Literaria Amantes del País (Perú), le otorga el Premio /  Medalla “Palabra en Libertad”.
JOSÉ BELTRÁN PEÑA
2018 FEBRERO 27 - PEPE BELTRÁN-PALABRA DE AMOR-REUNIÓN DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANES DEL PAÍS (1000)
“¡¡PALABRA DE AMOR!!”. Selección de José Beltrán Peña. Con participación de varios autores. Ediciones, Amantes del País & Editorial Gaviota Azul. 2018 Lima. 82. págs

Todos los créditos corresponden a la Sociedad Literaria Amantes del País.

Director fundador : José Beltrán Peña.

Lima , Casa  Museo Ricardo  Palma , 27 de febrero del 2018.

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

Anuncios

PRESENTACIÓN EN EL CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE “MAHMOUD DARWISH: LA LEYENDA PALESTINA” SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD

Siman Safadi Kury CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD (21)
Mtra. Silvia Elena Regalado
Secretaria de Cultura de la Presidencia De El Salvador
Siman Khoury
Past President
Asociación Salvadorena Palestina

UN DÍA ESPECIAL PRESENTACIÓN DE : “Mahmoud Darwish la Leyenda Palestina.” Selección y traducción por Yassin Kaoud.
Todos los corazones de la humanidad
son mi nacionalidad;
si quieren, quítenme el pasaporte.
Mahmoud Darwish

********************************

Siman Safadi Kury CLUB ÁRABE SALVADOREÑO DE MAHMOUD DARWISH LA LEYENDA PALESTINA SELECCIÓN POÉTICA YASSIN KAOUD (13)
“MAHMOUD DARWISH, LA LEYENDA PALESTINA”. Selección poética Yassin Kaoud; coordinación Siman Safadi Kury ; Recopilación Fanny Wong Miñán; diseño de portada Renato Mira. – 1.a ed. – San Salvador, El Salvador.: DPI, 2017. 76 p.; 23 cm. ISBN 978-99923-0-310-8. Poesía palestina. 2. Literatura palestina. I.

Presentación

Denominado por unos como el poeta de la resistencia y por otros como el poeta nacional palestino, Mahmoud Darwish (1941) es una de las voces fundamentales en Medio Oriente para entender la vida y la vicisitud cotidiana de una nación que sobrevive el drama de sobrellevar el conflicto.

Tras el estallido de la primera guerra árabe israelí, su pueblo natal (Al-Birwa, en Galilea) fue ocupado y su familia tuvo que emigrar a Líbano, donde permaneció un año, seguido de sucesivas estancias en diversos territorios palestinos, de modo que la huida, el retorno y el exilio se convirtieron en una norma en la formación de quien llegaría a coronarse literariamente en el mundo lírico árabe israelí.

Autor en 1988 de la Declaración de la independencia Palestina, Darwish fue honrado en vida con diversos reconocimientos internacionales, como el Premio Lotus en 1961, el Premio Lenin en 1983 (concedido por la ex Unión Soviética), la medalla de Caballero de las Artes y las Letras por Francia en 1997, el Premio de la Fundación Lannan a la Libertad Cultural en 2001 y el Premio Príncipe Claus en 2004.

Tras residir en diversas latitudes y en ciudades como Moscú, El Cairo y Beirut, viajó a Houston para someterse a una intervención quirúrgica de corazón abierto en el Hospital Memorial Hermann, donde falleció el 9 de agosto de 2008.

Traigo las palabras del poeta Darwish con el poema titulado “Qué soy, sino él”:
A lo lejos, detrás de sus pasos,
el lobo muerde los rayos de la luna.
A lo lejos, delante de sus pasos,
una estrella ilumina la copa de los árboles.
Y cerca de él,
sangre que corre de las venas de la piedra.
Así camina, camina y camina,
hasta difuminarse por completo
y que la sombra se lo beba al fnal de este viaje.
Qué soy yo, sino él;
que él, sino yo,
en la desemejanza de las imágenes.

Este texto con poesía escogida y elaborado por el poeta palestino Yassin Kaoud, quien sirvió como traductor del árabe al español, permite que el público salvadoreño tenga una mirada más cercana a la esperanza con la que sueña este pueblo lejos de los muros que cortan el paso, y mucho más cercano a los puentes que tienden lazos de hermandad en tiempos aciagos.

Esta coedición de la Universidad Gerardo Barrios (UGB) y la Secretaría de Cultura de la Presidencia, a través de la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), también signifca el fortalecimiento de la cooperación con la Asociación Salvadoreña Palestina, cuya visión permite estrechar la solidaridad histórica y cultural entre nuestros pueblos e instituciones.

Mtra. Silvia Elena Regalado
Secretaria de Cultura de la Presidencia.
El Salvador 2018.

************************************
La Asociación Salvadoreña Palestina (ASP) es una entidad sin fines de lucro, que tiene como objetivo fortalecer los lazos entre ciudadanos de origen palestino y salvadoreño. Entre sus propósitos están el promover, organizar y cohesionar el sentido de pertenencia, de la comunidad salvadoreña palestina con sus raíces y sensibilizar a la sociedad sobre la cultura Palestina. Poniendo en valor sus orígenes, tradiciones, expresiones artísticas, gastronomía, costumbres de vida, anhelos y luchas.

Además, buscamos crear alianzas estratégicas de cooperación con organismos nacionales e internacionales, en especial, con otras organizaciones y federaciones palestinas en América Latina y el Caribe y que la comunidad palestina en el Salvador sea reconocida por su contribución al desarrollo cultural de este país. Para lograr, de manera conjunta, la defensa de nuestra causa y la lucha contra la injusticia e indiferencia que hoy se tiene con nuestro pueblo, esperando así, algún día, alcanzar la paz y lograr la liberación de Palestina, un Estado democrático laico y, sobre todo, humano.

Como parte de nuestro compromiso con la difusión de nuestra identidad palestina, la ASP agradece a sobremanera al profesor y poeta Yassin Kaoud, por confiar en nosotros al autorizar la impresión y publicación de su libro Mahmoud Darwish: La Leyenda Palestina.

También nos es grato reconocer a la Licenciada y Poeta Silvia Elena de Regalado, Secretaria de Cultura de la Presidencia, por su apoyo incondicional a nuestra comunidad Salvadoreña Palestina y la defensa de nuestra causa.

Citando a Darwish, deseo recordar que, al igual que el árbol de olivo –símbolo de resistencia e identidad de nuestro pueblo – todos los Palestinos del mundo estamos arraigados a nuestras raíces, a nuestra tierra, Palestina.

“Si los arboles de olivo reconocieran las manos de quien los ha sembrado, su aceite se convertiría en lágrimas”

Siman Khoury
Past President
Asociacion Salvadorena Palestina

****************************************
No es habitual que un pueblo en busca de su independencia rinda tributo como héroe nacional a un poeta. Pero a su vez considerar a Mahmoud Darwish el poeta nacional palestino reviste cierta ironía. Porque antes que un patriota Darwish era un humanista para quien, según propia confesión, todos los corazones de la humanidad eran su nacionalidad. Como tal, defendía la causa nacional palestina no por la razón fortuita de haber nacido en un determinado lugar, sino porque para él se sustentaba en valores que (como los derechos humanos o el principio de autodeterminación de los pueblos), aspiraban a ser universales.

De modo similar, el material aquí expuesto es producto del esfuerzo de su traductor por llevar la poesía de Darwish a otras latitudes. Siendo él mismo tanto cultor de la poesía árabe contemporánea como parlante nativo de la lengua árabe, intenta comunicar las vivencias que le suscita la poesía de Darwish a un público de habla hispana. Tiene por lo demás un interés particular en tender puentes entre la cultura árabe y la de Latinoamérica y el Caribe, región en la que ha residido por décadas.

La paradoja es que siendo la impronta de la cultura árabe en la nuestra extendida y profunda, permanece relativamente oculta porque llega a nosotros a través de la colonización europea. Las cumbres entre América del Sur y los Países Árabes (conocidas bajo el acrónimo ASPA), pretendían recoger ese legado intercultural, aunque hasta ahora sus logros hayan sido más bien modestos.

Dr. FARID KAHHAT
Analista Internacional
Profesor De Ciencias Políticas En La Pontificia Universidad Católica Del Perú.

*********************************
Mahmoud Darwish fue y es, en la memoria del pueblo palestino, un poe ta con un genio creativo sin igual. Su poesía humaniza y personifca lacausa de un pueblo. Las letras de Darwish son sinónimo de resistencia y amor.Fue un ser humano íntegro.

Era el poeta nacional, único en su tipo, lograba llenar plazas y estadios, sus letras han sido llevadas hasta la ópera y el teatro. Sus palabras lograban transmitir la complejidad que encierra los sentimientos de un pueblo. Su poesía genera emociones y sensaciones tan profundas que parece como si vinieran del alma.

Su lenguaje no tenía comparación: era capaz de, a propios y ajenos, enamorar del idioma y la cultura árabe sin siquiera tener conocimientos previos de ello. Transmite música, melodía e imágenes que son capaces de transportarte al escenario donde sucedieron los hechos, llenándote de sensaciones tales como si uno viviese en carne propia la vida y leyenda del autor.

Yasin Kaoud, poeta, escritor e historiador, comparte con Darwish el amor a la patria y la defensa de la causa palestina. Kaoud es capaz de traducir de manera precisa no solo los textos, sino también los sentimientos y sensaciones encerradas en las letras de Darwish.
Traducir al poeta de Palestina no es tarea sencilla. Hay que lograr transmitir el sentimiento y sensaciones de la vida de un pueblo. Yassin logra transportar al lector a ese espacio al que buscaba llevar el poeta en sus textos originales.

Para el traductor no es sufciente percibir la literatura y la poesía de manera teórica. Para él es necesario manifestar la conciencia social de un pueblo ultrajado, invadido y despojado de su patria histórica. La pluma se convierte en un arma que lucha y se rebela, buscando la libertad, paz y amor que reclama con ansias el alma de Palestina.

Iniciativas como este poemario son importantes para conservar los lazos históricos de la cultura árabe y latinoamericana. Dos culturas unidas y que crearon hace siglos, con la llegada de España, una de las mezclas más ricas y hermosas de las que el hombre pueda tener memoria.
Es para mí un honor, como embajador del alma, lucha y sentimiento de Palestina en el Perú, formar parte de esta iniciativa de paz y amor que busca transmitir aquella voz que Darwish alzó en nombre de su pueblo.

Sr. Walid Ibrahim Muaqat
Embajador del Estado de Palestina en Perú
************************************

DE MAHMOUD DARWISH PARA PABLO NERUDA
Oh Neruda, para ti:
Las confesiones de las mujeres apasionadas,
El himno azul y la libertad Azul…
La aldea más lejana de la tierra…
Estamos de acuerdo la gacela:
No le gusta la poesía en el mal tiempo.
********************************

Mi eterno agradecimiento por su paciencia y apoyo incondicional para esta publicación, a mi amigo Siman Safadi Kury y por su intermedio mi reconocimiento a la Asociación Salvadoreña Palestina, y a todos los contribuyeron con su granito de arena en esta primera edición.

Fanny Wong
*******************************

Yassin Kaoud escribió:
Una vez más expreso mi gratitud a la poeta y Ministra de Educación del Salvador por acoger a una de mis colecciones y todos los que participaron para hacer realidad mi primer libro de Mahmoud Darwish la Leyenda Palestina…De nuevo a mi hermano y amigo el Dr. Farid Kahatt, a nuestro embajador mi hermano Walid Muaqat, a la Ministra que han escrito la introducción. Y un agradecimiento especial a la Asociación Salvadoreña Palestina a su EX Presidente mi hermano Siman Safadi Kury. A la profesora Fanny Wong que recopiló mis traducciones y escritos durante 9 años…

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (3)

TAMPOCO ME SENTARÉ A BEBER EN SILENCIO EN MI ALCOBA

TAMPOCO ME SENTARÉ A BEBER EN SILENCIO EN MI ALCOBA

Mil copas de despedida

No pueden diluir mi dolor,

Mi corazón en esta separación está atado

A cien tercos nudos

Las tiernas orquídeas están marchitas y secas,

En los sauces, aquí y allá

Anhelan sus botes viajeros.

De nuestros encuentros y despedidas lamento

Las nubes inconstantes;

El amor y el afecto deben aprender de los ríos

Que fluyen y fluyen.

Yo sé que no volveremos a vernos

Durante otra primavera,

Pero tampoco me sentaré en silencio

A beber en mi alcoba.

Yu Xuanji

 

“Las ramas se encuentran Xue T_ao, poeta y cortesana

“Las ramas se encuentran con los pájaros que se posan sobre ellas,

vienen del norte y del sur, las hojas se mecen con cada compás del viento.”

Xue T’ao, poeta y cortesana

 

EL ARROYO OTOÑAL Xue T_ao, poeta y cortesana

EL ARROYO OTOÑAL

 

Se ha vuelto cristalino últimamente

y, al deslizarse como una

cinta de humo, suena como una cítara

de diez cuerdas. El sonido

penetra en mi almohada y me hace

pensar en amores pasados.

La melancolía no me deja conciliar el sueño

 Xue T’ao

COMO EN UN SUEÑO POESÍA CHINA

COMO EN UN SUEÑO

Una vez nos amamos en la caverna

De la fuente de los duraznos en flor,

Danzando al conjuro de músicas nupciales.

Largo tiempo recordé nuestra separación.

Llorando salí hasta las puertas de la ciudad

Para decirte adiós.

¡Como en un sueño, como en un sueño!

Ahora apenas permanece la menguante luna,

Las flores que caen y la pesada neblina.

Li Chengxun

POEMA ANTIGUO PARA YÜAN CHÊN Xue T_ao, poeta y cortesana

POEMA ANTIGUO PARA YÜAN CHÊN

 

Cada poema tiene sus propios tonos.

Yo sólo sé escribir versos

evanescentes sobre el amor apacible

a la sombra de las flores

iluminadas por la luz de la luna o

en mañanas brumosas bajo

los sauces llorones. la concubina

de jade verde se encontraba

recluida, pero tú debes aprender

a escribir poemas de amor en

papel rojo para las muchachas de la

Ciudad del placer. Como me

estoy haciendo vieja, debo transmitir

lo que sé, así que te voy a enseñar

como si fueras un colegial.

 Xue T’ao

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS POESÍA CHINA

CUANDO NOS VEAMOS NO HABLAREMOS

Cuando nos veamos no hablaremos

De cosas que hagan llorar

Después  de haber bebido nuestro vino

Gozaremos otra vez con voluptuosos placeres.

Detrás del biombo hay un lecho dorado

Con una almohada bordada con lotos.

Entre las fragancias de musgo y orquídeas

Siento tu dulce aliento.

¿Puedes aun dudar de mi pasión por ti?

Ouyang Jiong

 

SUEÑOS FLOTANTES POESÍA ORIENTAL

SUEÑOS FLOTANTES

Mi corazón se rompe en primavera.

Como flores mellizas arrancadas de un tajo.

O amante avecilla separada de su pareja,

Otra vez esta escena de abandono.

Cubro el espejo y me rizo las cejas.

Si he de seguir este sendero de dulce yerba,

Deja que el viento sople sobre mis sueños

Y así pueda yo seguirle a todas partes

Todo el día.

Sun Guanxiang

 

TRES DESEOS POESÍA CHINA

TRES DESEOS

Como una fiesta crece la primavera

Con una copa de vino verde

Y una maravillosa canción

Te reitero mi saludo y te ofrezco tres deseos:

Primero, que tengas larga vida,

Segundo, que tengas yo salud,

Tercero, que podamos vivir,

Como las golondrinas,

Juntas y felices todo el año.

Feng Yansi

PARA RECORDAR POESÍA CHINA

PARA RECORDAR

Desde soleadas colinas cae la niebla,

Las dispersas estrellas se apagan,

En los rostros de los amantes

Que mañana llorarán al

Separarse.

Mucho hemos hablado,

Pero aun no conocemos

El pozo de nuestros sentimientos.

Pensando en el ayer, ella repite:

“si recuerdas mi camisa de seda verde,

Ten piedad de la dulce hierba

Donde quiera que vayas”.

Niu Xiji

LA CITA POESÍA CHINA -FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG

LA CITA

Con opaca luz de la luna las flores brillan,

Es una noche oportuna para ver a quien se ama;

Descalza, camina suave

Sobre musgo perfumado,

Llevando en sus manos su par de chinelas

Brocadas en oro.

Su amante le espera al fondo de una cámara

De tenues colores;

Y en él se recuesta temblando de pasión.

“como es tan difícil salir para verte,

Te permitiré que me ames como quieras, amor”

Li Yu

 

SU TOCADO MATINAL HA TERMINADO POESÍA CHINA

SU TOCADO MATINAL HA TERMINADO

Su tocado matinal ha terminado.

Pone un poco de sándalo en la boca

Entreabierta, que deja ver la punta de su lengua.

De sus labios cereza fluye una tenue canción.

Sus mangas están húmedas y manchadas de rojo,

La copa es honda y de nuevo recibe la fragancia del vino;

Se recuesta en el lecho, mimada e indolente mascando

Trozos de hilo que, sonriendo, arroja a su amante.

Li Yu

 

OTOÑO POEMA CHINO

OTOÑO

Solo y en silencio asciendo a la cámara oeste

Donde cuelga una enfermiza luna.

Abajo, las paulonias padecen el frío otoño.

Córtalo, así no se separe,

Ponlo en su lugar para que o confunda

Este dolor tan hondo, que no puedo expresar.

Li Yu

 

UNA CANCIÓN DE AMOR POESÍA CHINA

UNA CANCIÓN DE AMOR

Su cabello es como una nube,

Sus dientes como perlas

Con un ligero vestido de gaza

Suavemente frunce sus cejas

De una azul profundo.

El viento de otoño sopla odioso

Y en su compañía cae la lluvia,

Atrás de las ventanas hay varios plátanos

¡Oh, como puede soportar esta odiosa noche!

Li Yu

SEPARACIÓN POESÍA CHINA

SEPARACIÓN

Media primavera ha pasado desde mi partida,

Cada cosa que veo destroza mi corazón.

Sobre las escalas las flores de durazno

Caen blancas como la nieve,

Cuando las mueve el viento vuelven y me cubren.

El ganso salvaje regresa sin mensaje alguno;

Tan lejos está mi hogar,

Que ni siquiera en sueños puedo alcanzarle.

El dolor de la separación es como la hierba en primavera,

Mientras más te alejas, más crece.

Li Yu

 

Y los cielos se ensanchan hacia el sur POESÍA CHINA

DESPEDIDA EN OTOÑO

Las frías cigarras cantan con dolor;

Al crepúsculo, detrás del pabellón

La lluvia repentina ha cesado.

Triste es la fiesta de despedida en la capital,

Donde aguardamos para separarnos,

El bote de sándalo espera.

Tomados de las manos nos miramos llorando,

Mudos y con sollozos—

Pensando que iré a través de cientos de millas

De niebla y de olas,

Allá donde las nubes de la tarde se hunden

Y los cielos se ensanchan hacia el sur.

Los verdaderos amantes sufren al despedirse,

Haciendo más duro el frío de otoño.

Esta noche, cuando esté sobrio,

¿Dónde estaré?

En las orillas de sauces, con el viento

De la mañana y la pálida luna.

Durante tu ausencia todo este año

El tiempo soleado y los bellos paisajes

En vano irán conmigo:

Y aun cuando tenga miles de tiernos pensamientos

¿A quién podré decirlos?

Liu Yong

 

ANTES DE BAJAR LAS CORTINAS POESÍA CHINA

ANTES DE BAJAR LAS CORTINAS

Antes de bajar las cortinas perfumadas

Se acicala las cejas, preocupada,

Porque la noche es corta.

Urge al joven amante a ir al lecho

Y calentar la colcha de plumas de patos mandarines.

Luego deja el tejido,

Se quita la camisa de seda

Y se entrega con pasión y sin medida.

“Deja la lámpara delante de la cortina:

Así podré verte el rostro de tanto en tanto.”

Liu Yong

 

A UN AMIGO POESÍA CHINA

A UN AMIGO

Insensato en mi juventud

-El tiempo vuela como una flecha –

No supe que la primavera de la vida

Había partido,

Hasta ahora

Cuando envidio la luna llena,

Las flores abiertas,

Las copas repletas.

Mientras el bote espera,

Todavía

Sentimos los placeres de la fiesta.

 

El sol cae al oeste,

La canción de nuestra despedida termina,

Los hombres se separan.

Recostado en el remo de sándalo

Miro el agua que se aleja,

El cielo que se aleja,

El amado que se aleja.

Song Qi

 

LAMENTO POR MI MUJER POESÍA CHINA

LAMENTO POR MI MUJER

I

Llegado el momento nos hicieron marido y mujer.

Diecisiete años han pasado desde entonces.

Aun no me cansaba de ver su rostro

Y ahora me abandona para siempre

Mi cabello está casi blanco.

¿puede, este mi cuerpo, resistir algo más?

II

Cuando salgo a la calle parece como si caminara

En un sueño donde me encuentro con gentes

Y me obligo a hablar.

Luego, de regreso, en casa vuelvo al silencio de la soledad;

Quiero hablar con alguien, pero nadie responde,

Apenas una luciérnaga asoma en la ventana

Y un pato salvaje y solitario atraviesa la noche.

No hay mayor dolor que este:

Estoy destruido y al borde de la muerte.

III

Siempre hubo larga vida y pronta muerte.

¿Quién podría atreverse a culpar al cielo?

He visto muchas mujeres en este mundo de hombres,

Pero ninguna como ella tan lista y hermosa.

Los tontos tienen larga vida,

¿Por qué a ella no le dieron algunos de esos años?

¿Podré acaso, sobrellevar, esta pérdida?

Mei yaochen

 

171-1184

SEGUNDO MATRIMONIO

El otro día casé por segunda vez,

Feliz por el presente, aún con lo del pasado.

Una vez más hay quien se ocupe de los asuntos de la casa;

Mi sombra ya no está sola a la luz de la luna.

La costumbre hace que llame a mi primera mujer—

Mi corazón está confundido, como antes.

Mis dos esposas son agradables y amables.

Me he casado, otra vez, con la mejor de las mujeres.

Mei Yaochen

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

 

DESCANSANDO SOLO EN EL TEMPLO HSIEN YU

La grulla de la playa permanecía
sobre las escalinatas.
Desde el estanque se veía brillar la luna
a través de una puerta abierta.
Encantado con el lugar
me quedé allí
dos noches sin moverme para nada,
contento de poder hallar
un lugar tan tranquilo;
satisfecho de que ningún acompañante
me incordiara.
Desde entonces he disfrutado
de esta soledad
y he decidido no venir nunca acompañado

Bai Juyi (Po’ Chui)

 

CANTOS A LA DESNUDEZ (De HERNÁN DARIO BLAIR T.)

CANTOS A LA DESNUDEZ De HERNÁN DARIO BLAIR T -PRIMER CANTO

CANTOS A LA DESNUDEZ (De HERNÁN DARIO BLAIR T.)

PRIMER CANTO A LA DESNUDEZ

La desnudez es bella en el recogimiento
en la posesión de sí.
El ejercicio es quitarse una prenda y una atadura.
Terminar desnudo
libre
volátil
sin posesiones.

Concluir en la inconmensurable presencia
de sí mismo en sí mismo
a todo lo largo ancho y profundo de sí mismo.

Una vez desnudo
vocalizar el lenguaje de la piel
traducir lo que dice una célula a la otra
caminar y percibir el movimiento de los dedos
verificar la exactitud del mecanismo de la vida
saborear la perfección del cuerpo
“hacerle verso al universo”.

CANTOS A LA DESNUDEZ De HERNÁN DARIO BLAIR T -SEGUNDO CANTO
SEGUNDO CANTO A LA DESNUDEZ

La desnudez es más bella aún
en la presencia de quien la admira y la perfecciona.
Quien con su mirada no la enturbia
ni la destruye con su violencia.

El ejercicio es desnudarse frente al otro
y desatar todos los lazos de apariencia
comunicarse sin palabras
-introducciones ni epílogos-
envolverse en un lenguaje de signos
abrirse a lo íntimo
acercarse a lo sagrado
encontrar la verdad de la presencia sin máscaras
ofrendar carne y alma palpitantes.

CANTOS A LA DESNUDEZ De HERNÁN DARIO BLAIR T -TERCER CANTO

TERCER CANTO A LA DESNUDEZ

La desnudez es todavía más bella
en la presencia del amado
cuando en el acto sublime del amor
se humedecen
-simultáneamente-
los sexos y los ojos.

 

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA (2)

DESDE QUE TE FUISTE -POESÍA CHINA 2

DESDE QUE TE FUISTE

 

Desde que te fuiste

El oro y el verde de mis horquillas

Han perdido su brillo

Mis deseos de ti, como el sol y la luna,

Dan vueltas y vueltas, día y noche.

  • LIU JUN

 

 MANO EN MANO POESÍA CHINA

MANO EN MANO

 

Arrojando las riendas desmontamos del ornado carruaje

Y cambiamos nuestras ropas para celebrar

En el lecho de jade.

Arrojamos horquillas que reflejan la luz en

El agua de otoño,

Espejos abiertos rivalizando con la belleza

De la primavera.

 

Lo que más detesto es la ruina de la juventud

Cuando el amor no ha logrado aún consumirse.

Cuando tengas un heredero y lleves plumas

De faisán en tu cabeza,

¿Echarás, acaso, de meno, la rama de casia,

Cuando se haya ido?

  • SHEN YUE

 

 CUATRO RECUERDOS - POESÍA CHINA

CUATRO RECUERDOS

Recuerdo cuando vino,

Pisando radiante los peldaños,

Lamentando con cariño nuestra separación,

Honesta al decir cuanta falta le hice,

Como al verme calmaba su ansiedad.

 

Recuerdo cuando se sentaba,

Tan menudita ante el biombo de seda:

Cantando algunas tonadas

Tocando dos o tres veces las cuerdas.

Cuando reía era incomparable,

Cuando estaba enojada, era más hermosa que nunca.

 

Recuerdo cuando comía,

Cambiando de expresión con cada nueva vianda,

Apenada al querer sentarse,

Tímida al comer,

Llevando trozos pequeños a su boca

Levantando, displicente, la copa.

 

Y recuerdo cuando dormía a mi lado,

Luchando contra el sueño para estar despierta,

Aflojando su vestido de seda, sin pretensión alguna,

Pero al recostarse en la almohada, solicitando halagos,

Desconfiando de aquel que cercaba sus ojos,

Con una dulce vergüenza ante la luz de las velas.

  • SHEN YUE

 MIS PENSAMIENTOS POESÍA CHINA

 

MIS PENSAMIENTOS

Desde nuestra separación solo en ti pienso;

Una y otra vez he visto abrir los lotos.

Límpidas y sombrías, las aguas del otoño nos separan

Como si estuviésemos sentados,

En lugares opuestos,

Bajo el arco del cielo.

Quiero cruzar los ríos, pero la niebla y el humo son espesos.

Las hierbas de aromas crecen en las islas

¿a qué tomar sus flores?

Pájaros azules flotan entre las nubes.

¿Cuándo vendrá tu carta?

En vano endureces el corazón

Temo que mi belleza se acabe,

Pero nada ni nadie puede impedirlo.

Entonces entristezco.

Bueno habría sido ser un par de pájaros azules

Y volar, para siempre, sobre

Orquídeas y begonias.

ZHAO MENGFU

 

POEMA DE AMOR- POESÍA CHINA

POEMA DE AMOR

Detrás de la ventana de gasa todo es quietud,

Nadie se acerca.

Arrodillado en la cama mi amante está molesto,

Me quejo de su ingratitud, pero a él vuelvo mis ojos.

Aunque parezca caprichosa,

A medias le rechazo, a medias le acepto.

Guan Hanqing

 

POEMA POR Gaun Yunshi POESÍA CHINA

POEMA

Uno sobre el otro miramos las nubes

A través de la ventana,

Me levantas en tus brazos

Y te amo.

Recostados en la redonda almohada

Oímos y tenemos el canto de las horas.

La cuarta hora ha pasado

Pero nuestra pasión no encuentra alivio.

La noche ya termina

Oh, cielo, ¿puedes acaso detener el alaba?

Gaun Yunshi

 

CANCIONES CHINAS 1

SIETE CANCIONES

I

La vi entre sus corinas decoradas

Y me miró con la mirada del amor.

No puedo expresar lo que siente mi corazón.

Cielo, oh, cielo

Deja que pueda volver a verla.

CANCIONES CHINAS 2

II

Tal es mi mal que ni como ni bebo

Ni vivo ni muero.

¿Cuándo sanaré de esta enfermedad?

Más grande que la mar es mi desgracia.

Deja que mi tortura tenga fin.

CANCIONES CHINAS 55

III

Su rostro de manzana hechiza la lluvia,

Su figura de sauce avergüenza al viento,

Sus labios de cereza apenas están pintados.

¡Adorable ser!

¿Cómo has llegado a un lugar como este?

CANCIONES CHINAS 6623

IV

Escuchando canciones olvidamos cuando se agota la botella

O cuando la luna ha caído al lado de nuestra recamara.

Borracho, no supe cuando mi querida partió.

CANCIONES CHINAS 1999

V

El sueño pasa y despierta.

La primera hora ha sonado.

La luna circunda la muralla sur y otra comienza.

Amable, mueve a su amante:

¡No duermas! Poco queda ya de la noche.

CANCIONES CHINAS 999666

VI

¡Las palabras pueden engañar los sentidos

Pero no al corazón!

Es un muy pronto para olvidar nuestro amor.

Sé que a tus amigos les dices que nunca en mi piensas

Pero mientes, bien sé que no es así.

No puedes engañarme.

CANCIONES CHINAS 1885

VII

Sus ojos están  satisfechos y parecen de inmensas olas,

Sus cejas, no obstante. Destilan melancolía…

Cuando me marcho,

¿Quién viene hasta tu cuarto?

Siempre es muy pronto

Y los árboles se sobrecogen con el otoño.

Anónimo

 

PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ poesía china

PREGUNTAS CUANDO VOLVERÉ

Preguntas cuando volveré

No tengo itinerario;

Como la luz del otoño

Mis sentimientos de viajero son frio y claros.

La nieve conserva la huella de los gansos:

Son apenas ilusión;

Un tapete de pelos de tortuga:

¿a qué tener esperanza?

Una casa en ruinas, los dueños la abandonan—

La voluntad está fría, como yerba al viento;

Un antiguo palacio, sus cimientos leños de rastrojos.

Oye si quieres el murmullo del agua en el canal:

El agua no tiene sentimientos, pero pretende tenerlos.

Ni Zan

CANCIONES CHINAS 196555

LA TUMBA DE LA JOVEN BAILARINA CH’IUNG-L

Vivió en cerrada en los cuartos de las mujeres

-mayor no pudo ser su tristeza-

¡Pero nada es peor que este túmulo de tierra

Sobre fuentes de agua subterránea!

La luna es fría – no habrán mas mañanas ante el tocador.

El sitio esta desierto—ese ganso salvaje nada sabe de otoños.

Es sus antiguas habitaciones, viven ahora monjes.

El nuevo pabellón, rodeado de bambú, es para visitantes.

Sin haber ella dejado fama alguna

¿Cómo podrán los viajeros saber que en este sito

Debían detener sus botes?

Xu Ben

DEBEN INVERTIRSE poesía china

 

DEBEN INVERTIRSE

Cielo y tierra deben invertirse;

El este será oeste

Después de nuestra separación.

Tú no puedes dejarme

Ni yo abandonarte;

Inseparables, aun en la muerte,

Seremos amantes fantasmas.

Marcas de dientes hay en tus hombros,

¿Quién te ha mordido?

No debería reñirte ni celarte,

Pero no puedo ahogar mis pensamientos.

Tu cuerpo está magullado,

Mi corazón entristece.

¿Qué clase de mujer es ella

Que puede ser tan cruel?

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA poesía china -fotografía fanny jem wong poeta peruana
FANNY JEM WONG 2006

SENTIMIENTOS DE PRIMAVERA

Remo la llegada de la primavera

Los duraznos están rojos,

Las ramas del sauce reverdecen.

Odio el viento del este, no disipa mi tristeza.

Golondrinas y orioles vuelan

De dos en dos.

Murmurando palabras de amor

Son más felices que yo.

Anónimo

 

 

SEMILLAS DE SANDÍA poesía china

SEMILLAS DE SANDÍA

Unas semillas de sandía no son gran cosa,

Pero las envuelvo en un pañuelo.

Son poco como presente,

Pero las limpio con la punta de mi lengua.

Van con mis mejores deseos.

Una y otra vez:

No me olvides.

Anónimo

 

ES LA PRIMERA HORA poesía china foto fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

ES LA PRIMERA HORA

Es la primera hora

Y mis lágrimas brotan;

Destrozado tengo el corazón

Apoyada en un biombo

Descanso mis mejillas en la mano.

Mi amante no ha venido.

Debe estar con otra en

La Calle de las Flores.

A la tercera hora duermo;

Entonces mi amor viene en el sueño:

Compartimos nuestra almohada,

Y riendo, felices,

Sobreamos los placeres del lecho.

El viento sopla mientras rompe el alba,

Las campanas suenan bajo los tejados,

Me despierto asustada de mi sueño inconcluso.

El lecho permanece vacío,

Aún estoy sola.

Anónimo.

 

MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO! poesía china - foto de fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

MI AMOR, ¡QUERIDO TONTO!

Mi amor, ¡Querido tonto!

Busquemos arcilla

Y hagamos dos figuras:

Una de ti,

Otra de mí.

Deben parecerse mucho

Y serán moldeadas yaciendo en un lecho.

Luego las romperemos y haremos de nuevo

Una figura como tú

Y otra como yo.

Entonces parte de ti estará en mí,

Parte de mí en ti.

Anónimo.

 

CON TODO MI CORAZÓN poesía china - fotografía fanny jem wong
FANNY JEM WONG 2006

CON TODO MI CORAZÓN

Las estrellas del cielo

No pueden ocultar

El brillo de la luna

¿Cómo comparar un cuervo

Con un fénix?

¿Cómo pueden ser igual de bellos

Esposo y amante?

No diré que mi querido

Es el único hombre apuesto

De este mundo. ¡Pero me encanta!

Mi cuerpo gusta a mi marido,

¡Pero mi corazón es de mi amado!

Anónimo

 

DAMA RECOGIENDO FLORES poesía china

DAMA RECOGIENDO FLORES

El año pasado nos  separamos

Cuando las flores comenzaban a brotar.

Ahora abren de nuevo

Y tu aun no vuelves.

Dolor purpura, roja pena

-de diez mil y una clases—

El viento de la primavera

Arroja uno tras otro

Sus pétalos e mis manos.

Shen Zhou

PÁJAROS DEL BOSQUE poesía china - fotografía fanny jem wong poeta peruana
FANNY JEM WONG 2006

PÁJAROS DEL BOSQUE

I

Que puedo hacer si te amo tanto!

Mientras partías, me até a ti.

Soy para ti

Como esas parejas de pájaros del bosque:

Vamos juntos a la rama,

Pero no vuelo contigo.

II

Tú y yo somos como los pájaros del bosque,

Vamos juntos un momento, luego nos separamos.

Cuando cae la noche me poso junto a ti,

Pero cuando llega el día, no puedo volar contigo.

Zhu Yunming

 

 

 

SELECCIÓN DE POESÍA ORIENTAL (1)

...Considerando bien la lógica de las cosas

…Considerando bien la lógica de las cosas,

debemos gozar de nuestra vida

y no dejarnos atrapar

por varias glorias mundanas.

DU FU ; “EN EL RÏO CHU II”

ESTUDIANTE CON CUELLO AZUL - POESÍA CHINA

ESTUDIANTE CON CUELLO AZUL

 

Ah, estudiante con cuello azul

Te deseo hace tiempo.

Aun cuando no he ido a verte

¿Por qué me envías tus palabras?

 

Ah, estudiante de cinta azul,

Hace tiempo te amo.

Aun cuando no he ido a verte,

¿Por qué no vienes?

 

Una y otra vez paseo

Por la torre de la muralla.

Si un solo día no te veo

¡Se me hace siglos!

 

         -LIBRO DE LOS CANTOS

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG 2

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG: CANCIÓN DEL VIENTO DEL SUR

La fragancia del viento del Sur

puede aplacarla ira de mi pueblo.

La llegada a tiempo del viento del Sur

puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

FUERA DE LA PUERTA ESTE - POESÍA CHINA

FUERA DE LA PUERTA ESTE

 

Fuera de la puerta este

Las muchachas aparecen como nubes.

Aun cuando son hermosas,

Ninguna es todavía la que habita en mi pecho

 

Sólo con la vestida de blanco

Y chalina esmeralda

Querría yo encontrarme.

 

Fuera de la puerta exterior

Las muchachas parecen flores de sauce.

Aunque son tan lindas,

Ninguna es todavía la que está en mi corazón.

 

Solo la vestida de blanco

Y pañuelo escarlata

Quiero yo ver.

  • LIBRO DE LOS CANTOS

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG

DEL CLÁSICO DE LAS CANCIONES DE SHU CHUNG: CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS

Hay nubes blancas en el cielo,

grandes acantilados se elevan hacia lo alto.

Interminables son los caminos de la tierra,

montañas y ríos obstruyen el camino:

te ruego no te mueras. Por favor trata de venir nuevamente.

 

EN LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA POESÍA CHINA

EN LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA

 

En los páramos crece la yedra

Cargada de espesas gotas de rocío.

Allá vive una muchacha de rasgos

Delicados, bella e inteligente.

Por azar nos conocimos,

Es ella a quien buscaba.

 

Es la desolación crece la yedra

Con gordas y pesadas gotas de roció

Allí habita una muchacha,

Bella e inteligente.

Por ventura nos conocimos

Con ella la ida sería diferente.

  • LIBRO DE LOS CANTOS.

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHUU

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHU

Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,

usted que no tiene hogar a los setenta, permanece descampado

Ansiosamente miro el viento que se eleva cuando el barco parte navegando

un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.

 

POEMA HAN - POESÍA CHINA

POEMA HAN

 

Verde crece la yerba al lado del río

Los sauces del jardín ya retoñaron.

Cuan elegante y hechicera es esa figura

Que se apoya en la ventana del alto pabellón.

Encantadora es su delicada piel rosada,

Mira como muestra sus finas manos blancas.

Fue bailarina y cantante de un burdel

Y ahora es la mujer de un inconstante

Que vaga por el mundo y no regresa.

Un lecho vacío es insoportable.

  • ANÓNIMO

 

Dos monjes juegan ajedrez

Dos monjes juegan ajedrez

al fresco amparo de los bambúes

Entre cañas no puedo verlos

sólo oigo mover las piezas.

BAI JOYI “JUNTO AL ESTANQUE”

CANCIÓN -POEMA CHINO

CANCIÓN

 

Fuerza tuve para descuajar colinas

Mi espíritu dominaba el siglo.

Ahora, en esta hora de desgracia,

Mi brioso corcel no puede huir.

Bravo potro,

Incapaz de arrancar de nuevo,

Sin esperanza alguna.

¡Oh Dama de Yü, mi Yü!

¿Qué será de ti?

  • XIANG YU

EL PARQUE DE LOS CIERVOS POR WANG WEI

El parque de los ciervos por Wang Wei.

En la montaña vacía no se ve un hombre,

Sólo se oye el eco de voces humanas

Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,

Otra vez  brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

 

AFIRMACIÓN DE AMOR - POEMA CHINO

AFIRMACIÓN DE AMOR

 

Cuando salía por la puerta del este

Caminando sin rumbo,

Te conocí.

Sueño contigo en un lugar tranquilo,

Compartiendo tu lecho y cuidando de ti.

No tenemos lugar para citas secretas,

Bajo la morera apenas somos dos

Que pasan y se enamoran.

 

Amo tu bello rostro

Y te gusta el mío.

 

¿Cómo demostrar mi confianza en ti?

Me gustaría darte un  par de brazaletes dorados.

 

¿Cómo expresar mi pasión?

Con un par de anillos de plata.

¿Cómo declararte mi amor?

Con un par de brillantes de nácar.

¿Cómo mi sinceridad?

Con una bolsita de perfume.

¿Cómo demostrarte mi complacencia?

Con un par de ajorcas.

¿Cómo encadenar nuestros corazones?

Con un par de agujas cosidas con blanco algodón.

¿Cómo disfrutar de nuestro mutuo y armonioso carácter?

Con un dorado prendedor de figuras talladas.

¿Cómo soportar la separación?

Con un alfiler con cabeza de oro.

¿Cómo expresar nuestro goce?

Con una camisa de seda.

¿Dónde nos veremos?

Al oeste de aquella montaña.

Es tarde y aun no vienes.

El viento entra en mi jubón;

Busco en la distancia y no alcanzo a verte.

Mis lágrimas caen una tras la otra.

Entonces me levanto. Quisiera saber qué hacer.

  • ANÓNIMO.

El sol enrojece el horizonte 2

El sol enrojece el horizonte

Desesperado , fijo la mirada

en la senda que se aleja

Oh, mi amor, ven de prisa.

Que el día , se nos acaba…

Por Pi “según la melodía Qiubu

CANCIONES

I

Anoche no recogí mi cabello;

Mis finas y sedosas guejedas caen sobre mis hombros.

Ellas cubren las piernas de mi amante.

¿Cuál parte es mi cuerpo  no es bella?

II

Cuando mi amado esta triste, también me aflijo.

Cuando sonríe, soy feliz.

Como una planta con una sola hoja

Pero diversas raíces.

III

Di a mí amado una túnica de seda,

El me regaló un prendedor de jade.

Quiere asir mi corazón con el broche,

Yo, con la túnica, le envolveré.

 

IV

En los bosques las flores abren en primavera

Y los pájaros cantan dulcemente.

El viento de primavera perteneces a los amantes

El taladra mi vestido de seda.

 

V

Cuando el sol se pone salgo de casa

Y mira la distancia

Amo tu cabello de seda y tu bello rostro;

Un delicado perfume sigue tus huellas.

 

VI

Mi intuición es mi riqueza,

Nunca diría que soy apuesto.

Sin despreciar los humanos deseos

El cielo ha dispuesto nuestro encuentro.

 

VII

Disfruta de la juventud mientras puedas,

Pronto se marchita y llega la vejez.

Si no crees que así sea,

Mira la yerba seca por la escarcha.

 

VIII

El viento de otoño sopla en la ventana

Agitando las cortinas de seda.

Elevo mi cabeza hacia la brillante luna

Confiando mis pensamientos a sus rayos:

¡Quizás pueda, dulcemente, llevarlos a mi lejano amor!

  • ANÓNIMO.