Invierno de Matsuo Bashō

Invierno de Matsuo Bashō
俳句

¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.

Invierno de Matsuo Bashō (1)
¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.
Invierno de Matsuo Bashō (1)

¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.

Invierno de Matsuo Bashō (1)


Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola.

Invierno de Matsuo Bashō (2)

Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola.

Invierno de Matsuo Bashō (2)


El año toca a su fin:
Aún llevo
Mi kasa y mis sandalias de paja.

Invierno de Matsuo Bashō (3)

El año toca a su fin:
Aún llevo
Mi kasa y mis sandalias de paja.

Invierno de Matsuo Bashō (3)


La primera lluvia del invierno,
y mi nombre debería ser,
«Viajero.»

Invierno de Matsuo Bashō (4)

La primera lluvia del invierno,
y mi nombre debería ser,
«Viajero.»

Invierno de Matsuo Bashō (4)

La primera nevada :
Las hojas de los narcisos
Se doblan.

Invierno de Matsuo Bashō (5)

La primera nevada :
Las hojas de los narcisos
Se doblan.

Invierno de Matsuo Bashō (5)

La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes,
Y amainó en silencio.

Invierno de Matsuo Bashō (6)

La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes,
Y amainó en silencio.

Invierno de Matsuo Bashō (6)


La desolación del invierno:
En un mundo de un color
El sonido del viento.

Invierno de Matsuo Bashō (7)

La desolación del invierno:
En un mundo de un color
El sonido del viento.

Invierno de Matsuo Bashō (7)


Enfermo en un viaje;
Mis sueños vagan
Sobre un páramo seco.

Invierno de Matsuo Bashō (8)

Enfermo en un viaje;
Mis sueños vagan
Sobre un páramo seco.

Invierno de Matsuo Bashō (8)


Viajando por el mundo,
De aquí a allá, de aquí a allá,
Allanando el pequeño campo.

Invierno de Matsuo Bashō (9)

Viajando por el mundo,
De aquí a allá, de aquí a allá,
Allanando el pequeño campo.

Invierno de Matsuo Bashō (9)


El dios está ausente;
Sus hojas muertas están amontonadas,
Y todo está desierto.

Invierno de Matsuo Bashō (10)

El dios está ausente;
Sus hojas muertas están amontonadas,
Y todo está desierto.

Invierno de Matsuo Bashō (10)


Retiro invernal;
En la pantalla dorada,
El pino envejece.

Invierno de Matsuo Bashō (11)

Retiro invernal;
En la pantalla dorada,
El pino envejece.

Invierno de Matsuo Bashō (11)


Después de los crisantemos,
A excepción del largo nabo,
No hay nada.

Invierno de Matsuo Bashō (12)

Después de los crisantemos,
A excepción del largo nabo,
No hay nada.

Invierno de Matsuo Bashō (12)

Parece que tenga cien años,
El jardín de este templo,
Con sus hojas caídas.

Invierno de Matsuo Bashō (13)

Parece que tenga cien años,
El jardín de este templo,
Con sus hojas caídas.

Invierno de Matsuo Bashō (13)


Mi casa natal;
Llorando sobre el cordón umbilical,
El fin de año.

Invierno de Matsuo Bashō (14)

Mi casa natal;
Llorando sobre el cordón umbilical,
El fin de año.

Invierno de Matsuo Bashō (14)

Sakura «Cherry Blossoms»;Traditional Music of Japan, Classical Koto Music 日本の伝統音楽

Sakura «Cherry Blossoms»;Traditional Music of Japan, Classical Koto Music 日本の伝統音楽

Música Japonesa Relajante Instrumental Zen | Música Oriental de Relajación y Meditación

Música Japonesa Relajante Instrumental Zen | Música Oriental de Relajación y Meditación

HAIKU​  俳句 (de Matsúo Bashó)

HAIKU​  俳句

Silencio-El canto de las cigarras-tala las rocas. -HAIKUS - Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Silencio-El canto de las cigarras-tala las rocas. -HAIKUS – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

HAIKUS – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón.

Silencio

El canto de las cigarras

tala las rocas.

Sobre la rama seca -un cuervo se ha posado;-tarde de otoño.-HAIKU - Matsúo Bashó
Sobre la rama seca -un cuervo se ha posado;-tarde de otoño.-HAIKU – Matsúo Bashó

HAIKU de Matsúo Bashó

Sobre la rama seca

un cuervo se ha posado;

tarde de otoño.

Sol de invierno-sobre un caballo-mi silueta helada. -HAIKU - Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Sol de invierno-sobre un caballo-mi silueta helada. -HAIKU – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

HAIKU de Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

Sol de invierno

sobre un caballo

mi silueta helada.

Un leve instante-se retrasa sobre las flores-el claro de luna. -HAIKU - Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Un leve instante-se retrasa sobre las flores-el claro de luna. -HAIKU – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

HAIKU Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

Un leve instante

se retrasa sobre las flores

el claro de luna.

Un viejo estanque- se zambulle una rana,-ruido de agua- HAIKU -Matsúo Bashó
Un viejo estanque- se zambulle una rana,-ruido de agua- HAIKU -Matsúo Bashó

HAIKU de Matsúo Bashó

Un viejo estanque

se zambulle una rana,

ruido de agua

MATSUO BASHŌ. HAIKÚS, POESÍA JAPONESA.

MATSUO BASHŌ. HAIKÚS, POESÍA JAPONESA.

Matsuo Basho

Matsuo Basho

Frog Haiku (The Old Pond) | Matsuo Basho

Frog Haiku (The Old Pond) | Matsuo Basho

Haikú marginal # 11 | フリンジ俳句 # 十一 | Matsuo Bashô |

Haikú marginal # 11 | フリンジ俳句 # 十一 | Matsuo Bashô |

Haiku marginal # 10 | 限界俳句 # 十 | Matsuo Bashô |

Haiku marginal # 10 | 限界俳句 # 十 | Matsuo Bashô |

HAIKUS (VARIOS AUTORES)

HAIKU 俳句

HAIKU - Sugita Hisajo (1890-1946) –De pureza blanca -arquean sus pétalos - los crisantemos de luna.
HAIKU – Sugita Hisajo (1890-1946) –De pureza blanca -arquean sus pétalos – los crisantemos de luna.

HAIKU de Sugita Hisajo (1890-1946)

De pureza blanca

arquean sus pétalos

los crisantemos de luna.

HAIKU - Ueshima Onitsura (1661-1738) -En un jarrón roto-floreció frágil-la blanca flor de los pantanos
HAIKU – Ueshima Onitsura (1661-1738) -En un jarrón roto-floreció frágil-la blanca flor de los pantanos

HAIKU de Ueshima Onitsura (1661-1738)

En un jarrón roto

floreció frágil

la blanca flor de los pantanos

HAIKU - Ueshima Onitsura (1661-1738)- Ven, ven», le dije,-pero la luciérnaga-se fue volando.
HAIKU – Ueshima Onitsura (1661-1738)- Ven, ven», le dije,-pero la luciérnaga-se fue volando.

HAIKU – Ueshima Onitsura (1661-1738)

Ven, ven», le dije,

pero la luciérnaga

se fue volando.

HAIKU 01 -Chiyo-Ni (1701-1775)-De la bandada de los mil pájaros,-uno va perdiendo fuerzas-y el viento lo recoge.
HAIKU 01 -Chiyo-Ni (1701-1775)-De la bandada de los mil pájaros,-uno va perdiendo fuerzas-y el viento lo recoge.

HAIKU de Chiyo-Ni (1701-1775)

De la bandada de los mil pájaros,

uno va perdiendo fuerzas

y el viento lo recoge.

HAIKU 1 - Hashimoto Takako (1899-1963) -Bajo la viva luna -duermo -con un moribundo.
HAIKU 1 – Hashimoto Takako (1899-1963) -Bajo la viva luna -duermo -con un moribundo.

HAIKU de Hashimoto Takako (1899-1963)

Bajo la viva luna

duermo

con un moribundo.

HAIKU 1 - Mitsuhashi Takajo (1899-1972) -Adiós.-Más allá de la neblina -una niebla más profunda
HAIKU 1 – Mitsuhashi Takajo (1899-1972) -Adiós.-Más allá de la neblina -una niebla más profunda

HAIKU de Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

Adiós.

Más allá de la neblina

una niebla más profunda

HAIKU 1 - NOZAWA SETSUKO - otoño en las montañas. -Tantas estrellas - y tantos lejanos antepasados.
HAIKU 1 – NOZAWA SETSUKO – otoño en las montañas. -Tantas estrellas – y tantos lejanos antepasados.

HAIKU de NOZAWA SETSUKO

otoño en las montañas.

Tantas estrellas

y tantos lejanos antepasados.

HAIKU 1 - NOZAWA SETSUKO -Otoño en las montañas.-Tantas estrellas -y tantos lejanos antepasados.
HAIKU 1 – NOZAWA SETSUKO -Otoño en las montañas.-Tantas estrellas -y tantos lejanos antepasados.

HAIKU de NOZAWA SETSUKO

Otoño en las montañas.

Tantas estrellas

y tantos lejanos antepasados.

HAIKU 1- KAKIMOTO TAE - Una mariposa de invierno cerca de mí -La gran campana del templo -Se mueve lentamente
HAIKU 1- KAKIMOTO TAE – Una mariposa de invierno cerca de mí -La gran campana del templo -Se mueve lentamente

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Una mariposa de invierno cerca de mí

La gran campana del templo

Se mueve lentamente

HAIKU 02 - Chiyo-Ni (1701-1775) -Diciendo  cuco .cuco,-durante toda la noche-al fin la aurora
HAIKU 02 – Chiyo-Ni (1701-1775) -Diciendo «cuco .cuco»-durante toda la noche-al fin la aurora

HAIKU de Chiyo-Ni (1701-1775)

Diciendo «cuco .cuco»

durante toda la noche

al fin la aurora

HAIKU 02 - Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo) (mujer) (1703-1775)-El agua se cristaliza.-Las luciérnagas se apagan-Nada existe
HAIKU 02 – Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo) (mujer) (1703-1775)-El agua se cristaliza.-Las luciérnagas se apagan-Nada existe

HAIKU de Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo) (mujer) (1703-1775)

El agua se cristaliza.

Las luciérnagas se apagan

Nada existe

HAIKU 2 - Abe Mirodijo (1886-1980) -El insecto -Luego de invernar - Como infante trabaja sus patas
HAIKU 2 – Abe Mirodijo (1886-1980) -El insecto -Luego de invernar – Como infante trabaja sus patas

HAIKU de Abe Mirodijo (1886-1980)

El insecto

Luego de invernar

Como infante trabaja sus patas

HAIKU 2 - Den Sute-jo (1633-1698) Discípula de Basho.-Mañana nevada. -Por todas partes -huellas de zuecos.
HAIKU 2 – Den Sute-jo (1633-1698) Discípula de Basho.-Mañana nevada. -Por todas partes -huellas de zuecos.

HAIKU de Den Sute-jo (1633-1698) Discípula de Basho.

Mañana nevada.

Por todas partes

huellas de zuecos.

HAIKU 2 - FUYUNO NIJI-Aún sin nombre -Entonces esta hamaca -Es lisa y resbalosa
HAIKU 2 – FUYUNO NIJI-Aún sin nombre -Entonces esta hamaca -Es lisa y resbalosa

HAIKU de FUYUNO NIJI

Aún sin nombre

Entonces esta hamaca

Es lisa y resbalosa

HAIKU 2 - Hashimoto Takako (1899-1963)-Después de mis lágrimas -La plenitud -De mi soplo blanco.
HAIKU 2 – Hashimoto Takako (1899-1963)-Después de mis lágrimas -La plenitud -De mi soplo blanco.

HAIKU de Hashimoto Takako (1899-1963)

Después de mis lágrimas

La plenitud

De mi soplo blanco.

HAIKU 2 - Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado
HAIKU de Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado

HAIKU de Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo

de rosas amarillas.

El manantial dorado

HAIKU 2 - Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado-
HAIKU 2 – Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado-

HAIKU de Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo

de rosas amarillas.

El manantial dorado

HAIKU 2 - KAKIMOTO TAE -Un ruido -Cavan una fosa -Detrás de las camelias
HAIKU 2 – KAKIMOTO TAE -Un ruido -Cavan una fosa -Detrás de las camelias

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Un ruido

Cavan una fosa

Detrás de las camelias

¿Qué son los Haikus? Historia y Curiosidades | Descubre el Mundo de la Literatura

¿Qué son los Haikus? Historia y Curiosidades | Descubre el Mundo de la Literatura

Música japonesa tradicional relajante instrumental alegre. Música folklorica de japón

Música japonesa tradicional relajante instrumental alegre. Música folklorica de japón

Japanese Spa Music & Zen Music – Music for Sleep

Japanese Spa Music & Zen Music – Music for Sleep

Japanese traditional relaxing music | Koto, Zen Garden, Instrumental, Spa – Nº 003

Japanese traditional relaxing music | Koto, Zen Garden, Instrumental, Spa – Nº 003

HAIKUS 9 俳句 POR FANNY JEM WONG

HAIKUS 9 俳句 POR FANNY JEM WONG

HAIKUS 俳句 POR FANNY JEM WONG

HAIKUS 俳句 POR FANNY JEM WONG

SELECCIÓN DE HAIKUS DE  MATSUO BASHŌ (俳句 HAIKU​)

SELECCIÓN DE HAIKUS DE MATSUO BASHŌ  (俳句 HAIKU​)

MATSUO BASHŌ 
MATSUO BASHŌ 
Matsuo Bashō nacido como Matsuo Kinsaku, fue el poeta más famoso del período Edo de Japón. Durante su vida, Bashō fue reconocido por sus trabajos en el Haikai .
Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón
Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
MATSUO BASHŌ 
Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
MATSUO BASHŌ 
MATSUO BASHŌ 
MATSUO BASHŌ 
MATSUO-BASHŌ
MATSUO BASHŌ 
SELECCIÓN DE HAIKUS  DE  MATSUO BASHŌ
MATSUO BASHŌ 

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón

Al sentirme enfermo durante el viaje

soñé que vagaba

sobre un campo de hierba seca.

Haiku de Matsuo Bashō

MATSUO BASHŌ. HAIKÚS, POESÍA JAPONESA

MATSUO BASHŌ. HAIKÚS, POESÍA JAPONESA

Un compilado de Haikus de Matsuo Bashō

Un compilado de Haikus de Matsuo Bashō

Matsuo Basho

Matsuo Basho

Matsuo Basho – Haiku de las Cuatro Estaciones

Matsuo Basho – Haiku de las Cuatro Estaciones

Traditional Japanese Music – Japanese Koto, Shamisen, Shakuhachi | Edo Period

Traditional Japanese Music – Japanese Koto, Shamisen, Shakuhachi | Edo Period

HAIKU​  俳句

HAIKU 俳句

HAIKU - Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)-Mañana nevada.-Por todas partes-huellas de zuecos.
HAIKU – Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)-Mañana nevada.-Por todas partes-huellas de zuecos.
HAIKU - Hiroshi Naito (Japón, 1950) -Enamorados del cielo del verano-Los Budas-Se reúnen
HAIKU – Hiroshi Naito (Japón, 1950) -Enamorados del cielo del verano-Los Budas-Se reúnen
HAIKU - Matsue Shigeyoni (Ishu), (Japón, 1596-1670) -En las altas hierbas del verano-Solos avanzan-Los bastones de los peregrinos
HAIKU – Matsue Shigeyoni (Ishu), (Japón, 1596-1670) -En las altas hierbas del verano-Solos avanzan-Los bastones de los peregrinos
HAIKU - TAKAGI HARUKO -Ser un oso -invernando -al fondo de su cueva
HAIKU – TAKAGI HARUKO -Ser un oso -invernando -al fondo de su cueva
HAIKU 1 - FUYUNO NIJI -Fiesta de primavera. -Desde el fondo del agua -las plantas me llaman.
HAIKU 1 – FUYUNO NIJI -Fiesta de primavera. -Desde el fondo del agua -las plantas me llaman.
HAIKU 1 - HOSHINO TATSUKO -Blancos los rostros -Que observan -El arco iris.
HAIKU 1 – HOSHINO TATSUKO -Blancos los rostros -Que observan -El arco iris.
HAIKU 1 - NAKAMURA TEIJO - La flor de loto -Su hojas y las marchitas -Flotando en el agua
HAIKU 1 – NAKAMURA TEIJO – La flor de loto -Su hojas y las marchitas -Flotando en el agua
HAIKU 1 - SUZUKI MASAJO  - Noche de escarcha. - Cómo dormir -si el mar no duerme
HAIKU 1 – SUZUKI MASAJO – Noche de escarcha. – Cómo dormir -si el mar no duerme
HAIKU 2 - HOSHINO TATSUKO - Generoso verdor - El plato en verano. -Tanta verdura.
HAIKU 2 – HOSHINO TATSUKO – Generoso verdor – El plato en verano. -Tanta verdura.
HAIKU 2 - NAKAMURA TEIJO - Este hombre - Bajo un cerezo en flor - Estaba al fresco
HAIKU 2 – NAKAMURA TEIJO – Este hombre – Bajo un cerezo en flor – Estaba al fresco
HAIKU 2 - SUZUKI MASAJO - El color de fuego - Incendia nuestra casa  -El crepúsculo
HAIKU 2 – SUZUKI MASAJO – El color de fuego – Incendia nuestra casa -El crepúsculo
HAIKU 4 - FUYUNO NIJI - La primavera reflexiona. - Los brazos cruzados - en la velocidad de raíces amargas.
HAIKU 4 – FUYUNO NIJI – La primavera reflexiona. – Los brazos cruzados – en la velocidad de raíces amargas.
HAIKU 4 - NAKAMURA TEIJO -Noche fría. -Si cubro mi hija - se me arrima.
HAIKU 4 – NAKAMURA TEIJO -Noche fría. -Si cubro mi hija – se me arrima.
HAIKU 4 - SUZUKI MASAJO -Consolándome una vez más - En la nieve primaveral - Hablando conmigo misma
HAIKU 4 – SUZUKI MASAJO -Consolándome una vez más – En la nieve primaveral – Hablando conmigo misma
HAIKU 6 – FUYUNO NIJI – Ante el mar agitado -la cuerda a saltar -abre un vacío.
HAIKU -Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)- Mañana nevada.-Por todas partes-huellas de zuecos.
HAIKU -Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)
HAIKU -Den Sute-jo (mujer) (1633-1698)
Haiku deTakarai (Enomoto) Kikaku (1661-1707)
Haiku de Takarai (Enomoto) Kikaku (1661-1707)
Haiku deTaneda Santoka (1882 – 1940)
Haiku de Taneda Santoka (1882 – 1940)
HAIKU Fujiwara no Teika (1162-1241)
HAIKU Fujiwara no Teika (1162-1241)
HAIKU- Kijo Murakami (1865-1938)
HAIKU- Kijo Murakami (1865-1938)
HAIKU -Yosa Buson (1715-1783) -Noche corta de verano-entre los juncos, fluyendo,-la espuma de los cangrejos.
HAIKU -Yosa Buson (1715-1783) -Noche corta de verano-entre los juncos, fluyendo,-la espuma de los cangrejos.
Hoy el rocío-borrará lo escrito-en mi sombrero. -HAIKUS - Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Hoy el rocío-borrará lo escrito-en mi sombrero. -HAIKUS – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón
La luna de la montaña- ilumina también - a los ladrones de flores.-HAIKU - Matsúo Bashó
La luna de la montaña- ilumina también – a los ladrones de flores.-HAIKU – Matsúo Bashó
La luna de la montaña- ilumina también - a los ladrones de flores.-HAIKU - Matsúo Bashó
La luna de la montaña- ilumina también – a los ladrones de flores.-HAIKU – Matsúo Bashó
La primavera pasa - lloran las aves - y son lágrimas los ojos de los peces.- HAIKU - Matsúo Bashó
La primavera pasa – lloran las aves – y son lágrimas los ojos de los peces.- HAIKU – Matsúo Bashó
Las flores del trébol-no dejan caer, a pesar de todo su balanceo, -las brillantes gotas de rocío. -HAIKU - Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Las flores del trébol-no dejan caer, a pesar de todo su balanceo, -las brillantes gotas de rocío. -HAIKU – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón
Llora -la sombra sola de la anciana-compañera de la luna.- HAIKU- Matsúo Bashó
Llora -la sombra sola de la anciana-compañera de la luna.- HAIKU- Matsúo Bashó
Puente suspendido-a las plantas trepadoras-se aferran nuestras vidas. -HAIKU - Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón
Puente suspendido-a las plantas trepadoras-se aferran nuestras vidas. -HAIKU – Matsuo Bashō (1644 – 1694) Japón
POESÍA de Fernando Sabido Sánchez-WordPress

Poemas de mis libros EL PASO DEL TIEMPO. Incipit editores (2007). LA MUERTE SIEMPRE CONCLUYE SU TRABAJO (2008). LAS DIOSAS OCULTAN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA (2009) VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO (AÑO 2009)

Especulativas

Espacio dedicado a la difusión de narradoras en los géneros de fantasía, terror y ciencia ficción

FLOR DE CANELA de FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA , FOTOS Y MÁS

hécate_poesia

Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης

El vuelo de la lechuza

Filosofía, literatura, humanidades.

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

El blog de Wilfredo Sanguineti

Un espacio compartido del laboralismo global

Universo Abierto

Blog de la biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Vida Después De La Muerte

TerapiaDirecta.com

manologo

"LA RIQUEZA, LA ACEPTACIÓN, LAS VERDURAS Y EL EJERCICIO, NO GARANTIZAN EL ÉXITO" John J. Ratey.

Comprehensive evaluation / Evaluación integral

A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.

KRONOS Y AIÓN

navegando entre dos tiempos

interLitQ

blog | The International Literary Quarterly

Hablo de mí

Alejandra Pizarnik

ivannitayabas

Just another WordPress.com site

En el margen.

Revista de psicoanálisis.

La Rebelión del Talento

Altas Capacidades, Desarrollo del Talento, Destrezas de Pensamiento, Creatividad, Agrupamientos, Aprendizaje Multinivel y Personalización. Un enfoque práctico, riguroso y avalado por la investigación más reciente. ¡Apúntate a la Rebelión del Talento!

La Ciencia y sus Demonios

La primera gran virtud del hombre fue la duda y el primer gran defecto la fe (Carl Sagan)

El Blog de Abel Valverde

Para los que amamos el Servicio De Sala....

~El carpe diem en su mejor verso

"La inspiración te busca, deja que te encuentre aquí."

psicopedagogiaaprendizajeuc

Just another WordPress.com site

El Blog de Eric S. Pizarro

Sociedad, Religión, Estilos de Vida, Noticias y Comentarios en General.

Escuela con cerebro

Un espacio de documentación y debate sobre Neurodidáctica

pedaleatuvida.com

Pedalea tu vida es una metafora para no pararse, para seguir siempre adelante aunque a veces haya cuestas, luchar, luchar y luchar siempre...y en definitiva para esforzarnos en ser felices ;)

David Haize

Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA ,PSICOLOGÍA , MATERIAL DIDÁCTICO , EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , FOTOS Y MÁS

Fannyjemwong's Blog

LITERATURA, POESÍA ,EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , MÚSICA , FOTOS Y MÁS