CARTA DEL CANDIDATO AL PREMIO NOBEL, EL DESTACADO ESCRITOR ESPAÑOL, JUSTO JORGE PADRÓN AL POETA Y CRÍTICO LITERARIO PERUANO, WINSTON ORRILLO.

¡Mil gracias, mi querido hermano Winston, por tu espléndido ensayo y por esa tan rutilante y fraterna amistad! Tu viejo y siempre leal compañero que te quiere y admira, Justo Jorge Padrón.

CARTA DEL CANDIDATO AL PREMIO NOBEL, EL DESTACADO ESCRITOR ESPAÑOL, JUSTO JORGE PADRÓN AL POETA Y CRÍTICO LITERARIO PERUANO, WINSTON ORRILLO.
CARTA DEL CANDIDATO AL PREMIO NOBEL, EL DESTACADO ESCRITOR ESPAÑOL, JUSTO JORGE PADRÓN AL POETA Y CRÍTICO LITERARIO PERUANO, WINSTON ORRILLO.

Madrid a 16 de marzo de 2020


Mi querido Winston:

No he podido escribirte en la última semana porque estoy metido en el vértigo de un libro. Estoy en plena corriente centrífuga desde la hondura de la fuerza inspiradora a través de ese mar de oleajes turbulentos que me lleva y zarandea sin que pueda dejar de luchar hasta que encuentre el punto sólido en el que pueda instalar lo recogido sin destruir la plena corriente y la ola primaria que me asiste en la escritura de estos días. Ese tiempo han sido las casi once jornadas de silencio que he aguardado antes de escribirte. Sé que tú lo comprendes e igualmente sabes el cariño fraternal y constante que te tengo. Es como decía Borges: Abolir el yo real para afirmar otro, imaginario; ello supone absorber la ética dentro de la estética y no al revés. Es cierto que para Borges el arte es una compensación; reconoce que para escribir y escribir el poema le fue dado el antiguo alimento de los héroes: la falsía, la derrota y la humillación. Cuando recibí tu hermosísimo texto sobre mi último libro quedé anonadado. Escribes como decía Bretón con el lenguaje de la pasión, pero yo le añadiría: el encantamiento sublimado por la luz del afecto que me tienes. Es un ensayo vibrante, de gran calidad donde recoges de muchos recovecos de tu memoria lo que la emoción del recuerdo te hace reunir en algunas de las frases memorables de amigos predilectos que han reflejado en sus intensos trabajos. Pero también destaco muy especialmente tu permanente lección de amor a la vida y a tus lúcidos avatares sobre mi obra poética que con frases lapidarias haces brillar como preseas rutilantes engastadas en lo mejor de la conciencia. Siempre he creído que la vocación es un gran misterio y que para el destino de tantos hombres es muy variada. Tal vez la respuesta esté en la tradición. Aristóteles dijo que la naturaleza escoge para las partes más nobles los sitios más nobles, por eso el corazón está en la parte media superior del cuerpo y hacia el frente. Y agrega: el principio vital mora en el corazón. Y yo sé bien que es tu principal símbolo unido al de la inteligencia.

Ahora hablando de lo que nos rodea estamos en medio de esta pandemia terrible: el coronavirus, que se está adueñando de toda España. Hay una psicosis general que recorre el país y ya por mandato gubernamental estamos encerrado casi todos en nuestras casas (salvo la gente de la sanidad, los comercios alimentarios, los transportes la policía y el ejército. Solamente para lo más imprescindible nos permiten salir a la calle para comprar comida o ir a la farmacia, todos los espectáculos tanto sean deportivos, artísticos, culturales o confesionales, nos lo han prohibidos, están cerrados a cal y canto, salvo que salgas y te expongas a fuertísimas multas debido al gran despliegue que ha montado la policía y el ejército, circunstancia que se ha agravado con el cierre de fronteras. Sobre todo, los más perjudicados son la gente de nuestra edad por ser las más expuestas y frágiles ante este omnipresente demonio invisible del virus.

Da mis recuerdos cálidos y amistosos a todos nuestros amigos y especialmente mi gratitud para Pepe Beltrán que ha tenido palabras tan sensibles y solidarias para mi y para mi poesía que me ha conmovido.

¡Mil gracias, mi querido hermano Winston, por tu espléndido ensayo y por esa tan rutilante y fraterna amistad! Tu viejo y siempre leal compañero que te quiere y admira,

Justo Jorge Padrón.

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es  Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

Justo Jorge Padrón un canario en pos del Nobel por Winston Orrillo

Justo Jorge Padrón un canario en pos del Nobel
Justo Jorge Padrón un canario en pos del Nobel

PorDiario UNO WINSTON ORRILLO

Publicado el 14 marzo, 2020

“Estoy convencido que la poesía es la memoria de la luz, un resplandor que canta e ilumina los instantes que hemos vivido y con los que todavía vamos a soñar. Es una emoción que recorre la rosa de los vientos del poema, y surge cuando en la palabra se desborda el misterioso asombro de la vida” Justo Jorge Padrón.

“Estoy convencido que la poesía es la memoria de la luz, un resplandor que canta e ilumina los instantes que hemos vivido y con los que todavía vamos a soñar. Es una emoción que recorre la rosa de los vientos del poema, y surge cuando en la palabra se desborda el misterioso asombro de la vida” Justo Jorge Padrón.

Y de repente llega el correo internacional: oh, gran sorpresa (alguna vez llega algo que nos emociona). Se trata de un delicado paquetito que contiene, inefable alegría, en la muy reputada editorial “Visor” el último libro de mi caro hermano, el gran poeta canario, Justo Jorge Padrón, El rostro de la llama (2015-2018), con el prologo de Federico Mayor Zaragoza, que hemos citado “in extenso” porque es un minucioso examen de una obra española-canaria-universal, y nos conduce a lo mismo que pensamos: la inminencia del advenimiento de una gran noticia. Pero mejor dejemos que aquel nos lo diga con sus propias, siempre lúcidas palabras:

El rostro de la llama de Justo Jorge Padrón (2015-2018), con el prologo de Federico Mayor Zaragoza.
El rostro de la llama de Justo Jorge Padrón (2015-2018), con el prologo de Federico Mayor Zaragoza.

“Y el valor de su obra cobra especialísimo relieve en el contexto de América Latina. Justo Jorge Padrón tuvo el honor de recibir, en nombre de Vicente Aleixandre, el Premio Nobel de Literatura. Quizá sería ahora llegado el momento, a la vista de la vastedad y mérito de su obra literaria, de recibirlo en nombre propio. Lo mismo pienso en relación a los máximos galardones literarios de nuestro país…”

La inmensa, inabarcable creación poética de Justo Jorge Padrón es una permanente lección de amor a la vida, de aprendizaje de los meandros de este transcurrir con/ en sus diversos avatares.

Hemos aprendido, aprendemos de él, su total libertad para abarcar cualesquiera de los instantes –amargos y jubilosos- que nos entrega esto que, para llamarlo de algún modo, le denominamos vida.

Justo Jorge Padrón nos da, nos enseña que de todo puede extraerse el recoveco de la palabra escondida, y que ya es cosa de nuestro oficio intentar que aquello sea lo que, en realidad, quisiéramos haber dicho y/o escrito.

El cielo y el infierno son, mediante la poesía, nuestros: lo que se lee en “El desdichado”, una de sus preseas, la que empieza con una cita de otro inmortal, D. Francisco de Quevedo, y que nos dice: “¿Qué sombra del infierno me maltrata” “¿De qué Dios vengativo es el castigo/ de tener en mí mismo a mi enemigo/ y ser el propio fuego que me mata?”

“El tiempo” “El tiempo es un silencio que late por las venas./ La soledad lo escucha en su intemperie/ como ingrávida mano que en movimiento pone/ nuestro intacto y fatal reloj de arena…” Justo Jorge Padrón.
“El tiempo” “El tiempo es un silencio que late por las venas./ La soledad lo escucha en su intemperie/ como ingrávida mano que en movimiento pone/ nuestro intacto y fatal reloj de arena…” Justo Jorge Padrón.

Lo físico y lo metafísico. En todo está, enseñándonos, Justo Jorge Padrón, v.gr en su poema “El tiempo” “El tiempo es un silencio que late por las venas./ La soledad lo escucha en su intemperie/ como ingrávida mano que en movimiento pone/ nuestro intacto y fatal reloj de arena…”

O este otro: “Mirar”. Mirar es un espejo que guarda la existencia,/ acaso perpetuarse, fundando la memoria/ de una visión vivida al borde del instinto,/ sentir el esplendor de la voz que nos ve…”

“Mirar”. Mirar es un espejo que guarda la existencia,/ acaso perpetuarse, fundando la memoria/ de una visión vivida al borde del instinto,/ sentir el esplendor de la voz que nos ve…” Justo Jorge Padrón.
“Mirar”. Mirar es un espejo que guarda la existencia,/ acaso perpetuarse, fundando la memoria/ de una visión vivida al borde del instinto,/ sentir el esplendor de la voz que nos ve…”Justo Jorge Padrón.

Lucha el poeta contra el tiempo, el transcurrir, el acabamiento. La gema en este acápite es el texto: “La vejez que te niega”, donde estos primeros versos son pura filosofía:

“¿Cómo volver a ser la juventud/ cuando la rauda vida nos ha dejado atrás,/ y ahora contemplamos la soledad exangüe/ y el dolor es ya parte de esta carencia fija,/ dejándonos su tácita amargura/en la herida oxidada del rencor?//En este lento ocaso de una vejez maltrecha/ en donde la mirada apenas sobrevive/ y la más triste abulia desemboca/ en una decepción que ya nos aborrece,/ confuso vas cayendo hacia el olvido…”

“¿Cómo volver a ser la juventud/ cuando la rauda vida nos ha dejado atrás,/ y ahora contemplamos la soledad exangüe/ y el dolor es ya parte de esta carencia fija,/ dejándonos su tácita amargura/en la herida oxidada del rencor?//En este lento ocaso de una vejez maltrecha/ en donde la mirada apenas sobrevive/ y la más triste abulia desemboca/ en una decepción que ya nos aborrece,/ confuso vas cayendo hacia el olvido…” Justo Jorge Padrón.

Hombre de la Generación Poética española del 70, Justo Jorge, sin embargo, escapa a todas las clasificaciones, a todas las generaciones; porque su creación nos convoca a todos, y su temática trasvasa los parámetros diversos: lo que sí podemos decir de él, y de su creación, es que son inabarcables, como inabarcable es la legión de compañeros artistas que lo rodean cuando toca las riberas anfractuosas de nuestro doloroso país. Algunos ya no están como el grande Arturito Corcuera, pero, por allí chisporrotean Víctor Escalante, César Toro Montalvo, Ricardo González Vigil “et al”.

Mas lo importante es que la poesía de Justo Jorge Padrón, es ancha como el universo e inexhaustible como la vida, como el amor (aquí fulgen los poemas a Kleo, su esposa Macedonia).

Cada vez más perfecto e inabarcable, el poetizar de nuestro próximo Premio Nobel Canario, se ve venir.

¡Así sea!

WINSTON ORRILLO

FUENTE

https://diariouno.pe/justo-jorge-padron-un-canario-en-pos-del-nobel/?fbclid=IwAR0o0Gb08a1Nib0AZxqsGdX_LCJLGYp8hyYSDyale38PTGnbpcB29oxpd-w

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE POR FANNY JEM WONG

¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?

CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE

¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?

El podernos comunicar con corrección y propiedad verbalmente o a través de la palabra escrita ¿Tiene relación con el conocimiento, la cultura, el nivel socio-económico, la raza y otros factores? ¿Habrá lugares en dónde se pueda decir:

-Éste es el mejor uso del lenguaje español en el mundo? ¿Existen acaso parámetros para medir y aplicar a todas las culturas y discriminar quienes son los privilegiados en un uso adecuado del idioma, cualquiera sea este?

En el afán de crecer y ampliar nuestros horizontes sobre el arte de podernos comunicar los invito a conocer un granito de arena de lo que humildemente conozco.

Para hablar de Corrección y propiedad en el lenguaje es importante distinguir estos conceptos:

La corrección está relacionada a la forma y la propiedad a la significación. (Ramírez, Luis Hernán. Estructura y funcionamiento del lenguaje. Lima, Ed. Nuevos Vientos. 1991). Si quisiéramos entender esto claramente no existe mejor manera que ejemplificarlo.

Veamos:

Incorrecto es decir o escribir:

• Ya fuistes (Fuiste)

• Deas (Des)

• Empréstame (Préstame)

• Endenantes

• Denantes

• Hablao

• Meteriología (Meteorología)

• Prostota (Próstata)

• Peñiscar (Pellizcar)

• Empiñar (Empinar)

• Bibirí (bibidí) etc.

En la pronunciación, por ejemplo, producir el sonido “v” como labiodental es la forma incorrecta. Deberíamos pronunciar como si fuera una “b” cualquiera; puesto que en el latín jamás existió un sonido “v” porque se leía como “u “(por eso se llama uve). Dato interesante, curioso y que debiéramos conocer.

Impropio, es decir:

• El presidente Toledo detenta el poder. (No lo tiene por la fuerza)

• Le he prohibido a mis ojos que no te miren más. (Prohibir es no permitir).

• Falsas calumnias. Entonces, ¿Era verdad? porque se niega la falsedad de lo falso, o sea se afirma su verdad.

• Baja en la esquina que viene. (Las esquinas no vienen, nosotros vamos hacia ellas).

• Vuelvo a repetir. (1º digo, 2º repito, 3º vuelvo a repetir).

• No dejes de faltar. (Es como decir, no vengas).

Todos los errores ortográficos, deberíamos clasificarlos dentro de las incorrecciones. Sólo lo que afecte el sentido iría a la categoría de impropio.

El diccionario de la Academia define pleonasmo (del Lat. pleonasmus, y éste del gr. pleonasmós), en su primera acepción, como una figura de construcción que “Consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para el recto y cabal sentido de ella, pero con los cuales se da gracia y vigor a la expresión”. La otra acepción que registra se refiere a “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

En cuanto a la primera acepción, el empleo de pleonasmos comunica a la expresión viveza, energía y colorido.

Veamos algunos ejemplos para comprenderlo:

• Lo toqué con mis propias manos.

• Firmó el documento con su puño y letra

• Lo escuché de su propia boca.

• Me comí un pastelote

• Las rosas florecieron

Es frecuente el uso de pleonasmos con las variantes pronominales, así tendríamos:

• A mí me lo dijeron.

• A usted se lo entregaron.

• A él lo aplaudieron.

Observemos que los “complementos pleonásticos” (a mí, a usted, a él) están por demás, pero a su vez le imprimen a la expresión un carácter enfático:

• Me lo dijeron (a mí).

• Se lo entregaron (a usted).

• Lo aplaudieron (a él).

Estos “complementos pleonásticos” pueden también llevar agregados como “mismo”, “propio”, “en persona”, etc.

Veamos:

• A mí mismo me lo dijeron.

• A usted propio se lo entregaron

• A él en persona lo aplaudieron.

Es común el empleo de pleonasmos con variantes pronominales que indican enfáticamente posesión o interés de la persona a que se refieren:

Así tenemos:

• Se te ha roto el pantalón.

• Me compré un libro.

El empleo incorrecto del pleonasmo es el que se refiere a “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

Veamos:

• Derribar por tierra.

• Desterrar de la Patria.

• Entrar adentro.

• Volar por el aire.

• Nadar en el agua.

• Vamos debemos salir para afuera.

• Sube para arriba

• Entra para adentro

• Su mamá de Juan, su mamá de él.

• Haber dilo en mi delante

¿Por qué son incorrectos estos pleonasmos?

La razón es que estos verbos (derribar, desterrar, entrar, volar, nadar, salir) no necesitan modificadores o complementos (por tierra, de la patria, adentro, por el aire, en el agua, afuera) porque los incluyen, es decir los llevan implícitos en el contenido semántico.

Ahora, observemos estos ejemplos:

 • Lo desterraron de la amada Patria.

• El avión vuela por el aire enemigo.

• Bertoldo nada bien en aguas tempestuosas.

Los enunciados podemos decir que son correctos porque se ha alterado o modificado el significado del adverbio o del complemento, y casi siempre son pronunciados con vehemencia y afectividad para otorgarles mayor connotación.

A veces, construimos expresiones en las que se repite el verbo.

Veamos:

• Vamos a ir al cine.

• Mire a ver quién es el dueño.

• Veamos a ver qué podemos comprar.

Enunciados como estos pueden prescindir perfectamente de los verbos iniciales.

Veamos:

• Iremos al cine

• Mire quién es el dueño.

• Veamos qué podemos comprar.

Pero aquí, la reiteración cabe resaltar que es correcta, aun cuando los verbos (Vamos, mire, veamos) implican la idea de ir y de ver.

¿Por qué? Porque los verbos (Vamos, mire, veamos) indican, primero, propósito o intención.

• Nos proponemos (o pensamos) ir al cine.

• Propóngase (o piense) ver quién es el dueño.

• Propongámonos (o pensemos) ver qué podemos comprar.

Si queremos evitar el pleonasmo innecesario y vicioso, deberíamos recurrir al diccionario para conocer el significado preciso del vocablo en riesgo. Además, es una buena costumbre usarlo porque así ampliamos el número de palabras en nuestro repertorio lingüístico, cosa que a nadie le viene mal.

Veamos:

• He dicho que te calles la boca y ya no sigas hablando esas palabras que mis oídos escuchan torcidas.

• Colma mi pasión hasta el borde con los besos de tus labios.

• Con la peor mala fe el torcedor de palabras distorsionó lo dicho por su alumna.

• Retrocede hacia atrás, amorcito, para abrazarte con mis brazos.

• Debemos cuidar el erario público, pues nos pertenece a todos.

• No le prestes atención, sólo son puerilidades infantiles.

• El torcedor de palabras decía a sus alumnos: Señores recuerden de memoria que….

• Con respetuosa reverencia me presento ante Ud.

• Alumnos hagan un breve resumen de…

• Vino a chismearme el chisme con su propia boca.

• Yo lo vi con mis propios ojos, ella sola se desabotonó los botones de su blusa.

• Espera que yo suba arriba para que tú puedas salir afuera.

• El bajó abajo para poder comer su comida en el comedor.

• Pero qué grande que está mi pequeñín…

• En este salón no debe haber ni el más mínimo error, salvo los del torcedor de palabras.

• Tu amor sólo fue una falsa ilusión…

• Olvídate de mí desde hoy seré una historia pasada.

• Qué sorpresa tan inesperada, no te esperaba, amor…

• Ven aquí, mi amor, y deja que te contemple con mis ojos.

• Ella les pidió a todos y cada uno de sus novios que no la buscaran más.

• Sandra quiere tener un par de gemelos.

• El trabajador trabaja con su casco protector.

• La réplica era exacta, por eso su precio era elevado….

• Por favor avancen hacia delante.

• Todos nosotros debemos proteger el medio ambiente en el que vivimos.

• Todos somos personas humanas y con sentimientos.

• Cuando me di cuenta ya estaba rodeado por todas partes.

• Yo creo que la solución puede ser posible.

• Los papeles salieron volando por el aire.

• Cómo te atreves a decírmelo a mí….

• Firmó la sentencia con su propia mano.

• Los peces nadan contentos en el agua.

• A ella la acusaron por su intromisión en un asunto ajeno a ella.

• Tu cuerpo es un trozo de hielo frío que no calienta a mi alma.

• Hola flaquita que gorda que estas

• Voy a comer mi comida.

• “Echarle manteca al tocino”.

• “No entre unos pocos sino, entre todos los que habitamos, lograremos consenso no disenso.

• Los profesores titulares y auxiliares deberán acreditar máxima excelencia en su especialidad

• Cuatro personas murieron en accidente fatal.

• Los acuerdos debían lograrse por consenso unánime.

• Dos convictos escaparon con éxito

• Mañana habrá menos un grado bajo cero

• Para pasado mañana, se pronostica -1° la mínima y 6° la máxima

• La balanza de pagos anda mal por el exceso de importaciones extranjeras.

• “Obsequios gratuitos”

• Es toda “una promesa para el futuro”.

• En la Cámara de Diputados, se sesionó con un “quórum mínimo”.

• El insecticida que mata a los bichos “bien muertos”

• Cadena de restoranes que ha vendido “billones y billones” de hamburguesas

• Aceite de oliva que es “100% puro”

• La lavadora de ropa que presenta “nuevas innovaciones”

• Hoteles con programas especiales de “luna de miel para dos”

• Cafés topless con bailarinas “totalmente desnudas”.

• “Planes futuros”

• El “status quo debe permanecer como está”

• Hay “experiencias reales”

• Objetos de “cuatro metros cuadrados de superficie” o “un metro cúbico de volumen”

• Resultados “Uniformemente homogéneos”.

• Mi DVD tiene dos salidas para conectar el micrófono.

• Sí que es ser de día vestirme

Cuando no tengo un sosiego enfrente

Ni nada en el costado, chupada

De lástima voy vertiendo el traje

En mis brazos y lo encajo

Como un sueño deseando un desnudo

Más constante. Más siempre.

• Solamente reparte el zumo y algunas pepitas,

De su cuerpo las primeras pulsiones de verdad

Rompen un vaso: el vidrio tiene fin,

También, como cosa caída levanta las briznas

Paliando el soliloquio.

• Esto que me parece flojedad es una oruga

Que comprime como un rulo mi amor

Por la distribución, que fuese inactiva

Yo, me deja de parecer artístico. En pleonasmos

Me repito siendo insólito el esquive.

• Silenciosa, más que el polvo de la botica,

Enmadejando hacia atrás con insolencia

Varias disipaciones, busca el hito de su *autocensura:

palabra despectiva a la mujer*ísmo

Maltrecho y no goza con el pensamiento

Sino que al quedarse puntuando las gracias

Que le dieron, se le ocurre mirar la gamuza,

Y la mira, y la vuelve a mirar.

• Dánzame. Es un día de curvas que se prolongan

Al fragmentarse mi beso de saliva lluviosa

El trajín más artesano de la boca.

• Ese vicio solitario la va a perder

Va a partir los entremeses equivocadamente

Para que en la boca naden solos,

Y entretendrá su cutis con varias cremas

Mientras pasa el tiempo, y caerá

En la cuenta de su gran error

Mordiéndose al buscar la tarjeta

Del autobús que se le olvidó en

La mesita de noche aquélla, maldita sea.

• Hora de ti bajando la escalera. No puede ser

Que un labio sienta tanto desdén cuando mira

Lo prieto que está sin quererlo. Me

Abruma el rápido desliz con el que bajo

sintiendo la subida.

• Estoy muy segura él sufrió un infarto en el corazón.

• La llorona lloraba.

• Es un pobre viejo bien viejo.

• Fabrican ropa hecha.

• Sufrió de cangreja.

• Vamos tenemos que volver para poder regresar.

• Recuerda tienes que avanzar para adelante.

• Ha llovido mucho sobre el fracaso de las Repúblicas recientes.

• Te presento a mi primogénito, él es el mayor de mis hijos.

• ¡Que salada que esta la sal!

• El ala oeste gana a los sopranos.

• Es un maquillador de bellezas

• La clienta compró mercadería.

• Los niños que pertenecen a la niñez son las futuras promesas de nuestro futuro cercano.

• Como se logra reventar vejigas Con el ligero hincón de un alfiler.

• ¿Por qué va atardeciendo en tus ojeras grandes?…

• Morena como el surco que el buey inmenso abre en la tierra eterna

• Se peinó su despeinado cabello con el peine.

• Come esta rico, es pez frito.

• El pescado nadaba libremente en las aguas.

• Las embravecidas mareas se agitaban en el mar.

• En el Mar Muerto todo está muerto.

• No te preocupes el muerto no ira a ninguna parte.

• Bebe la bebida, esta bebible.

• Pise con mis propios pies el piso.

• Que calor tan caliente.

• Con mi cerebro pensaba cómo podría pensar nuevos pensamientos.

• Dice una podóloga: Como ella es atleta no le puedo hacer la pedicure porque tiene pie de atleta. (hongos)

• Te amo con todo mi amor

• Me senté sobre la silla a descansar

• Tenía la boca cerrada, pero con sus propios ojos me lo decía todo

• Se debe tener conocimiento de lo conocido.

• Tenía las piernas como carretes de hilo.

• Mira como brilla este lindo brillante.

Espero que hasta aquí quedara claro qué es lo correcto y qué es lo impropio. Ahora, si pasamos a tratar de comprender ¿Qué se entiende por variedad dialectal? Para empezar, tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la variación de una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas por lo tanto se dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español hablado en el mundo. Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es puro o que el colombiano o el peruano son las mejores muestras. ¿Por qué? Simplemente porque cada dialecto del español manifiesta una forma distinta influenciada por muchos factores: socio-culturales o sociolectos (variantes diastáticas), geográficos, bilingüismo, etnia, entre otros.

Las variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo, mi maestra de chino Li Duo siempre me decía: -En China Jem, existen tantos dialectos como granos de arena en el desierto.

Para entender mejor lo expresado que mejor que ejemplificarlo

Veamos:

a) Seño Manué, éme un poco de limoná pa mí y pa mí mujé.

(Dialecto influenciado por la etnia: raza negra)

b) Piliemdo un fabolcito pala tlabajal en su f? blica.

Yo polel sel gelente de su empleza ya que el otlo onolable señol lenuncio.

(Dialecto influenciado por la etnia: lengua China)

c) Martín le ama a la Carmen que es su mayor.

(Dialecto influenciado por la región. selva peruana)

d) Voych casa rápido.

(Dialecto influenciado por la región. sierra peruana quechua hablantes (no usan preposiciones)

e) Cierra la Windows que está raining, carnal.

(Llamado Spanglish, hablado en New México)

f) Está chido, guey. (México)

g) Ponete la remera y sácate el corpiño (Argentina)

h) No quien saber más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)

Observaremos que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado), morfológico (forma) sintáctico (disposición de los elementos oracionales), fonético (pronunciación).

Todos los días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a etnias distintas que, obviamente, influyen sobre sus actos de habla.

Es fácil por lo tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra, indios, peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc.

Además, es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses, anglohablantes, rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos sonidos que manejan sus lenguas originales, las estructuras sintácticas que son transpuestas en un español que maneja una sintaxis totalmente distinta. Se da lo que se llama una transferencia literal.

Así podría mencionar que:

-Mi padre por ejemplo era hijo de chino cantones, quien, a pesar de vivir durante 60 años en el Perú, sociedad hispano hablante, nunca perdió la influencia de su lengua materna al hablar el español. ¿Por qué? Porque simple y llanamente nunca dejó de hablar chino con sus paisanos, a pesar de casarse con peruana y de tener hijos también peruanos. Estos hijos a su vez recibieron la influencia del chino al hablar, su forma de pronunciar el español tiene un matiz distinto de los demás hablantes del español limeño.

– En el caso de mi bisabuelo por vía materna este vino de España y tenía lógicamente una clara influencia del clásico seseó.

-Mi empleada es quechua hablante, por lo cual pronuncia solo tres vocales y manifiesta problemas con el género y uso de las preposiciones. Su pronunciación quechua se transfiere al español. En cambio, su niño habla sin la influencia quechua. ¿Por qué? La causa es que Valentina sigue usando su lengua materna con los parientes, pero el niño recibe la influencia de mi familia desde los dos años de edad.

-En el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonía Peruana) manifiestan variantes léxicas desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un vocabulario de su zona de origen:

Ejemplos:

•          Guambra chica

•          Pichcota muchacha libertina

•          Psichcotear ocio, vagar

Además, la sintaxis es muy desordenada:

Como por ejemplo cuando dicen:

•          Del agua su duro; tu eres su mayor;

También presentan en ocasiones problemas de leísmo como, por ejemplo:

•          “Yo le amo”

•          *Yo le vi”; pronuncian la “K” aspirada.

Algunos Arequipeños al hablar cierran mucho la boca al pronunciar, es decir, hablan a hurtadientes.

Los NIKEI peruanos (hijos de japonés con peruana) suelen mezclar palabras del japonés con el castellano:

Ejemplo:

•          “Mamá, no hay tamago (huevo).

Al llamarlos por sus nombres, no responden, con la clásica interjección hispana de asombro “ah”, si no con una palabra japonesa,” Hai” (¿Qué?).

-Los negros naturales de Lima y Callao al hablar son bastante particulares. Se deja notar más en los padres, la supresión de ciertos sonidos finales, generalmente se trata de las “s”.

-En el caso del PORTOÑON (Mezcla del portugués con el español) se deja notar que no pueden pronunciar la “CH “porque no existente en su lengua materna.

-En el caso de muchos italianos que radican en Lima tienden a trasponer el típico canto heredado por los argentinos, en su ejecución hispana.

-Los franceses por ejemplo pronuncian el español como si todas las palabras fuesen agudas, es decir, con la sílaba tónica final, lo cual resultaba simpático al oído.

-Los argentinos son insuperables, poseen un manejo distinto del español sobre la base del vocabulario. Habría que pedirles a muchos de ellos que tradujeran una y otra expresión

Ejemplos:

•          ” Che, que linda remera, poyera “(polo) (falda)

•          “Anda a laburar” Anda a trabajar

•          ¿Tenes corpiño? (Sostén)

•          “Que buenas lolas” (senos)

•          “Cusifai” (gente antipática)

Durante mis años en la secundaria mi profesora de historia en el colegio que por cierto era monja, tenía expresiones bastante rígidas dichas aquí en el Perú, pero naturales en su tierra, España. Nunca olvidaré la vez que me dijo: -” Wong, acaso su madre la parió torcida “. A todas se nos saltó los ojos de las orbitas porque esa fue la manera en que la muestra me reprendía porque yo volteaba a conversar durante la clase.

Finalmente tendría que mencionar que Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual alberga un sinnúmero de culturas y, por ende, muchísimas variantes dialectales. Las diversas formas del habla castellana son incomparables y es imposible determinar un mejor o peor español hablado en el mundo. Es verdad que influye lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces es determinante en el lenguaje que se usa. El caso es que los bilingües se alejan de lo que se denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente distintos.

Pero eso no solo ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de nosotros vivimos, tendríamos así la oportunidad de crecer como naciones, porque los pueblos son grandes en razón a sus gentes.

Para educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciones, considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen elementos fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces considerados o comprendidos.

Se debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades y a sus necesidades. En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la serranía se les enseñe a las niñas a cantar “Tengo una muñeca de vestido azul…” cuando esta muñeca y lo demás es tan ajeno a ellas.

 FANNY JEM WONG 

En su honor Doctor Aníbal Meza por su paciencia y su entrega Maestro

Doctor Aníbal Meza
Doctor Aníbal Meza

JEM Y EL CAMINO AL MÁS ALLÁ

Jem, se insondable como las nubes muévete como un rayo, evita lo fuerte y evita lo débil. Contén la verdad, las mentiras y al hombre. Comprende que el Ying y el Yang en diez mil formas necesita una sofisticada sensualidad que el femenino es el gen chino.

FANNY JEM WONG

REGALO DE LUIS RIGAIL WONG

Jem Y El Camino Al Más Allá

Cuando tus primeros padres llegaron al lugar que sería su hogar Chu Ku Tien. A la sombra del fuego y la magia ,ahí rindieron culto al cráneo. Como en Chansi ahí la madre tierra China, forjo con mano dura a Kun Gan como ser celeste, inmortal, laborioso, indomable, sensible y fuerte.

De este lugar, un enano vestido de piel de oso, este era el cielo, el cielo era P’an Ku. Al morir de las pulgas de su cuerpo nacieron: Wang Wei , Li Tai Po y Tu Fu, tres poetas… Los poetas chinos transmitieron los conocimientos de las tribus: Ami, Ayatal, Paiwan, Bunum Rukai, Puyuma, Tsou Saisiat Tao y Thao. De aldea, en aldea, cuidaron las semillas Lian Li del Loto Sagrado enseñando que el dia de todos los espíritus Chung Yuan .Todos los hijos de Chu Ku Tien respetaran a sus antepasados… Inmortal Jem, ahí… Estos espíritus te señalaron con dos flores de Loto y una hoja. Símbolos del corazón y la armonía.

Ahí te dieron la inmortalidad de Ho Hsien la diosa madre. Con la sabiduría de Ho Hsien Ku, te dieron el don de compartir, compartir el tiempo y la acción. Jamás dejar de hacer. Jamás dejar pasar. Planificar lo que es difícil, aún cuando es fácil de realizar lo grande mientras aún es pequeño.

Jem, embárcate en la guerra de lo antropológico, de la intimidad. Disfruta de someter al rival con su propia debilidad… Hazlo amo y Rey, Desgástalo en la cúspide de su poder. Jem, sigue tu Tao. Haz que tu pueblo disfrute en armonía, feliz con su diosa inmortal, extirpa la guerra por ser esta solo un esfuerzo inútil.

¡OH! Jem, pierde toda conciencia moral, acude solo a la pureza de tu ritmo natural, antes del hombre ajeno al bien y al mal. Se vacía y blanda, porque solo de esta manera los que amamos la poesía china y el arte podremos adorarte.

Jem, se insondable como las nubes muévete como un rayo, evita lo fuerte y evita lo débil. Contén la verdad, las mentiras y al hombre. Comprende que el Ying y el Yang en diez mil formas necesita una sofisticada sensualidad que el femenino es el gen chino.

¡OH! Diosa ,solo si lo femenino prevalece sobre su complemento podremos existir, así como la invencible docilidad del agua es la base del cosmos. Después del día nublado vendrá un día soleado.
¡OH! Jem, tiéntalo dale la ventaje de rendirse a ti Diosa Blanca Oriental. A ti su ama justa, en su oportunidad precisa de huir agotado, divide sus sentidos, recurre a tu femenino arte del encanto de la entrega total. Y ya en el éxtasis sensual cual sabia é inmortal derrota a los ya vencidos. Como agua y vacío traza el curso de tu ancestral intimidad, pues así lo exigen las sombras iluminadas de azules y verdes de tu adorable y tímida sutileza.

Venerada, sigue tu camino personal, descubre tu relación con la naturaleza y el Universo. Vuela Wudang, lejos del ruido del mundo .Observa con paciencia y humildad tu relación con el Universo y atraviesa la puerta del Tao.

Para  FANNY JEM WONG

de NGUYEN VAN THIEU.

30.08.2004

CHAVELA VARGAS ‘EN UN RINCON DEL ALMA”

Con las cosas más bellas
guardaré tu recuerdo
que el tiempo no logró,
sacarlo de mi alma,
lo guardaré hasta el día
en que me vaya yo

CHAVELA VARGAS ‘en un rincon del alma”

En un rincón del alma
donde tengo la pena
que me dejo tu adiós,
en un rincón del alma
se aburre aquél poema
que nuestro amor creo.
en un rincón del alma
me falta tu presencia
que el tiempo me robó,
tu cara, tus cabellos
que tantas noches nuestras
mi mano acaricio.
En un rincón del alma
me duelen los “te quiero”
que tu pasión me dio,
seremos muy felices
no te dejaré nunca…
siempre serás mi amor.
En un rincón del alma
también guardo el fracaso
que el tiempo me brindo,
lo condeno en silencio
a buscar un consuelo
para mi corazón.
Me parece mentira,
después de haber querido
como he querido yo,
me parece mentira
encontrarme tan solo
como me encuentro hoy,
de que sirve la vida
si a un poco de alegría,
le sigue un gran dolor…
me parece mentira
que tampoco esta noche
escucharé tu voz.
En un rincón del alma
donde tengo la pena
que me dejo tu adiós,
en un rincón del alma
se aburre aquél poema
que nuestro amor creó.
Con las cosas más bellas
guardaré tu recuerdo
que el tiempo no logró,
sacarlo de mi alma,
lo guardaré hasta el día
en que me vaya yo

Publicado por FANNY JEM WONG

FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA Por WINSTON ORRILLO. PUBLICADO EN “DIARIO UNO”

FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA Por WINSTON ORRILLO. PUBLICADO EN “DIARIO UNO”

FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN "DIARIO UNO"
FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN “DIARIO UNO”
FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN "DIARIO UNO"
FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN “DIARIO UNO”

FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN “DIARIO UNO”

(02-02-2020). https://diariouno.pe/columna/fany-jem-wong-poesia-y-filosofia/?fbclid=IwAR3hyKDD8lIQ2RvOxKq6RA8Hbz5GZahGHbItwwSJAUaBnegcHDf-YHozv8U

FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN "DIARIO UNO"
FANNY JEM WONG POESÍA Y FILOSOFÍA
Por WINSTON ORRILLO.
PUBLICADO EN “DIARIO UNO”

“Viene por las calles, / a la luna parva / un caballo muerto/ en antigua batalla”
Eguren

No, stricto sensu, ella no es filósofa, sino psicóloga, pero ambas disciplinas son primas hermanas.

Por ello Fanny Jem Wong, discurre, como por su casa, en medio de los avatares de un mundo que intenta aprehender en “La médula nocturna” , sorprendente entrega que nos llega, como pórtico del 231 de la Revista Peruana de Literatura, PALABRA EN LIBERTAD, en “Ediciones Amantes del país”.

Aquí nuestra joven y proficua autora, se adentra en los meandros del fragoroso mundo en que vivimos (mejor dicho, mal vivimos).

Leamos su entrega XXXII:

“Avanzamos en sentido inverso/ hacia la oscuridad,/ aun cuando sabemos/ que la luz esta´ en otro lado./ La vida empieza allí”.

La eterna pregunta filosófica sobre la génesis de la vida. Y el interrogante, inagotable sobre la naturaleza del propio existir:

“XXXIV: Detestables realidades/ disfrazadas por elocuentes lenguas./ Ignorancia, esclavitud, injusticia:/ sociedad , oriente, occidente/ arena, roca, inmensidad/ territorio, fronteras, destino./ ¿Y el final? Y en el infinito tiempo…/ ¿Quién soy yo?”

Vida y muerte, las sempiternas preguntas que se hacen filósofos, psicólogos:

¿Alguien me puede decir si Federico Nieztsche fue sólo un gran filósofo, cuando muchas de sus interrogantes excavaron el alma atormentada de él (y, por cierto) de su tiempo, todo adobado por la presencia incoercible de la muerte, en el caso actual, por la aparición del siniestro ataúd:

“XIV: La velocidad de los elementos/ terminará en lustroso ataúd./ Años, fuego, tierra, ánima/ son meras ilusiones”

La joven autora, amén de sus cátedras universitarias, y de su propia creación poética, es la jefa de imagen de la Sociedad Literaria Amantes del País, cuyo movimiento anima la vida cultural capitalina, mientras ella, ahora, nos da la grata sorpresa de ingresar al terreno de la especulación filosófica, porque eso es “La médula nocturna”. Y sus meandros que asimismo tienen visos de protesta, ante las injusticias que todos padecemos, y que ella, frontalmente, denuncia en la siguiente entrega:

“XXVI: “La mole acosa abusivamente/ lo que cree que es pequeño./ ¿Por qué no acosa al poderoso, / al manipulador, al tirano, al opresor./ ¿Por qué no aviva el fuego de la rosa?”

Una poesía que se hermana con la filosofía, con la psicología.

Todo lo cual nos obliga a pedir más entregas sápidas como la que hemos, brevemente, reseñado.
https://diariouno.pe/colu…/fany-jem-wong-poesia-y-filosofia/

WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.
WINSTON ORRILLO LEDESMA. Lima, 1941 (Perú). Poeta, investigador, crítico literario, catedrático principal de San Marcos y periodista. Actualmente escribe en el diario UNO. Es Premio El Poeta Joven del Perú. Premio Nacional de Cultura y Premio “Palabra en Libertad” de la Sociedad Literaria Amantes del País. Autor de 25 poemarios, 3 libros de cuentos y 10 de ensayos literarios. Obra traducida parcialmente al inglés, alemán, francés, ruso y búlgaro.

HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI “PREMIO PALABRA EN LIBERTAD” DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS.

SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS: HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI / Premio “Palabra en Libertad”. Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María

SOBRE SAMUEL CAVERO GALIMIDI

1962 Nacionalidad peruana Samuel Cavero nació en Ayacucho (Puquio, Perú). “A mí me parieron los Andes y por eso soy rebelde, como los danzantes de tijeras de mi pueblo”, nos dice. Estudió literatura y lingüística en la Universidad Católica del Perú (1982-1988).

Periodista colegiado y sociólogo profesional, con licenciatura y Maestría en la Universidad San Martín de Porres del Perú, Arcis de Chile y Val de Marne, Francia. Cavero es un escritor con tremenda vocación literaria y de estilo muy polémico.

Obtuvo el Premio Nacional de Novela de la Asociación Nacional de Escritores y Artistas del Perú (1985) y el Premio Internacional de Ensayo “Gabriela Mistral”, otorgado por el gobierno de Chile (1990), además de otros premios importantes. Ha representado al Perú en el Congreso Internacional de Escritores de Madrid, 1985 y en otros encuentros.

Hizo programas de radio y televisión en su país. Ha publicado los siguientes títulos: Apocalipsis en don Ramón (1983), Premio “Manuel A. Eguiguren” del Centro de Estudios Históricos Militares del Perú; Un Rincón para los Muertos (1987), y Amaru o la Tentación (1989). Además, el ensayo social “Nuestros Aviadores”(1990) y el libro de cuentos Danzantes en Casa del Diablo (1996).

La Sociedad Literaria Amantes del País, inicio sus actividades literarias del año 2020, dando un Homenaje a SAMUEL CAVERO GALIMIDI, (Nacido en Ayacucho, poeta, novelista, dramaturgo, ensayista, cuentista, escritor de literatura infantil, sociólogo, periodista. Presidente de la Asociación de Escritores y Artistas del Orbe (AEADO), y su obra literaria en general ha recibido diversos premios literarios en el Perú y en el extranjero, habiendo publicado algo más de 30 libros).
La actividad se realizó el  29 de enero en el Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María.
La Sociedad Literaria Amantes del País, inicio sus actividades literarias del año 2020, dando un Homenaje a SAMUEL CAVERO GALIMIDI, (Nacido en Ayacucho, poeta, novelista, dramaturgo, ensayista, cuentista, escritor de literatura infantil, sociólogo, periodista. Presidente de la Asociación de Escritores y Artistas del Orbe (AEADO), y su obra literaria en general ha recibido diversos premios literarios en el Perú y en el extranjero, habiendo publicado algo más de 30 libros).
La actividad se realizó el 29 de enero en el Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María.
RELACIÓN DE ESCRITORES (POETAS – CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: “LA VICTORIA DEL TIEMPO”. ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.
ATENTAMENTE:
JOSÉ BELTRÁN PEÑA.
(PRESIDENTE DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS).
FANNY JEM WONG
(Directora de Imagen de la Sociedad Literaria Amantes del País).
Ada Fernández de Guillén
Adrian Frayssinet Del Corral
Aída Romero Herrera
Alfonsina Becerra Alvarado
Alfonso Jara Castillo
Arely Araoz Villasante
Armando Alvarado Balarezo
Arturo García Hurtado
Áureo Sotelo Huerta
Blanca Azucena Rojas
Carlos Green Chávez
Carlos Quiroz Yataco
Carlos Rojas Galarza
Carmen Arrese
Cecilia Medina
Cecilia Vásquez Mejía
Celia Luz Flores Flores
César Casas Aquije
Claudia Flores Lostaunau
Clotilde Ofelia Huamán Amayo
Diana Benites Meneses
Dorita Murrugarra
Edilberto Huasupoma Guardales
Eldi Toro
Eleuterio Rufo Moya Cosi
Elizabeth Frías Córdova
Elizabeth Monopoli Acker
Emiliano Ernesto Lázaro
Eusebio Miranda Peña
Fanny Jem Wong
Faride Sansur Velarde
Flor Paz
Frank Otero Luque
Gianmarco Farfán Cerdán
Gilda Santillana
Giovana Elizabeth Tarazona Sandoval
Helda Valdez Vílchez
Hoover Zevallos Martínez
Horacio de Paz
Hugo Kalashnikov
Isabel Samaniego Palomino
Iván Pedro Guevara
Iván Romero Silva
Janet Aznarán
Janet Navarro Gálvez
Jorge Flores Pacheco
José Beltrán Peña
José Luis Padilla Sánchez
José Luis Ramos Flores
José Luis Rodríguez Huamaní
Juan Pedro Carcelén
Juan Antonio Lezameta Requelme
Juan Milla Jara
Juan Rodríguez Jara
Julio Gilberto Muñiz Caparó
Julio Vargas Castaños
Lily Roos
Lourdes Pacorina Villasante
Luis Antonio Padilla Mariátegui
Luis Flor de María Ramírez Ojeda
Luz Vásquez Miorales
María Camoriano
María Elena Rodríguez Chavarri
María Elena Roldán Valdivia
Martín Yangalí Cóndor
Miluzka Vera Mendoza
Nancy Chirinos
Nancy Zamora Vidal
Nora Curonisy Lostaunau
Ofelia Alencastre
Orlando Ordóñez Santos
Reynaldo Martínez Zea
Rocío del Consuelo Martínez Bustillos
Rodolfo Dondero Rodo
Roger Casalino Castro
Román Alvarado Cano
Rosa Petrovich G.
Rosario Isabel Díaz Ramírez
Rufino Nolberto Cóndor
Sixto Sarmiento
Soledad Tovar Cruz
Susy Morales Coz
Teodoro J. Morales
Thais Lanao Briceño
Víctor R. C. Benavides Vergara
Wilhelm Knodler Merino
Wilmer Yangalí Huamancaja
Yeny Tejada
LIBRO DOBLE: "LA VICTORIA DEL TIEMPO"
LIBRO DOBLE: “LA VICTORIA DEL TIEMPO”
HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI “PREMIO PALABRA EN LIBERTAD” DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS.

SER ESCRITOR PLURAL ENTRE SUEÑOS, UTOPÍAS Y REALIDADES:
LA LITERATURA ES REDENCIÓN
Por: Samuel Cavero Galimidi

SAMUEL CAVERO GALIMIDI "PREMIO PALABRA EN LIBERTAD" DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS.
SAMUEL CAVERO GALIMIDI “PREMIO PALABRA EN LIBERTAD” DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS.

 Damas y Caballeros, permitidme hoy hablar para que nazca una nueva conciencia; una nueva conciencia y voz a través del lenguaje, la escritura, pero también en nuestras propias autoridades sobre lo que es en esencia un escritor. ¡Y por qué debe querérsele, respetársele y hacerle posesionario de una serie de beneficios sociales y derechos!

Por eso, me gustaría hoy contarles algo de mi vida. Porque sé que los escritores y poetas desarrollamos destrezas de lenguaje, innovamos el lenguaje y soñamos construir una nueva sociedad más justa e igualitaria. Julian Barnes, escritor inglés, nos dice: “En la literatura, como en la vida real, no hay redención“. Sí lo hay, Mister Barnes, desde la literatura. Y desde la vida misma. ¡Y por eso contaré algo de mi vida! 

No siempre suelo hacerlo, contar mi vida. Lo hago porque considero que la literatura es redención, tiene un gran poder espiritual transformador y sanador en nuestras sociedades y en especial en quien escribe. Sin embargo, en mis novelas y cuentos no hay casi nada de mi vida, pero sí en mi poesía. Escribo fundamentalmente sobre temas o motivos dolorosos, violentos, que han causado conmoción social, que llaman la atención de manera preferencial. La única vez que escribí una novela de mi vida fue en mi novela Gabriel no te Mueras. Hubo muchos años de resistencia de la familia para que no la publicase. La publiqué solo en Argentina, con editorial Libros en Red y nunca en el Perú. Con el tiempo supe que había sido muy comentada en México y hasta era un libro recomendado allá.

SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS: HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI / Premio "Palabra en Libertad". Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María, 29, enero, 2020.|.
FOTO: Román Alvarado Cano, Diana Benites , Samuel Cavero Galimidi , José Beltrán Peña y  Fanny Jem Wong .
SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS: HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI / Premio “Palabra en Libertad”. Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María, 29, enero, 2020.|.
FOTO: Román Alvarado Cano, Diana Benites , Samuel Cavero Galimidi , José Beltrán Peña y Fanny Jem Wong .

Me considero un escritor plural, que siente un inmenso placer escribiendo. Soy un contador de historias nato que puede escribir a la vez novelas, cuentos, ensayos, poemas, crónicas, historia, poesía, teatro, memorias, la biografía autorizada de otros. 

Mi hogar es mi propio laboratorio de la imaginación desde donde he creado mi propio laberinto de Creta “para viajar al fondo del alma”. ¡Y hoy debo decirles que la mayoría de mis obras no están publicadas, aun cuando he publicado algo más de 30 libros! ¡Me preparé muchos años para ello estudiando la carrera de literatura y lingüística en la muy exigente Universidad Católica del Perú y tuve como maestros universitarios a connotados lingüistas, historiadores, poetas, críticos literarios, además de notables escritores todos ellos! En ese tiempo no disponíamos de la facilidad que se tiene ahora para tomar fotografías y grabar videos. Eran en realidad clases magistrales que se han perdido en anotaciones y cuadernos.

Cuando me preguntaban, en las universidades, pues estudié Literatura y Lingüística, sociología, educación y usted a qué se dedicará: ¿A la docencia? ¿Será lingüista? ¿Será historiador? Yo sonreía, muy seguro de mí, y les decía a mis maestros, y compañeros, que había llegado a esa Universidad porque ansiaba ser ESCRITOR. ¡Un escritor total, que escriba de todo! Un escritor que pueda escribir en todos los géneros y pueda destacar. Todos ellos sonreían con escepticismo, pues no todo ese alumnado tenía real vocación de escritores, muchos buscaban ser docentes, adentrarse a los campos de la pedagogía, de la bibliotecología, de la investigación literaria universitaria, de la lingüística, la filología, la crítica literaria. Por ejemplo, fueron mis compañeros de salón hoy personajes conocidos como los escritores Iván Thays, José Donayre Hoefken, el poeta César Ángeles Loayza, entre otros. Eran tiempos en que Jaime Bayly también era alumno en la Universidad Católica, presentador de programas en Lima y despertaba pasiones. De los demás no sé su vida, pero sí recuerdo con inmensa nostalgia y gratitud aquellas magistrales charlas, esas clases con olor a los eucaliptos y rosales provenientes de los jardines de la universidad pontificia, donde aprendí con rigor académico de maestros de la talla de Ricardo Gonzáles Vigil, José Luis Rivarola, Fernando Silva Santisteban, Rocío Caravedo, Luis Jaime Cisneros, Enrique Carrión Ordoñez,  Carlos Gatti, Rodolfo Cerrón-Palomino, entre otros. ¡Hoy sabemos que son grandes eminencias!

Si me preguntan a qué generación pertenezco, creo que a la de los 80, 90, 2000, 2010. No lo sé bien, comencé a escribir en los 70 y a publicar seguidamente en los 80, esto pensando que las generaciones pueden oscilar entre 10 y más bien15 años, según los críticos literarios. Una generación se forma por un conjunto de escritores vinculados por una serie de ideologías y de estilos en un período de tiempo determinado —generalmente, de unos quince años. Para que una generación literaria sea reconocida como tal, deben cumplirse una serie de premisas: Proximidad entre los años de nacimiento, por ejemplo: pienso que ha habido una suerte de favoritismo para ubicar a los poetas peruanos dentro de determinadas generaciones y celebrar su existencia antologándolos, pero también con ellos se ha ignorado con la total indiferencia a muchos otros.

A mí nunca se me ha encasillado dentro de ninguna generación literaria, por lo tanto, existo (gracias a los premios literarios y reconocimientos recibidos) como una nube gris, de esas nubes borrascosas que (la llamada crítica oficial no le para bola) pero cuando escribe amenaza llover, ganar nuevos reconocimientos y creo, ¡no se rían!, pertenezco imaginariamente a todas ellas.

Espiritualmente pertenezco a todas esas generaciones. Pienso que la historia y el tiempo se encargará de ubicarnos a cada quien donde pertenecemos. Y mis escritos inéditos buscan justamente eso, trascender en el tiempo. ¡y merecimientos y publicaciones trascendentes, las tenemos! ¡Sino, pasaremos al olvido! Y mientras tanto sigo publicando sin preocuparme un tanto de estas modas literarias, de las críticas literarias, de las grandes Antologías, y de los llamados cánones literarios “oficiales” y libros recomendados.

ESCRITORES (POETAS - CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: "LA VICTORIA DEL TIEMPO". ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.
ESCRITORES (POETAS – CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: “LA VICTORIA DEL TIEMPO”. ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.


Queridas amigas y amigos, que más pedir, si ustedes son mi segunda familia:       ¿A veces me pregunto qué tipo de locos sueltos en plaza somos? Me refiero, claro, a los escritores, poetas, declamadores en esencia. Pues somos candorosos, apasionados, siempre estamos allí donde se nos convoque, no cobramos nada por nuestro arte; los gobiernos, autoridades y editores nos usan a su regalada gana, sin chistar nosotros y sin que nos agradezcan.
Los escritores, poetas y declamadores somos como las abejas obreras, trabajamos gratuita e incansablemente por nuestros sueños, y por los sueños de los demás en el sector educación, cultura, haciendo de cada libro, de cada evento, de nuestros escritos, de nuestras memorables jornadas educativas una suerte de panal, desde donde mana la miel del conocimiento, de la imaginación literaria, la orfebrería del arte y la palabra tallada con nuestra lucidez y locura, así la fecunda entrega del conocimiento.

Y es que los poetas somos como el colibrí. Engarzamos las palabras, las embellecemos en versos y hacemos filigrana de versos en nuestros poemas. Pero hay de aquellas poetas que se creen dueñas de “ciertos versos” (tantas veces usado antes) cuando ya otros, muchos años atrás los han usado. Hay de aquellas malas poetas que escriben versos como este que dice “lecha fresca vaca blanda”, en su poema Chiquián Espejito del Cielo”. Espejito del Cielo lo han llamado antes que la poeta varios escritores huaracinos y de Chiquián, así que este título de por sí ya es redundante.  En honor al verso de la poeta “lecha fresca vaca blanda”, si aceptásemos que la leche es blanda entonces tendríamos que aceptar que el mar y nuestros lagos son blandos y que Coca Cola es blanda y la vaca también lo es, como lo suscribe la poeta. Quién, con ese pésimo versopodría pasar a la Eternidad. 

Somos por eso como el colibrí, seres nobles, espirituales, amorosos, candorosos; antes que odios y rencores somos portadores de fraternidad y amor, y no por eso debemos pensar que somos los inventores de la pólvora en poesía. Somos como el colibrí que en náhuatl se llama huitzilin, literalmente: espina de turquesa o espina preciosa, fue una de las aves más sagradas de los antiguos mexicanos. Pero también está muy presente en la cosmovisión amerindia y en especial en el mundo andino peruano, en nuestro arte y representación desde la música, la pintura, la literatura, en todas sus expresiones.

De la misma manera que la energía cambia constantemente muchos hemos cambiado década a década en proyectos, aspiraciones, sueños. Gastamos la energía de los combustibles fósiles, como petróleo y carbón, pero me preocupa su mal uso y contaminación. Pero también el Cambio Climático, los fundamentalismos y fanatismos, las guerras, los incendios forestales, soy fundamentalmente un hombre de paz, un socialista moderado amante de las libertades más elementales del hombre y del respeto irrestricto a las grandes minorías sociales, a los pueblos aborígenes, y en especial a la Mujer y al niño, que merecen toda devoción, respeto y amor, en todo el mundo.  Me preocupa la corrección del lenguaje y el peligro de extinción de muchas lenguas amenazadas de desaparecer. Una gran parte de mi poesía que no se conoce trata de descubrir las claves de cómo creó César Vallejo su propia poesía y también les rinde tributo a algunas lenguas muertas.

En ese sentido permítanme distinguidas amigas y amigos hacerles algunas confidencias, de corazón, que creo no las haré en otra parte, pues el tiempo apremia. Y hoy debo cerrar un capítulo más de mi intensa vida, y se las cuento resumidamente de esta manera:

Es verdad que desde niño y joven fui muy temerario, he podido morir electrocutado, en terremotos, en manos de Sendero o del MRTA, dentro del río Mantaro, dentro de los mares, en los vuelos de los aviones, en las obras de construcción, por las enfermedades que pude contaminarme. Cuando llegué a los 20 años se me declaró un cáncer y yo solo deseaba llegar a los 30 años. Rogaba a Dios que me diese la oportunidad de llegar a los 30 años nada más. Hoy que estoy a punto de doblar esa edad, humildemente debo decir que Dios me ha bendecido, me ha acompañado siempre en mi azaroso camino. El crítico y maestro universitario Ricardo Gonzáles Vigil ha dicho de mí que me he reinventado, que soy como el Ave Fénix. ¡En efecto! Nadie pensaba de la cantidad de veces que me iba a reinventar a veces para disfrutar de la vida, otras para salvar mi vida para crecer como escritor redimiéndome desde los abismos más oscuros. Y no deja de tener la razón el Dr. Ricardo Gonzáles Vigil cuando se refiere a mí. Pude incluso haber desaparecido, no olvidemos yo era un perseguido de los Servicios de Inteligencia, del que habló las revista peruanas Caretas, Gente y Sí, que mucho hicieron por desaparecer gente. Estuve huyendo de todos los flancos, con la Fuerza Aérea Peruana acusándome, por ser ayacuchano y escritor de novelas sobre el senderismo, de ser un ideólogo infiltrado de Sendero Luminoso. ¿Terrorista? ¡Nada más absurdo! El tiempo ha dado la razón lo equivocados que ellos estaban.

SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS: HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI / Premio "Palabra en Libertad". Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María, 29, enero, 2020.|.
FOTO: Román Alvarado Cano, José Beltrán Peña y Fanny Jem Wong y  Samuel Cavero Galimidi .
SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS: HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI / Premio “Palabra en Libertad”. Centro Cultural de la Municipalidad de Jesús María, 29, enero, 2020.|.
FOTO: Román Alvarado Cano, José Beltrán Peña y Fanny Jem Wong y Samuel Cavero Galimidi .

Es verdad que también por más de dos décadas tuve que luchar contra la ceguera de mis padres, hermanos y primos aviadores que veían en mí un Aviador de la gloriosa Fuerza Aérea Peruana, un personaje social, de clase, con buen sueldo y buenos clubes y hospitales, con todo tipo de beneficios sociales, muy respetado por lo que significa ser Oficial de Aviación, antes que un escritor con carestías, sin sueldo fijo, sin ningún beneficio social ni ley que lo ampare. “Llegarás a ser pobre y morirte de hambre como escritor”, llegaron a decirme muchas veces. Nada de eso me amilanó.


Yo mismo tuve que hacer de tripas corazón, ser a donde iba mil oficios, tuve mucha suerte, a donde llegaba caía muy bien y se me pagaba muy bien, así hice dinero y tuve que pagarme siempre mis estudios universitarios, en varias universidades a la vez, así preparar esa dura tarea para reinventarme una y otra vez como escritor, como es lo que yo quería.

Es verdad que tuve en los años 80 un fugaz programa de televisión y uno de casi dos años de radio en Vamisa Unión FM. Y aquello me granjeó la cercanía a vedettes, de la prensa chicha y gente de la farándula. Es verdad también que quise alguna vez casarme, más por reivindicar ciertos derechos en tiempo que se perseguía, maltrataba y hasta asesinaba a las grandes minorías sexuales. Hice titulares de prensa durante muchos meses, hasta fui entrevistado por canales de los Estados Unidos que enviaron a Lima sus reporteros. Pero el hecho de ser manipulara mi imagen por la prensa, por vender titulares, por enlodar imágenes, en especial por ganar rating la prensa de Magaly TV y la prensa chicha hizo que me alejase por 5 años del Perú asqueado de todo, de ese sórdido mundillo de prensa, y hasta de la política, pues como sociólogo alguna vez quise dedicarme a la política. Terminó de asquearme la demagogia, el engaño, la corrupción, la impunidad.   Es verdad que han pasado los años y hoy dirijo y presido una Asociación Mundial que la hice crecer a pulso firme, que tienen en la actualidad registrada a 7250 escritores, poetas, artistas, educadores e ilustradores de todo el mundo. Es verdad que mi vida, mi tranquilidad, ya no es la de antes.  Hasta mis padres se han olvidado de que yo era un escritor no aceptado por la propia familia. Siento (con los años) como que todo se me ha aliviado, limpiado, curado, gracias a la Divina obra de Dios. Yo mismo me preparo mis comidas, mis dietas, mis medicinas naturales, como lo hacía mi padre médico cirujano y naturista que anhela llegar a los 100 años y yo le sé sus secretos en medicina naturista.

Hoy, amigas y amigos, es la era de los saludos, la de las permanentes comunicaciones (gracias a los traductores Google) hablando con escritores de muchas latitudes del mundo, en idiomas incluso que antes no sabía que existían. Es verdad que, con mi inquietud, con mi manera de ser, con mi gestoría cultural, he ayudo a hacer conocer el Perú que no conocen en muchos países y lenguas del mundo.

ESCRITORES (POETAS - CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: "LA VICTORIA DEL TIEMPO". ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.
ESCRITORES (POETAS – CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: “LA VICTORIA DEL TIEMPO”. ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.


Es verdad que me he sentido tentado de llegar al sillón rojo, el del famoso periodista Beto Ortiz, que me entrevistó dos veces años atrás y me dio cobertura en todo su programa de televisión por una hora. Si lo hiciera, más que por ganar los 50, 000 soles sería por divertir a la gente, por contarles algo de mi otra vida, que nunca fue fácil. Y no lo hago ni creo que lo haré, pese a que se me ha ido tentando, porque más que la ambición del dinero, me interesa ahora el respeto y la tranquilidad que se merecen mis padres, mi familia, los escritores en general y la Asociación Mundial que presido y dirijo.

Es verdad que después de tenerlo todo en la Aviación, dinero y fama, me alejé de ella y salí siendo Mil Oficios desde los abismos de la pobreza y dedicándome en especial a la actividad inmobiliaria, más algunos premios literarios pecuniarios, hicieron que compre poco a poco propiedades. ¿Qué hacer con todas ellas? Cuando mi familia no las necesita, cuando las generé con mi propio esfuerzo. ¿Qué hacer con ellas cuando la única hija que tuve falleció hace ya casi 10 años víctima de una mortal cirrosis hepática, cuando estudiaba derecho y era una aplicada joven universitaria?

Es verdad que el primer propulsor, incluso antes que el Gremio de Escritores del Perú por la Ley del Escritor Peruano, fue AEADO, preocupada por la necesidad de que una ley vele por nuestro derechos y beneficios sociales. Y quien se suscribe organizó el 2013 un Concurso Internacional de Ensayo por la Ley del Escritor Peruano que tuvo gran aceptación. ¡Hoy ese proyecto de ley está paralizado! ¡No ha habido ministro de cultura ni congresista que lo tome como bandera de dignidad de los escritores peruanos!

¡Qué pena! Desgraciadamente los escritores nunca hemos sido seres de preferencial atención por los políticos de turno, en especial por el Estado, así por los gobiernos regionales y municipios, con pequeñas excepciones. Y nos hemos convertido desde hace muchos años, tal lo decían mis padres con temor, en una suerte de parias, de transgresores, de gente muy espiritual, de muy buenos sentimientos, de grandes sueños y utopías, que no puede alimentarse ni vivir decorosamente de sus escritos, que no reciben beneficios de atención médica ni de jubilación por parte del Estado como escritor, tampoco tenemos más allá de la Casa del Poeta y la Casa de la Literatura Peruana la Casa del Escritor Peruano.

ESCRITORES (POETAS - CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: "LA VICTORIA DEL TIEMPO". ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.
ESCRITORES (POETAS – CUENTISTAS) PARTICIPANTES EN EL HOMENAJE A SAMUEL CAVERO GALIMIDI, Y EN EL LIBRO DOBLE: “LA VICTORIA DEL TIEMPO”. ACTIVIDAD QUE SE REALIZÓ EN EL CENTRO CULTURAL DE LA MUNICIPALIDAD DE JESÚS MARÍA.


No tenemos una pensión de jubilación, ni asistencia social si enfermamos y morimos. Así que si vivimos decentemente es por otros oficios conexos, por el apoyo familiar, por una suerte de paradoja que también nos hace ser maestros, pintores, artesanos, correctores literarios, gerentes de nuestra propia empresa de libros.

Y entonces siempre me he preguntado cuándo cambiará, por fin, la suerte del escritor peruano. Tal como está la política, tal como están las cosas, creo que no cambiará. Y alguien de nosotros deberá sacrificarse para que la suerte de los escritores cambie o por lo menos mejore decorosamente.  Y por eso hemos creado la FUNDACIÓN PERUANA SAMUEL CAVERO, con 5 propiedades que por ahora las vengo administrando siendo además su propietario. Pero es la idea mía, y en ese camino de la tramitología legal vamos, para que, a futuro, cuando fallezca (a manera de testamento) esas propiedades no pasen a mi familia, sino al Ministerio de Cultura que deberá, por fin con algunas de esas propiedades crear LA CASA DEL ESCRITOR PERUANO, con otra EL CLUB DEL ESCRITOR PERUANO. Así, las otras propiedades permitan generar ingresos que ayuden a publicar mis obras inéditas, que son en realidad muchas, calculo algo de 40 en todos los géneros, todas están listas para publicar, pues desde que fui niño he jugado con la muerte, la he intentado domeñar, burlar, engreír, y algunas veces he sentido que la muerte me ha perseguido, ha estado muy cerca de mí, y todavía no me quiere llevar.  Me he convertido en una suerte de escritor de muchos géneros literarios. Si bien es cierto que tengo alrededor de 30 libros publicados, por motivos de falta de tiempo o de espacio en casa, no las estamos publicando las otras obras inéditas, que calculo que suman más de 40 títulos, entre novelas, cuentos, ensayos, poesía teatro, memorias, biografía, historia, crónicas, reportajes, entrevistas, en fin.

En ese sentido en nombre de la literatura que tiene gran poder sanador y de redención, espero dejar a la posteridad, como recuerdo de mi total identificación y gratitud con los escritores, por aquellos seres que más quiero como mi familia, mis propiedades. Y que, organizándose concursos literarios, fomentándose el apoyo cultural al escritor vengan, por fin, nuevos tiempos para los poetas y escritores peruanos, como ahora. Mi infinita gratitud, por ello, al distinguido crítico literario, poeta y editor José Beltrán Peña y a la Sociedad Literaria Amantes del País por este homenaje y la medalla que esta noche memorable se me otorga.  

¡Muchas gracias!