This particular aria is sung by the title character, Rusalka, in the opera’s first act. Rusalka is the daughter of a water-goblin who wants nothing more than to be human after she falls in love with a hunter/prince who frequents the lake in which she lives. Rusalka sings this song asking the moon to reveal her love to the Prince.
«Song to the Moon»
Moon, high and deep in the sky
Your light sees far,
You travel around the wide world,
and see into people’s homes.
Moon, stand still a while
and tell me where is my dear.
Tell him, silvery moon,
that I am embracing him.
For at least momentarily
let him recall of dreaming of me.
Illuminate him far away,
and tell him, tell him who is waiting for him!
If his human soul is, in fact, dreaming of me,
may the memory awaken him!
Moonlight, don’t disappear, disappear!
Intermedio
El Contexto de «Canción a la Luna»
Esta aria en particular es cantada por el personaje principal, Rusalka, en el primer acto de la ópera. Rusalka es la hija de un duende del agua que no quiere nada más que ser humano después de enamorarse de un cazador/príncipe que frecuenta el lago en el que vive. Rusalka canta esta canción pidiéndole a la luna que revele su amor al príncipe.
«Canción a la Luna»
Luna, alta y profunda en el cielo
Tu luz ve lejos,
Usted viaja alrededor del mundo ancho,
y ver en las casas de la gente.
Luna, quédate quieta un rato
Y dime dónde está mi querida.
Dile, luna plateada,
que lo estoy abrazando.
Por al menos momentos
deja que recuerde haber soñado conmigo.
Iluminalo muy lejos,
¡Y dile, dile que lo está esperando!
Si su alma humana está, de hecho, soñando conmigo,
Desde mi Parnaso amado vengo a vosotros, ilustres héroes descendientes de reyes, de los que la Fama imperfectamente relata vuestros méritos, pues son sublimes. . Soy yo, la Música, quien con dulces acentos sabe apaciguar los corazones alterados y puede inflamar, de cólera o amor, los espíritus más fríos.
Cantando a los sones de mi cítara de oro, acostumbro a alegrar los oídos de los mortales e incito a las almas a desear fervientemente la armonía sonora de la lira divina.
Eso me incita a hablaros de Orfeo, tras cuyo canto marchaban las fieras e hizo al Infierno siervo de sus ruegos; gloria inmortal de Pindo y Helicón.
Ahora, mientras alterno cánticos, alegres o tristes, ningún pájaro se mueva en las ramas, ninguna onda murmure sobre las orillas y la brisa suspenda su camino.
Ritornello
PRIMER ACTO PASTOR
En este día feliz y afortunado que ha puesto fin a los tormentos amorosos de nuestro semi dios, cantemos, pastores, con acentos tan suaves que nuestro concierto sea digno de Orfeo. Hoy ha compartido el alma que antes le era tan altiva de la bella Eurídice. Hoy Orfeo ha conocido la felicidad sobre el pecho de aquella por la que él tanto ha suspirado y gemido en estos bosques. Por consiguiente, en este día feliz y afortunado…
NINFAS, PASTORES Ven, Himeneo, ven, de gracia, y que tu rostro radiante sea como un sol naciente, aporte a estos amantes dí as serenos, y que se alejen para siempre los horrores y las sombras del dolor y de los tormentos.
NINFA Musas, honor del Parnaso, amor del cielo, amable confortamientos de los corazones desolados que los acordes de vuestras liras desgarren el velo negro de las nubes, y mientras nosotros invocamos hoy a Himeneo pidiéndole que sea propicio a nuestro Orfeo. Con instrumentos bien afinados, que vuestro canto se una al nuestro.
NINFAS, PASTORES
Dejad los montes, dejad los arroyos, ninfas encantadoras y divertidas, y pisad con vuestros bonitos pies estos prados acostumbrados a los danzantes. Que el sol contemple aquí vuestras evoluciones mucho más bellas que aquellas que, en las oscuridad de la noche, las estrellas hacen alrededor de la luna. Sí, bellas flores, para honraros, adornad la cabellera de estos amantes que, terminados sus tormento por fin disfrutan de su felicidad.
Ritornello
PASTOR
Pero tú, noble cantor, si tus lamentos han hecho ya llorar a estos campos, ¿por qué no puedes gozar el presente al son de tu ilustre lira, los valles y las colinas? Que un canto alegre, inspirado en el amor, sea el testigo de tu felicidad.
ORFEO
Rosa del cielo, día del mundo y digno descendiente de aquel que rige el universo, sol, tú, que todo lo rodeas y que todo lo ves, dime: ¿has visto alguna vez, en tu carrera entre las estrellas, un amante más alegre y feliz que yo? Fue muy feliz, el día, amor mío, en que te vi por primera vez, y más feliz la hora en la que suspiraba por ti, porque tus suspiros respondieron a los míos. Fue muy feliz el momento en que tú me tendiste tu blanca mano como prenda de la pureza de tu fe. Si hubiese tenido tantos corazones como ojos tiene el cielo eterno y vegetación esas amables colinas en el verde mes de mayo, todos hubieran sido colmados y desbordados por el placer que me proporcionó, ese día, la felicidad.
EURÍDICE
Yo no sabría decir cuánta alegría, Orfeo, me has proporcionado, pues mi corazón no está conmigo, sino contigo, en compañía del amor. Pregúntale, pues, si quieres saber lo feliz que es y cuánto te ama.
NINFAS, PASTORES
Dejad los montes, dejad los arroyos, … Ven, Himeneo, ven, de gracia…
Ritornello
PASTOR
Pero si nuestra felicidad viene del cielo, como viene del cielo cuanto nos acontece, es lógico que nosotros le ofrezcamos con devoción, incienso y votos. Que cada uno dirija, pues, sus pasos hacia el templo, para rezar a aquel que tiene en las manos, el destino del mundo, para que nos conserve nuestra felicidad durante mucho tiempo Ritornello
PASTORES
Que ninguno se abandone, por desesperación, a la tristeza que a veces nos asalta y puede amargar nuestra vida. Ritornello
NINFA, PASTORES
Pues una vez que las negras nubes, llevando en su seno una terrible tempestad, han conmovido al mundo, el sol más claro lanza sus rayos luminosos. Ritornello
PASTORES
Y después del áspero frío del invierno desnudo la primavera vuelve a vestir de flores el campo
NINFAS, PASTORES
Ved a Orfeo, para quien los suspiros eran la comida y las lágrimas la bebida, hoy es tan feliz que no desea nada más.
SEGUNDO ACTO
Sinfonía ORFEO Vuelvo a vosotros, queridos bosques y ríos amados que debéis vuestra felicidad al sol, el que hace días de mis noches. Ritornello
PASTOR Mira, Orfeo, que maravillosa sombra dan estas hayas, ahora que Febo envía rayos de fuego desde el cielo. Ritornello
Descansemos sobre estas verdes orillas y que cada uno, de diferente manera, mezcle su voz con el murmullo de las ondas. Ritornello
DOS PASTORES Sobre este prado adornado todas las divinidades silvestres acostumbran a tener a menudo alegres asambleas. Ritornello
Aquí se le oyó a Pan, el dios de los pastores, evocar con tristeza y dulzura sus infortunados amores. Ritornello
Aquí se ha visto a las graciosas Napes, grupo siempre florido, coger rosas con sus blancas manos.
NINFAS, PASTORES Haznos, pues, dignos, Orfeo, del sonido de tu lira. Estos campos donde se respiran suaves aromas. Ritornello
ORFEO ¿Recordáis, sombríos bosques, mis crueles y largos tormentos, cuando las rocas, llenas de piedad, respondían a mis lamentos? Ritornello
Decid, ¿no os he parecido la criatura más desesperada? Ahora la suerte ha cambiado y ha transformado mis penas en alegrías. Ritornello
He vivido triste y desgraciado. Ahora me alegro y los sufrimientos que he padecido, durante tantos años, me hacen más querida la felicidad presente. Ritornello
Es sólo por ti, bella Eurídice, que yo bendigo mi tormento. Después del dolor se está más contento, después del mal se es más feliz.
PASTOR Mira, agraciado, Orfeo, mira los bosques y los prados que ríen a tu alrededor. Sigue, pues, haciendo más dulce el aire con el plectro de oro, en estos días tan felices.
LA MENSAJERA ¡Ah, suerte funesta! ¡Ah, destino bárbaro y cruel! ¡Ay, estrellas despiadadas! ¡Ay, cielo inexorable!
PASTOR ¿Qué tristes sonidos vienen a turbar nuestra alegría?
LA MENSAJERA ¡Ay, desdichada de mí! ¿Cuando Orfeo alegraba al cielo con sus cánticos, le traspasó el corazón con mis palabras?
PASTOR Es la gentil Silvia, la dulce compañera de la bella Eurídice, oh, qué aspecto más doloroso tiene. ¿Qué ha pasado? Por favor, Dioses todopoderosos, no apartéis de nosotros vuestra mirada protectora.
LA MENSAJERA Pastor, deja de cantar, toda nuestra alegría se ha vuelto duelo.
LA MENSAJERA A ti vengo, Orfeo, infortunada mensajera del acontecimiento mas terrible y funesto. Tu bella Eurídice…
ORFEO ¿Ay, qué estoy oyendo?
LA MENSAJERA Tu esposa querida, está muerta.
ORFEO ¡Ay!
LA MENSAJERA En un prado florido, con sus compañeras, cogía flores para hacer una guirnalda para su cabellera, cuando una serpiente pérfida, escondida en la hierba, le mordió el pie con sus dientes venenosos. De repente, su hermoso rostro palideció y se fue de sus ojos el brillo que envidiaba el sol. Entonces todos nosotros, horrorizados y llenos de tristeza, la rociamos, tratando de retener su espíritu que desfallecía, con agua fresca y potentes fórmulas mágicas. Pero todo fue en vano,¡ay!, pues ella abrió sus ojos agonizantes y llamando a Orfeo, después de un profundo suspiro, expiró en mis brazos, y yo quede con el corazón lleno de piedad y de espanto.
PASTOR ¡Ah, suerte funesta! ¡Ah, destino bárbaro y cruel! ¡Ay, estrellas despiadadas! ¡Ay, cielo inexorable!
SEGUNDO PASTOR Con esta amarga noticia el infortunado parece una piedra muda, al que el dolor le impide, incluso, quejarse. Ay, habría que tener un corazón de tigre o de oso, para no apiadarse de tu pena. Has sido privado de tu bien, amante desgraciado.
ORFEO Tu estás muerta, mi vida, ¿y yo respiro? ¿Me has dejado para no volver jamás, y yo sigo aquí? No, si mis versos tienen algún poder, no temeré descender a los más profundos abismos y, tras ablandar el corazón del rey de las sombras, yo te llevaré a que vuelvas a ver las estrellas. Y si un destino cruel me lo niega, me quedaré contigo en compañía de la muerte. Adiós, tierra, adiós, cielo y sol, adiós.
NINFAS, PASTORES ¡Ah, suerte funesta! ¡Ah, destino bárbaro y cruel! ¡Ay, estrellas despiadadas! ¡Ay, cielo inexorable! No te fíes, mortal, de la felicidad efímera y frágil que no tarda en irse, pues a menudo, muy cerca de la cima, está el precipicio.
LA MENSAJERA Pero yo, cuyas palabras han trasmitido la fatal noticia que ha herido el corazón del enamorado Orfeo, odiosa para los pastores y las ninfas, odiosa para mí misma, ¿dónde me esconderé? Lechuza funesta, evitaré siempre la claridad del día en un antro solitario, llevaré una vida acorde con mi dolor.
Sinfonía
PASTORES ¿Quien nos consolará, tan infortunados como somos? ¿Quién transformará nuestros ojos, en fuente viva, para poder llorar como conviene en este triste día, tanto más triste cuanto había sido feliz? Hoy una suerte cruel ha apagado los dos astros más brillantes de nuestros bosques, Eurídice y Orfeo, ella picada por la serpiente, él traspasado por el dolor, ay, ay.
NINFAS, PASTORES ¡Ah, suerte funesta! ¡Ah, destino bárbaro y cruel…
PASTORES Pero ¿dónde está? ¡ay!, ¿dónde está ahora de la infortunada ninfa el bello cuerpo helado morada digna de la noble alma que le había elegido y del que ella se fue en la flor de sus días? Vayamos, pastores, vayamos piadosamente a buscarlo y aportemos al menos el tributo de lágrimas amargas debido a ese cuerpo privado de vida.
PASTORES Ah, suerte funesta, ah, destino bárbaro y cruel…
Ritornello
LA FAVOLA d’ORFEO ACTO TERCERO Sinfonía
ORFEO Bajo tu protección Esperanza, mi deseada, único bien de los mortales afligidos, yo he alcanzado el triste y tenebroso imperio donde jamás penetrarán los rayos del sol. Eres tu, mi compañía y guía, quien has conducido sobre estos caminos extraños y desconocidos mi paso débil y tambaleante, tan bien, que hoy todavía espero volver a ver esos ojos queridos que aportan luz a los míos.
LA ESPERANZA Aquí está el horrible pantano, el barquero que transporta las almas a la otra orilla, allí donde Plutón reina sobre el vasto imperio de sombras. Más allá de esta negra marisma, más allá del río, en estas extensiones desoladas, lugares de llantos y dolor. El destino cruel esconde y retiene tu bien más querido. Ahora necesitas coraje y hermoso canto. Yo te he conducido hasta aquí y no debo acompañarte más lejos, una ley severa lo prohíbe. Una ley grabada con hierro en la piedra dura del horrible umbral del reino de las profundidades, anuncia en estos términos su terrible sentido. Los que entren, que abandonen toda esperanza. Si estás firmemente decidido en tu corazón a entrar en la ciudad de la aflicción, yo me voy lejos de ti y vuelvo a mi estancia familiar.
ORFEO ¿Dónde, pues, ay, te vas, única ternura reconfortante de mi corazón? Cuando, no lejos, después de un largo camino, descubro el puerto, ¿por qué te vas y me abandonas, infortunado de mí, en este peligroso momento? Que bien me queda si te vas, muy dulce Esperanza?
CARONTE A ti que, temerario, desafiando la muerte, te acercas a estas riberas, detén aquí tus pasos. No está permitido a los mortales romper estas olas, los vivientes no pueden permanecer con los muertos. ¿Acaso quieres tú, enemigo de mi maestro, apartar a Cerbero de las puertas del Tártaro? ¿Acaso estás intentando, inflamado el corazón de un impúdico deseo, raptar a tu querida esposa? Pon fin a esta loca audacia, mi barca jamás ha llevado a ningún mortal, mi corazón conserva antiguos ultrajes y una justa cólera.
Sinfonía
ORFEO Poderoso espíritu y gran divinidad sin que el alma despojada de su cuerpo espere en vano pasar a la otra orilla.
Ritornello
Hacia ella, a través de las tinieblas, yo he caminado, y no hacia el infierno, pues en todas partes donde hay belleza se encuentra el paraíso.
Ritornello
Soy yo, Orfeo, quien sigue los pasos de Eurídice a través de estas llanuras tenebrosas a las que jamás llagará mortal alguno. Ojos amados, luz serena, si una sola de vuestras miradas puede devolverme la vida, ¿quien negará el reconfortamiento a mis penas? Tú sólo, noble dios, puedes socorrerme, tú no tienes nada que temer, pues con una lira de oro no poseo otras armas que suaves acentos contra los que un alma severa, en vano, se endurecerá.
CARONTE Tu me adulas alegrando mi corazón, inconsolable cantor, por tus llantos y tu canto. Pero que se mantenga lejos de mí, extranjero en mi corazón, una piedad, en verdad, poco digna de mi dignidad.
ORFEO ¡Ay, desgraciado amante! ¿No me está permitido esperar que los habitantes del Averno escuchen mis plegarias? ¿Sombra errante de un desgraciado cuerpo sin sepultura, yo seré, pues, privado del cielo y del infierno? Así, una suerte cruel quiere que lejos de ti, mi bien amado, ¿clame en vano tu nombre y me consuma en plegarias y llantos? Devolvedme mi bien, dioses del Tártaro.
Sinfonía
El duerme, y si mi lira no despierta la piedad en este corazón endurecido, mis cantos hacen, al menos, que sus ojos no puedan resistir al sueño. Vamos pues, ¿por qué tardar más? Es momento de abordar la otra orilla ya que nadie me lo puede impedir. Utilicemos la audacia allí donde las plegarias no sirvieron. La ocasión es una bella flor que debe ser recogida a su hora. Mientras mis ojos vierten torrentes de lágrimas amargas devolvedme mi bien, dioses del Tártaro.
Sinfonía
ESPÍRITUS DEL INFIERNO El hombre no intenta nada en vano y contra él la naturaleza no sabe armarse. A pleno sol, labora los campos, removidos de la tierra, los siembra. De sus esfuerzos obtiene una cosecha dorada. Así, porque viva el recuerdo de su gloria, la fama no cesa de hablar de aquel que, sobre una débil embarcación, ha domado las olas y desdeñado el furor de Autano y Aquilón.
Sinfonía
CUARTO ACTO PROSERPINA
Señor, este desgraciado, que va clamando el nombre de Eurídice a través de estos campos de la muerte y cuyas dulces lamentaciones acabas de oír, me llena el corazón de tanta compasión que todavía, una vez más, vengo a implorarte que escuches sus plegarias. Por favor, si alguna vez estos ojos te han concedido la dulzura del amor, si alguna vez te ha agradado la pureza de esta frente que tu llamas tu cielo y sobre la que me has jurado que no envidias la suerte de Júpiter, yo te imploro, por este amor, cuyo ardor inflama tu alma generosa, que hagas que Eurídice vuelva a gozar de los días, que vuelva a pasearse por las fiestas y los campos, y consuele los llantos del desgraciado Orfeo.
PLUTÓN
Aunque una suerte severa e inmutable se opone, esposa, a tus deseos, que nada le sea negado a tanta belleza aliada con tantas plegarias. A pesar del fatal decreto, Orfeo volverá a encontrar a su querida Eurídice. Pero en tanto que sus pies no hayan cesado de pisar estos abismos, no deberá dirigir hacia ella sus ojos impacientes, pues una sola mirada le condenaría a perderla para siempre. Así lo decido. En mi reino, heraldos y ministros, pregonad mi orden, para que Orfeo la oiga y Eurídice la oiga y que nadie espere cambiarla.
ESPÍRITUS DEL INFIERNO
Oh, poderoso rey de los habitantes de las sombras eternas, que tu orden sea una ley para nosotros, pues buscar otras razones secretas a tu voluntad, no es digno de nuestros pensamientos. Llevará Orfeo a su esposa lejos de estas horribles cavernas, ¿su razón se impondrá al juvenil ardor del deseo, y no olvidará el mandato?
PROSERPINA
¡Te doy mil gracias por el noble don de haber ejecutado mis deseos, amable señor! ¡Bendito sea el día que te conocí! ¡Bendito sea el rapto y el pequeño engaño pues, para mi felicidad, te gané perdiendo el sol!
PLUTÓN
Tus suaves palabras reviven en mi corazón el viejo placer del amor; que tu alma no aspire más que a los placeres celestes para los que abandonarás el lecho conyugal.
ESPÍRITUS DEL INFIERNO
La piedad y el amor han triunfado hoy en los infiernos. Aquí está el noble cantor que conduce a su esposa hacia los espacios superiores.
Ritornello
ORFEO
¿Qué honor es digno de ti, mi toda poderosa lira, tú que, en el reino del Tártaro, has podido enternecer todos los corazones de piedra?
Ritornello
Tendrás un lugar entre las más bellas imágenes celestes y a tus acordes las estrellas danzarán en torno tuyo con ritmos suaves y lentos.
Ritornello
Yo, rebosante de felicidad, gracias a ti, veré el rostro amado, y sobre el regazo puro de mi esposa, reposaré hoy. Pero mientras canto, ay, ¿quien me asegura que ella me sigue? Ay, ¿qué me oculta la dulce luz de sus ojos queridos? ¿Quizás, picados por la envidia, las divinidades del Averno. Para que yo no sea plenamente feliz aquí abajo, me privan de vuestros ojos, bienaventurados, alegres luces, que con una sola mirada pueden colmar de felicidad? Pero ¿qué temes, corazón mío? Es que lo ha prohibido Plutón, a ruego del Amor. A una divinidad tan poderosa, que vence a hombres y dioses, yo debo obedecer.
(Se oye un estrépito fuera de escena)
Pero ¿qué oigo, ay? Serán las furias locas del amor que se arman contra mí de rabia para quitarme mi bien? ¿Lo consentiré? Oh dulces luces, yo os veo, pero ¿que eclipse, ay, os oscurece?
UN ESPÍRITU
Has incumplido la ley y no eres digno de gracia.
EURÍDICE
Ay, qué visión tan dulce y tan amarga; ¿me has perdido por exceso de amor? Y yo, desgraciada, pierdo la capacidad de gozar de la luz y de la vida, y al mismo tiempo te pierdo también a ti, a ti, mi bien más querido y mi esposo.
ESPÍRITUS DEL INFIERNO
Vuelve a las sombras de la muerte, desgraciada Eurídice, no esperes volver a ver los astros, pues en lo sucesivo el infierno será sordo a tus plegarias.
ORFEO
¿Te vas, vida mía? Yo estoy aquí y te sigo, pero, ¿qué me lo impide, ay? ¿Es un sueño o un espejo? ¿Qué fuerza oculta me arrastra a la fuerza lejos de estos horrores, de estos horrores queridos. Y me conduce hacia la luz odiada?
Sinfonía
ESPÍRITUS DEL INFIERNO
La virtud es un rayo de la belleza celeste, la cualidad suprema del alma a la que da sólo su precio. No teme el ultraje del tiempo; al contrario, los años resaltan su esplendor en el hombre. Orfeo venció al infierno y fue vencido por su pasión. Sólo será digno de una gloria eterna aquel que consiga la victoria sobre sí mismo.
Sinfonía ACTO QUINTO Ritornello
ORFEO
Estos son los campos de Tracia, y el lugar en el que mi corazón fue traspasado de dolor por la amarga noticia. ¿Sin esperanza de volver a las plegarias, los llantos y los suspiros la felicidad perdida, qué otra cosa puedo hacer que dirigirme a vosotros, tiernos bosques , a vosotros que habéis aportado paz a mi tormento, cuando rogué al cielo que compartierais, por piedad, mi sufrimiento? Vosotros habéis gemido y llorado ¡oh montes y peñascos! a la salida de nuestro sol, y yo, con vosotros, siempre lloraré, siempre estaré con dolor y lágrimas.
EL ECO
¡Y lágrimas!
ORFEO
Gentil eco amoroso, tú que, inconsolable, quieres consolarme de mi dolor, aunque mis lágrimas hayan transformado mis ojos en fuentes, en mi profunda desgracia, todavía no he llorado bastante.
EL ECO
¡Bastante!
ORFEO
Aunque tuviera los ojos de Argo y llenaran un océano de lágrimas, no sería suficiente a tantos males.
EL ECO
¡Males!
ORFEO
Si tu tienes piedad de mi sufrimiento, te agradeceré tu benevolencia. Pero mientras yo me lamento, por favor, ¿por qué no me respondes más que con las últimas palabras? Respóndeme enteras mis plegarias. Pero tú, mi amada, si jamas volverá tu sombra fría a estas alegres orillas, recibe de mí este último himno de alabanza, pues yo te consagro mi lira y mi canto. Como otras veces, sobre el altar de tu corazón, te ofrezco en sacrificio mi alma inflamada. Fuiste bella y sabia, el cielo amable te había colmado de todas las gracias, mientras que con otros fue avaro en sus dones. Es justo que todos pronuncien tus alabanzas, pues tú abrigabas, en tu bello cuerpo, un alma todavía más bella. Las otras mujeres son altivas y pérfidas para con sus adoradores, no tienen piedad, inconstantes, privadas del noble sentido y de nobles pensamientos, en justo titulo no se les alaba sus acciones; es por lo que jamás ningún otro Amor me horadará el corazón con su flecha de oro.
Sinfonía
(Hasta aquí el libreto de 1607)
(La versión de 1609 continua como sigue:)
APOLO
¿Por qué, hijo mío, te abandonas así a la cólera y al dolor? No es, no, propio de un alma generosa servir a sus pasiones; te veo amenazado por la vergüenza y el peligro, por eso acudo al cielo para que acuda en tu socorro. Pero ahora escúchame y tendrás gloria y vida.
ORFEO
Padre generoso, me encuentras en un momento peligroso. La cólera y el amor me habían conducido, con el exceso del dolor, a la más profunda desesperación. Pero aquí estoy, atento a tus palabras, Padre celestial: muéstrame tu voluntad.
APOLO
Estabas demasiado contento con tu feliz suerte; ahora lloras demasiado la amarga dureza de tu destino. ¿Todavía no sabes que aquí abajo nada da la alegría eterna? Si quieres gozar la vida inmortal, ven conmigo al cielo, que yo te invito.
ORFEO
¿No veré jamás los dulces ojos de mi querida Eurídice?
APOLO
En el sol y en los astros tú reconocerás su bella imagen.
ORFEO
De un padre tan sublime sería un hijo indigno si no siguiera tu afectuoso consejo.
APOLO Y ORFEO
(Se elevan hacia el cielo cantando) Elevémonos hacia el cielo cantando, allí donde la virtud sincera obtiene en recompensa digna de ella el placer y la paz.
Ritornello
PASTORES Vete, Orfeo, plenamente feliz, a gozar de los honores celestiales allí donde jamás falta el bien, allí donde jamás existe el dolor, mientras que sobre nuestros altares nosotros te ofrecemos, en la alegría y en la devoción, incienso y votos. Como aquel que responde sin reservas a la llamada de los dioses eternos, como quien ha sufrido aquí abajo el infierno obtiene el cielo y la gracia. El que siembra en las pruebas recogerá los frutos de todas las gracias.
Daysi Saravia, magíster en literatura de la Universidad Mayor de San Marcos, egresada de la maestría de Estudios de Género y jurado del Concurso Relatos Cortos, reflexiona acerca de sus inicios, sus motivaciones y sus sueños. Además, en esta entrevista Daysi nos comparte su visión de la literatura y cuáles son sus proyectos a futuro.
Si deseas conocer más del trabajo de Daysi Saravia y estar al tanto de sus próximos proyectos, visita su fan page https://www.facebook.com/xiongmaodais
Frase de impacto. “Investigadora de cultura asiática y autora del libro Migración china y orientalismo modernista presentado en la Feria Internacional de Guadalajara”
Biografía
Magister en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Docente e investigadora en la especialidad de Estudios Culturales y Literatura Asiática. Línea de investigación Inmigración China. Actualmente es docente en la UNMSM.
Trabaja como docente de Literatura y Cultura popular japonesa en el Centro de Estudios Orientales de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Además, es docente de Cultura pop coreana en la Korean Foundation School Program en México. Es miembro investigador de la Red Latino (e Hispano) Americanista sobre Estudios Sinológicos en Costa Rica y miembro de la Asociación Latinoamericana sobre Estudios de Asia y África (ALADAA) en Perú. Su tema de investigación es la cultura asiática.
Algunos Logros
Otorgamiento de la máxima nota a la tesis sustentada en el programa de maestría, año 2017.
También en el 2017 fue Ganadora del concurso de proyectos de investigación realizado por el Vicerrectorado Académico de la UNMSM para el financiamiento de la tesis de maestría.
Obtuvo el Primer puesto de la maestría en Literatura durante el programa de posgrado.
Fanny Wong Miñán (Lima, 1964), conocida en los medios culturales como, Fanny Jem Wong. Mis padres Julio Víctor Wong Espinoza hijo emigrante chino y Esther Miñán Solís. Segunda generación Tusán por línea paterna y cuarta por línea materna.
Licenciada en Psicología en la UIGV. Magíster en Psicología Educativa de la UNMSM. Poeta Tusán 🀄, promotora cultural. Ponente capacitador en empresas privadas y estatales. Docente universitaria por más de dos décadas, en diversas universidades del país ,entre las que figuran la Universidad San Ignacio De Loyola, Universidad Científica Del Sur, Universidad Tecnológica Del Perú, Universidad César Vallejo, Universidad Nacional Mayor De San Marcos e Institutos Superiores. Casada, tengo dos hijos varones.
Fanny Jem Wong
Ocupación. Poeta y Psicóloga Tusán.
Frase de impacto. “La mente común puede ser rutinaria, la locura nunca lo es”.
Biografía
Fanny Wong Miñán, conocida como Jem Wong / Fanny Jem Wong (Nacida el 29 de julio de 1964 en Lima –Perú. Segunda generación Tusán por línea paterna, cuarta por línea materna.
Poeta, promotora cultural, ponente capacitador en empresas privadas y estatales. Docente universitaria por más de dos décadas, en diversas universidades del país entre las que figuran la Universidad San Ignacio De Loyola, Universidad Científica Del Sur, Universidad Tecnológica Del Perú, Universidad César Vallejo, Universidad Nacional Mayor De San Marcos e Institutos Superiores. Casada, dos hijos varones.
Ha sido antologada en “Poeta Latino” (Argentina); “Un mundo aparte” (España); “Piernas cruzadas. Tomo I” (Canadá); “Piernas cruzadas II” (Canadá); “Escritorio poético. Volumen I” (Canadá); “Escritorio Poético, Volumen II”. (Canadá); Área reservada. 2007. (España); “Selecciones de Monsieur James” (Canadá); “Revista de poesía y Artes literarias de Sur a Sur” (España). “Voces de la poesía peruana.” 2021 (Perú); “Hojas Sobre Las Raíces”: Antología Literaria de Autores Tusanes peruanos 2022 (México). También en las muestras de poesía peruana .
Asimismo, sus poemas han sido publicados en las revistas de poesía peruana “Estación Com-Partida» ; Revista de literatura peruana “Palabra en Libertad”; Revista Oficial / Asociación Salvadoreña Palestina “Usul – Raíces”; Revista “La manzana Mordida”; Revista “Duvalier” (México) y “Bambú” Pliego peruano del Haiku.
Sus poemas han sido grabados para los compacts disk del declamador y poeta Mario H. Russo (México): “Los motivos del lobo”; “Romances” y “Amor latino”
Realizó el trabajo de recopilación y corrección en el libro, “Mahmoud Darwish, la leyenda palestina” Selección de Yassin Kaoud; coordinando con Siman Safadi Kury Past Presidente Y Vocero De La Asociación Salvadoreña Palestina, Mismo que fue publicado con el apoyo de la Secretaría de Cultura de la Presidencia de El Salvador.
Algunos Logros
Conocida por su obra poética en torno al haiku. Su obra ha sido publicada en las revistas literarias Sur a Sur (España), Usul – Raíces de la Asociación Salvadoreña Palestina, Estación Com-Partida, Palabra en Libertad, Bambú y Pliego peruano de Haiku.
En 2011, su poema «El llanto del payaso» inspiró la obra teatral Delirando de la compañía ATO Teatro presentada en el XXXIV Festival de Teatro de El Ejido, organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de El Ejido.
Sus poemarios “Haikus” (2018), Péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021), “Retazos amarillos y El piano negro” (2022), formaron parte de los recuentos anuales de la revista Caretas: edición 2018, 2019, 2021 y 2023. Recuentos elaborados por el reconocido crítico literario peruano, Ricardo González Vigil.
En 2011, fue distinguida por su trayectoria literaria en la Cámara Internacional de Escritores y Artistas (CIESART) de Barcelona, España.
En 2019, la Asociación de Escritores y Artistas del Orbe (AEADO) la nombró Embajadora Universal de la Cultura y la Paz y la distinguió como miembro honoraria durante el evento Capulí Vallejo y su Tierra realizado en Trujillo, Perú.
En 2021, el Congreso de la República del Perú la distinguió como «Ciudadana honorable» en el marco de las celebraciones por el Bicentenario de la Independencia del Perú y en homenaje a los 486 años de fundación de la ciudad de Lima.
Ha sido incluida en la Enciclopedia General del Callao publicada por el Gobierno Regional del Callao.
Como poeta tusán ha participado en el evento Pioneros de la poesía tusán: Pedro Zulen y Kuan Veng, organizado por la Biblioteca Nacional del Perú y la asociación cultural Tusanaje-秘从中来 con la lectura del poema «El olmo incierto de la nevada» del filósofo y poeta Pedro Zulen.
El equipo de Tusanaje-秘从中来 recibió el año del conejo en el chifa Mister Li. Como tusanes, investigadores y gestores culturales, una de las cosas que nos enorgullece de la cultura tusán son sus chifas. Para nosotros compartir el año nuevo chino en estos espacios de cultura viva es una experiencia realmente valorable.
Poemas de mis libros EL PASO DEL TIEMPO. Incipit editores (2007). LA MUERTE SIEMPRE CONCLUYE SU TRABAJO (2008). LAS DIOSAS OCULTAN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA (2009) VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO (AÑO 2009)
Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης
A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.
Altas Capacidades, Desarrollo del Talento, Destrezas de Pensamiento, Creatividad, Agrupamientos, Aprendizaje Multinivel y Personalización. Un enfoque práctico, riguroso y avalado por la investigación más reciente. ¡Apúntate a la Rebelión del Talento!
Pedalea tu vida es una metafora para no pararse, para seguir siempre adelante aunque a veces haya cuestas, luchar, luchar y luchar siempre...y en definitiva para esforzarnos en ser felices ;)
Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.