Invierno de Matsuo Bashō

Invierno de Matsuo Bashō
俳句

¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.

Invierno de Matsuo Bashō (1)
¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.
Invierno de Matsuo Bashō (1)

¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.

Invierno de Matsuo Bashō (1)


Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola.

Invierno de Matsuo Bashō (2)

Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola.

Invierno de Matsuo Bashō (2)


El año toca a su fin:
Aún llevo
Mi kasa y mis sandalias de paja.

Invierno de Matsuo Bashō (3)

El año toca a su fin:
Aún llevo
Mi kasa y mis sandalias de paja.

Invierno de Matsuo Bashō (3)


La primera lluvia del invierno,
y mi nombre debería ser,
«Viajero.»

Invierno de Matsuo Bashō (4)

La primera lluvia del invierno,
y mi nombre debería ser,
«Viajero.»

Invierno de Matsuo Bashō (4)

La primera nevada :
Las hojas de los narcisos
Se doblan.

Invierno de Matsuo Bashō (5)

La primera nevada :
Las hojas de los narcisos
Se doblan.

Invierno de Matsuo Bashō (5)

La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes,
Y amainó en silencio.

Invierno de Matsuo Bashō (6)

La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes,
Y amainó en silencio.

Invierno de Matsuo Bashō (6)


La desolación del invierno:
En un mundo de un color
El sonido del viento.

Invierno de Matsuo Bashō (7)

La desolación del invierno:
En un mundo de un color
El sonido del viento.

Invierno de Matsuo Bashō (7)


Enfermo en un viaje;
Mis sueños vagan
Sobre un páramo seco.

Invierno de Matsuo Bashō (8)

Enfermo en un viaje;
Mis sueños vagan
Sobre un páramo seco.

Invierno de Matsuo Bashō (8)


Viajando por el mundo,
De aquí a allá, de aquí a allá,
Allanando el pequeño campo.

Invierno de Matsuo Bashō (9)

Viajando por el mundo,
De aquí a allá, de aquí a allá,
Allanando el pequeño campo.

Invierno de Matsuo Bashō (9)


El dios está ausente;
Sus hojas muertas están amontonadas,
Y todo está desierto.

Invierno de Matsuo Bashō (10)

El dios está ausente;
Sus hojas muertas están amontonadas,
Y todo está desierto.

Invierno de Matsuo Bashō (10)


Retiro invernal;
En la pantalla dorada,
El pino envejece.

Invierno de Matsuo Bashō (11)

Retiro invernal;
En la pantalla dorada,
El pino envejece.

Invierno de Matsuo Bashō (11)


Después de los crisantemos,
A excepción del largo nabo,
No hay nada.

Invierno de Matsuo Bashō (12)

Después de los crisantemos,
A excepción del largo nabo,
No hay nada.

Invierno de Matsuo Bashō (12)

Parece que tenga cien años,
El jardín de este templo,
Con sus hojas caídas.

Invierno de Matsuo Bashō (13)

Parece que tenga cien años,
El jardín de este templo,
Con sus hojas caídas.

Invierno de Matsuo Bashō (13)


Mi casa natal;
Llorando sobre el cordón umbilical,
El fin de año.

Invierno de Matsuo Bashō (14)

Mi casa natal;
Llorando sobre el cordón umbilical,
El fin de año.

Invierno de Matsuo Bashō (14)

Sakura «Cherry Blossoms»;Traditional Music of Japan, Classical Koto Music 日本の伝統音楽

Sakura «Cherry Blossoms»;Traditional Music of Japan, Classical Koto Music 日本の伝統音楽

Música Japonesa Relajante Instrumental Zen | Música Oriental de Relajación y Meditación

Música Japonesa Relajante Instrumental Zen | Música Oriental de Relajación y Meditación

HAIKUS : Primavera de Kobayashi Issa

Primavera de Kobayashi Issa
俳句

En cada puerta,
La primavera ha empezado
Con el barro en los zuecos.

Primavera de Kobayashi Issa (1)
En cada puerta,
La primavera ha empezado
Con el barro en los zuecos.
Primavera de Kobayashi Issa (1)

En cada puerta,
La primavera ha empezado
Con el barro en los zuecos.

Primavera de Kobayashi Issa (1)

HAIKU Primavera de Kobayashi Issa 2
Cuando envejecemos,
Incluso la duración del día
Es causa de lágrimas.
Primavera de Kobayashi Issa (3)

La primavera ha llegado
Con toda sencillez:
Un ligero cielo amarillo.

Primavera de Kobayashi Issa (2)

Cuando envejecemos,
Incluso la duración del día
Es causa de lágrimas.

Primavera de Kobayashi Issa (3)
Cuando envejecemos,
Incluso la duración del día
Es causa de lágrimas.
Primavera de Kobayashi Issa (3)

Cuando envejecemos,
Incluso la duración del día
Es causa de lágrimas.

Primavera de Kobayashi Issa (3)

Click, clack,
El hombre se acerca en la niebla. —
¿Quién es?

Primavera de Kobayashi Issa (4)
Click, clack,
El hombre se acerca en la niebla. —
¿Quién es?
Primavera de Kobayashi Issa (4)

Click, clack,
El hombre se acerca en la niebla. —
¿Quién es?

Primavera de Kobayashi Issa (4)

También hoy, también hoy,
Viviendo en la niebla,
Una pequeña casa.

Primavera de Kobayashi Issa (5)
También hoy, también hoy,
Viviendo en la niebla,
Una pequeña casa.
Primavera de Kobayashi Issa (5)

También hoy, también hoy,
Viviendo en la niebla,
Una pequeña casa.

Primavera de Kobayashi Issa (5)

Un día de niebla y bruma:
Sin duda los Habitantes del Paraíso
Están aburridos y lánguidos.

Primavera de Kobayashi Issa (6)
Un día de niebla y bruma:
Sin duda los Habitantes del Paraíso
Están aburridos y lánguidos.
Primavera de Kobayashi Issa (6)

Un día de niebla y bruma:
Sin duda los Habitantes del Paraíso
Están aburridos y lánguidos.

Primavera de Kobayashi Issa (6)

¡Flores de cerezo en la noche!
Cómo ángeles
Descendiendo del cielo.

Primavera de Kobayashi Issa (7)
¡Flores de cerezo en la noche!
Cómo ángeles
Descendiendo del cielo.
Primavera de Kobayashi Issa (7)

¡Flores de cerezo en la noche!
Cómo ángeles
Descendiendo del cielo.

Primavera de Kobayashi Issa (7)

Después de que oscureciera
Quise cambiar
La manera cómo lo injerté.

Primavera de Kobayashi Issa (8)
Después de que oscureciera
Quise cambiar
La manera cómo lo injerté.
Primavera de Kobayashi Issa (8)

Después de que oscureciera
Quise cambiar
La manera cómo lo injerté.

Primavera de Kobayashi Issa (8)


Una hermosa cometa
Se alza desde
La barraca del mendigo.

Primavera de Kobayashi Issa (9)
Una hermosa cometa
Se alza desde
La barraca del mendigo.
Primavera de Kobayashi Issa (9)

Una hermosa cometa
Se alza desde
La barraca del mendigo.

Primavera de Kobayashi Issa (9)

La urraca
Se limpia sus patas lodosas
En las flores del ciruelo.

Primavera de Kobayashi Issa (10)
La urraca
Se limpia sus patas lodosas
En las flores del ciruelo.
Primavera de Kobayashi Issa (10)

La urraca
Se limpia sus patas lodosas
En las flores del ciruelo.

Primavera de Kobayashi Issa (10)


Pequeño gorrión,
Apártate, apártate del camino,
El señor Caballo se acerca.

Primavera de Kobayashi Issa (11)
Pequeño gorrión,
Apártate, apártate del camino,
El señor Caballo se acerca.
Primavera de Kobayashi Issa (11)

Pequeño gorrión,
Apártate, apártate del camino,
El señor Caballo se acerca.

Primavera de Kobayashi Issa (11)


Un exhausto gorrión
En medio
De un montón de niños.

Primavera de Kobayashi Issa (12)
Un exhausto gorrión
En medio
De un montón de niños.
Primavera de Kobayashi Issa (12)

Un exhausto gorrión
En medio
De un montón de niños.

Primavera de Kobayashi Issa (12)


Echar arroz también
Es un pecado:
Las gallinas se pelean entre ellas.

Primavera de Kobayashi Issa (13)
Echar arroz también
Es un pecado:
Las gallinas se pelean entre ellas.
Primavera de Kobayashi Issa (13)

Echar arroz también
Es un pecado:
Las gallinas se pelean entre ellas.

Primavera de Kobayashi Issa (13)


El cervato
Se quita de encima a la mariposa,
Y sigue durmiendo.

Primavera de Kobayashi Issa (14)
El cervato
Se quita de encima a la mariposa,
Y sigue durmiendo.
Primavera de Kobayashi Issa (14)

El cervato
Se quita de encima a la mariposa,
Y sigue durmiendo.

Primavera de Kobayashi Issa (14)


La mariposa revoloteaba
Como desesperada
De este mundo.

Primavera de Kobayashi Issa (15)
La mariposa revoloteaba
Como desesperada
De este mundo.
Primavera de Kobayashi Issa (15)

La mariposa revoloteaba
Como desesperada
De este mundo.

Primavera de Kobayashi Issa (15)

La mariposa voladora:
Yo me siento
Una criatura del polvo.

Primavera de Kobayashi Issa (16)
La mariposa voladora:
Yo me siento
Una criatura del polvo.
Primavera de Kobayashi Issa (16)

La mariposa voladora:
Yo me siento
Una criatura del polvo.

Primavera de Kobayashi Issa (16)


No parece
Muy ansioso por florecer,
Este ciruelo en la puerta.

Primavera de Kobayashi Issa (17)
No parece
Muy ansioso por florecer,
Este ciruelo en la puerta.
Primavera de Kobayashi Issa (17)

No parece
Muy ansioso por florecer,
Este ciruelo en la puerta.

Primavera de Kobayashi Issa (17)


Nosotros, seres humanos,
Retorciéndonos entre
Las flores que se abren.

Primavera de Kobayashi Issa (18)

Nosotros, seres humanos,
Retorciéndonos entre
Las flores que se abren.

Primavera de Kobayashi Issa (18)


¡Qué extraño,
Estar tan vivo
Bajo las flores del cerezo!

Primavera de Kobayashi Issa (19)
¡Qué extraño,
Estar tan vivo
Bajo las flores del cerezo!
Primavera de Kobayashi Issa (19)

¡Qué extraño,
Estar tan vivo
Bajo las flores del cerezo!

Primavera de Kobayashi Issa (19)

Flores esparciéndose :
El agua que queremos beber,
En la niebla, lejos.

Primavera de Kobayashi Issa (20)
Flores esparciéndose :
El agua que queremos beber,
En la niebla, lejos.
Primavera de Kobayashi Issa (20)

Flores esparciéndose :
El agua que queremos beber,
En la niebla, lejos.

Primavera de Kobayashi Issa (20)

En la caída de las flores,
No ven ningún Buda,
Ninguna Ley.

Primavera de Kobayashi Issa (21)
En la caída de las flores,
No ven ningún Buda,
Ninguna Ley.
Primavera de Kobayashi Issa (21)

En la caída de las flores,
No ven ningún Buda,
Ninguna Ley.

Primavera de Kobayashi Issa (21)

Bajo la luna y las flores
Cuarenta y nueve años
De infructuoso vagabundeo.

Primavera de Kobayashi Issa (22)
Bajo la luna y las flores
Cuarenta y nueve años
De infructuoso vagabundeo.
Primavera de Kobayashi Issa (22)

Bajo la luna y las flores
Cuarenta y nueve años
De infructuoso vagabundeo.

Primavera de Kobayashi Issa (22)

Simplemente confía:
¿No revolotean así
También los pétalos?

Primavera de Kobayashi Issa (23)
Simplemente confía:
¿No revolotean así
También los pétalos?
Primavera de Kobayashi Issa (23)

Simplemente confía:
¿No revolotean así
También los pétalos?

Primavera de Kobayashi Issa (23)

Haiku marginal # 7 | 限界俳句 # セブン | Issa Kobayashi |

Haiku marginal # 7 | 限界俳句 # セブン | Issa Kobayashi |

Kobayashi Issa (un haiku clásico)

Kobayashi Issa (un haiku clásico)

Haikus – Kobayashi Issa

Haikus – Kobayashi Issa

Kobayashi Issa «Invierno»

Kobayashi Issa «Invierno»

HAIKU​  俳句 (VARIOS AUTORES)

HAIKU 俳句 .

HAIKU 2 - Mitsuhashi Takajo (1899-1972)-Sobre un trineo sin luz -A la caída del día -En la llanura nevada
HAIKU 2 – Mitsuhashi Takajo (1899-1972)-Sobre un trineo sin luz -A la caída del día -En la llanura nevada

HAIKU DE Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

Sobre un trineo sin luz

A la caída del día

En la llanura nevada

HAIKU 2 - NOZAWA SETSUKO - La primera nevada -Comienza en la oscuridad -Termina en la oscuridad
HAIKU 2 – NOZAWA SETSUKO – La primera nevada -Comienza en la oscuridad -Termina en la oscuridad

HAIKU DE NOZAWA SETSUKO

La primera nevada

Comienza en la oscuridad

Termina en la oscuridad

HAIKU 03 - Chiyo-Ni (1701-1775)-El cazador de libélulas,- hasta qué región-se me habrá ido hoy
HAIKU 03 – Chiyo-Ni (1701-1775)-El cazador de libélulas,- hasta qué región-se me habrá ido hoy

HAIKU DE Chiyo-Ni (1701-1775)

El cazador de libélulas,

hasta qué región

se me habrá ido hoy

HAIKU 3 - FUYUNO NIJI - Pavo blanco -Fiebre - Cuando me levanto al amanecer
HAIKU 3 – FUYUNO NIJI – Pavo blanco -Fiebre – Cuando me levanto al amanecer

HAIKU DE FUYUNO NIJI

Pavo blanco

Fiebre

Cuando me levanto al amanecer

HAIKU :  Bashô
Para el año que empieza,
cinco medidas
de arroz viejo.
HAIKU :  Bashô
Para el año que empieza,
cinco medidas
de arroz viejo.

HAIKU :  Bashô

Para el año que empieza,

cinco medidas

de arroz viejo.

HAIKU 3 - Hashimoto Takako (1899-1963)-Hortensia. -La carta de ayer -se volvió noticia vieja.
HAIKU 3 – Hashimoto Takako (1899-1963)-Hortensia. -La carta de ayer -se volvió noticia vieja.

HAIKU Hashimoto Takako (1899-1963)

Hortensia.

La carta de ayer

se volvió noticia vieja.

HAIKU 3 - Hawai Chigetsu (1632-1718) -Para mi trabajo-En el fregadero-El canto del uguisu
HAIKU 3 – Hawai Chigetsu (1632-1718) -Para mi trabajo-En el fregadero-El canto del uguisu

HAIKU de Hawai Chigetsu (1632-1718)

Para mi trabajo

En el fregadero

El canto del uguisu

HAIKU 3 - KAKIMOTO TAE-Una bandera roja -en un callejón de Nara -y la luna del día.
HAIKU 3 – KAKIMOTO TAE-Una bandera roja -en un callejón de Nara -y la luna del día.

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Una bandera roja

en un callejón de Nara

y la luna del día.

HAIKU 3 - NAKAMURA TEIJO-Al arrozal en primavera -La mujer afuera -Mirando serenamente
HAIKU 3 – NAKAMURA TEIJO-Al arrozal en primavera -La mujer afuera -Mirando serenamente

HAIKU de NAKAMURA TEIJO

Al arrozal en primavera

La mujer afuera

Mirando serenamente

HAIKU 3 - SUZUKI MASAJO - He robado un hombre - Nada de valor - Enrolló la persiana
HAIKU 3 – SUZUKI MASAJO – He robado un hombre – Nada de valor – Enrolló la persiana

HAIKU dr SUZUKI MASAJO

He robado un hombre

Nada de valor

Enrolló la persiana

HAIKU 3- Mitsuhashi Takajo (1899-1972)-  El granizo. -Un pájaro de fuego -en su boca.
HAIKU 3- Mitsuhashi Takajo (1899-1972)- El granizo. -Un pájaro de fuego -en su boca.

HAIKU de Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

El granizo.

Un pájaro de fuego

en su boca.

HAIKU 04- Chiyo-Ni (1701-1775)-el agua se cristaliza-las luciérnagas se apagan-nada existe
HAIKU 04- Chiyo-Ni (1701-1775)-el agua se cristaliza-las luciérnagas se apagan-nada existe

HAIKU de Chiyo-Ni (1701-1775)

el agua se cristaliza

las luciérnagas se apagan

nada existe

HAIKU 4 - Hashimoto Takako (1899-1963)- Ráfaga de nieve. -En sus brazos -sofoco.
HAIKU 4 – Hashimoto Takako (1899-1963)- Ráfaga de nieve. -En sus brazos -sofoco.

HAIKU de Hashimoto Takako (1899-1963)

Ráfaga de nieve.

En sus brazos

sofoco.

HAIKU 4 - Hawai Chigetsu (1632-1718)-Visité su tumba en Kiso.-De abrir la puerta mostraría al Buda-Brote de flores
HAIKU 4 – Hawai Chigetsu (1632-1718)-Visité su tumba en Kiso.-De abrir la puerta mostraría al Buda-Brote de flores

HAIKU de Hawai Chigetsu (1632-1718)

Visité su tumba en Kiso.

De abrir la puerta mostraría al Buda

Brote de flores

HAIKU :  Moritake

Saliendo alguien
la luz de primavera,
lo va abrazando.
HAIKU :  Moritake
Saliendo alguien
la luz de primavera,
lo va abrazando.

HAIKU :  Moritake

Saliendo alguien

la luz de primavera,

lo va abrazando. 

HAIKU 4 - KAKIMOTO TAE-Levantando la cortina -del verano que termina. -No veo nada
HAIKU 4 – KAKIMOTO TAE-Levantando la cortina -del verano que termina. -No veo nada

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Levantando la cortina

del verano que termina.

No veo nada

HAIKU 5 - FUYUNO NIJI-En el cuarto oscuro de las fotos -dejo una postal -con un ciruelo en flor.
HAIKU 5 – FUYUNO NIJI-En el cuarto oscuro de las fotos -dejo una postal -con un ciruelo en flor.

HAIKU 5 de FUYUNO NIJI

En el cuarto oscuro de las fotos

dejo una postal

con un ciruelo en flor.

HAIKU 5 - Hawai Chigetsu (1632-1718)-Señalan con la mano -En puntillas los niños-la luna admiran.
HAIKU 5 – Hawai Chigetsu (1632-1718)-Señalan con la mano -En puntillas los niños-la luna admiran.

HAIKU de Hawai Chigetsu (1632-1718)

Señalan con la mano

En puntillas los niños

la luna admiran.

HAIKU : Akutagawa Ryûnosuke
Quemando la hojarasca
vi al dios de las frondas
en plena noche.
HAIKU : Akutagawa Ryûnosuke
Quemando la hojarasca
vi al dios de las frondas
en plena noche.

HAIKU : Akutagawa Ryûnosuke

Quemando la hojarasca

vi al dios de las frondas

en plena noche.

HAIKU :  Kyoshi  
Saliendo alguien
la luz de primavera, 
lo va abrazando.
HAIKU :  Kyoshi  
Saliendo alguien
la luz de primavera,
lo va abrazando. 

HAIKU :  Kyoshi  

Saliendo alguien

la luz de primavera,

lo va abrazando. 

HAIKU 5 - KAKIMOTO TAE-Rodeada de crisantemos -Paso la mano por mis mejillas -Que son ásperas
HAIKU 5 – KAKIMOTO TAE-Rodeada de crisantemos -Paso la mano por mis mejillas -Que son ásperas

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Rodeada de crisantemos

Paso la mano por mis mejillas

Que son ásperas

HAIKU :  Masaoka Shiki 
Casi olvidada 
en su jarrón la planta 
ha florecido
HAIKU : Masaoka Shiki
Casi olvidada
en su jarrón la planta
ha florecido

HAIKU :  Masaoka Shiki

Casi olvidada

en su jarrón la planta

ha florecido

HAIKU 7 -FUYUNO NIJI -De paso -tomo para mí -la luz del narciso.
HAIKU 7 -FUYUNO NIJI -De paso -tomo para mí -la luz del narciso.

HAIKU de FUYUNO NIJI

De paso

tomo para mí

la luz del narciso.

HAIKU 25  Issa Kobayashi
-ciruelo en flor,-ruiseñor que no calla,-¡y yo  tan sólo!
HAIKU 25 Issa Kobayashi

HAIKU de Issa Kobayashi

ciruelo en flor,

ruiseñor que no calla,

¡y yo tan sólo!

Haiku de Naito Joso (1661-1704) -Entre tantos cerezos en flor- el pájaro carpintero buscando-un árbol muerto
Haiku de Naito Joso (1661-1704)

Haiku de Naito Joso (1661-1704)

Entre tantos cerezos en flor

el pájaro carpintero buscando

un árbol muerto

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)-El espantapájaros-parece humano-cuando llueve
Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)

Haiku de Natsume Seibi (1749-1816)

El espantapájaros

parece humano

cuando llueve

Haiku de Oshima Ryota (1718-1787)
¿Quié  desvela allá
con lámpara encendida?
Lluvia fria de medianoche
Haiku de Oshima Ryota (1718-1787)

Haiku de Oshima Ryota (1718-1787)

¿Quién desvela allá
con lámpara encendida?
Lluvia fría de medianoche

Haiku de Ryokan (1758-1831)
El ladrón
se llevó todo
salvo la luna de mi ventana
Haiku de Ryokan (1758-1831)

Haiku de Ryokan (1758-1831)

El ladrón
se llevó todo
salvo la luna de mi ventana

Haiku de Tachibana Hokushi (1665-1718) - Suspender la luna en el pino - y descolgarla - para mejor contemplar.
Haiku de Tachibana Hokushi (1665-1718) – Suspender la luna en el pino – y descolgarla – para mejor contemplar.

Haiku de Tachibana Hokushi (1665-1718)

Suspender la luna en el pino

y descolgarla

para mejor contemplar.

Por sendas de Yamato 
ya en templos, ya en cabañas: 
la golondrina. 
Yosa Buson
Por sendas de Yamato
ya en templos, ya en cabañas:
la golondrina.
Yosa Buson

HAIKU : Yosa Buson

Por sendas de Yamato

ya en templos, ya en cabañas:

la golondrina.

HAIKU : Sôseki
Volveré pronto; 
no rompas a llorar, 
 ¡ríe, cuclillo!
HAIKU : Sôseki
Volveré pronto;
no rompas a llorar,
 ¡ríe, cuclillo!

HAIKU : Sôseki

Volveré pronto;

no rompas a llorar,

 ¡ríe, cuclillo!

HAIKU Primavera de Kobayashi Issa 1
HAIKU Primavera de Kobayashi Issa 1

Haiku La poesía más corta del mundo

Haiku La poesía más corta del mundo

Haikú marginal # 9 | 限界俳句 # 九 Kyû | Yosa Buson |

Haikú marginal # 9 | 限界俳句 # 九 Kyû | Yosa Buson |

Haiku marginal # 5 | 限界俳句 # 五 | Akutagawa Ryûnosuke

Haiku marginal # 5 | 限界俳句 # 五 | Akutagawa Ryûnosuke

Haikú marginal # 4 | 限界俳句 # 四 | Sôseki

Haikú marginal # 4 | 限界俳句 # 四 | Sôseki

Haiku marginal # 3 | 限界俳句 # 三 | Kyoshi

Haiku marginal # 3 | 限界俳句 # 三 | Kyoshi

Haikú marginal # 2 | 限界俳句 # 二 | Moritake

Haikú marginal # 2 | 限界俳句 # 二 | Moritake

Haikú marginal # 1 | 限界俳句 # 一 | Bashô

HAIKUS (VARIOS AUTORES)

HAIKU 俳句

HAIKU - Sugita Hisajo (1890-1946) –De pureza blanca -arquean sus pétalos - los crisantemos de luna.
HAIKU – Sugita Hisajo (1890-1946) –De pureza blanca -arquean sus pétalos – los crisantemos de luna.

HAIKU de Sugita Hisajo (1890-1946)

De pureza blanca

arquean sus pétalos

los crisantemos de luna.

HAIKU - Ueshima Onitsura (1661-1738) -En un jarrón roto-floreció frágil-la blanca flor de los pantanos
HAIKU – Ueshima Onitsura (1661-1738) -En un jarrón roto-floreció frágil-la blanca flor de los pantanos

HAIKU de Ueshima Onitsura (1661-1738)

En un jarrón roto

floreció frágil

la blanca flor de los pantanos

HAIKU - Ueshima Onitsura (1661-1738)- Ven, ven», le dije,-pero la luciérnaga-se fue volando.
HAIKU – Ueshima Onitsura (1661-1738)- Ven, ven», le dije,-pero la luciérnaga-se fue volando.

HAIKU – Ueshima Onitsura (1661-1738)

Ven, ven», le dije,

pero la luciérnaga

se fue volando.

HAIKU 01 -Chiyo-Ni (1701-1775)-De la bandada de los mil pájaros,-uno va perdiendo fuerzas-y el viento lo recoge.
HAIKU 01 -Chiyo-Ni (1701-1775)-De la bandada de los mil pájaros,-uno va perdiendo fuerzas-y el viento lo recoge.

HAIKU de Chiyo-Ni (1701-1775)

De la bandada de los mil pájaros,

uno va perdiendo fuerzas

y el viento lo recoge.

HAIKU 1 - Hashimoto Takako (1899-1963) -Bajo la viva luna -duermo -con un moribundo.
HAIKU 1 – Hashimoto Takako (1899-1963) -Bajo la viva luna -duermo -con un moribundo.

HAIKU de Hashimoto Takako (1899-1963)

Bajo la viva luna

duermo

con un moribundo.

HAIKU 1 - Mitsuhashi Takajo (1899-1972) -Adiós.-Más allá de la neblina -una niebla más profunda
HAIKU 1 – Mitsuhashi Takajo (1899-1972) -Adiós.-Más allá de la neblina -una niebla más profunda

HAIKU de Mitsuhashi Takajo (1899-1972)

Adiós.

Más allá de la neblina

una niebla más profunda

HAIKU 1 - NOZAWA SETSUKO - otoño en las montañas. -Tantas estrellas - y tantos lejanos antepasados.
HAIKU 1 – NOZAWA SETSUKO – otoño en las montañas. -Tantas estrellas – y tantos lejanos antepasados.

HAIKU de NOZAWA SETSUKO

otoño en las montañas.

Tantas estrellas

y tantos lejanos antepasados.

HAIKU 1 - NOZAWA SETSUKO -Otoño en las montañas.-Tantas estrellas -y tantos lejanos antepasados.
HAIKU 1 – NOZAWA SETSUKO -Otoño en las montañas.-Tantas estrellas -y tantos lejanos antepasados.

HAIKU de NOZAWA SETSUKO

Otoño en las montañas.

Tantas estrellas

y tantos lejanos antepasados.

HAIKU 1- KAKIMOTO TAE - Una mariposa de invierno cerca de mí -La gran campana del templo -Se mueve lentamente
HAIKU 1- KAKIMOTO TAE – Una mariposa de invierno cerca de mí -La gran campana del templo -Se mueve lentamente

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Una mariposa de invierno cerca de mí

La gran campana del templo

Se mueve lentamente

HAIKU 02 - Chiyo-Ni (1701-1775) -Diciendo  cuco .cuco,-durante toda la noche-al fin la aurora
HAIKU 02 – Chiyo-Ni (1701-1775) -Diciendo «cuco .cuco»-durante toda la noche-al fin la aurora

HAIKU de Chiyo-Ni (1701-1775)

Diciendo «cuco .cuco»

durante toda la noche

al fin la aurora

HAIKU 02 - Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo) (mujer) (1703-1775)-El agua se cristaliza.-Las luciérnagas se apagan-Nada existe
HAIKU 02 – Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo) (mujer) (1703-1775)-El agua se cristaliza.-Las luciérnagas se apagan-Nada existe

HAIKU de Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo) (mujer) (1703-1775)

El agua se cristaliza.

Las luciérnagas se apagan

Nada existe

HAIKU 2 - Abe Mirodijo (1886-1980) -El insecto -Luego de invernar - Como infante trabaja sus patas
HAIKU 2 – Abe Mirodijo (1886-1980) -El insecto -Luego de invernar – Como infante trabaja sus patas

HAIKU de Abe Mirodijo (1886-1980)

El insecto

Luego de invernar

Como infante trabaja sus patas

HAIKU 2 - Den Sute-jo (1633-1698) Discípula de Basho.-Mañana nevada. -Por todas partes -huellas de zuecos.
HAIKU 2 – Den Sute-jo (1633-1698) Discípula de Basho.-Mañana nevada. -Por todas partes -huellas de zuecos.

HAIKU de Den Sute-jo (1633-1698) Discípula de Basho.

Mañana nevada.

Por todas partes

huellas de zuecos.

HAIKU 2 - FUYUNO NIJI-Aún sin nombre -Entonces esta hamaca -Es lisa y resbalosa
HAIKU 2 – FUYUNO NIJI-Aún sin nombre -Entonces esta hamaca -Es lisa y resbalosa

HAIKU de FUYUNO NIJI

Aún sin nombre

Entonces esta hamaca

Es lisa y resbalosa

HAIKU 2 - Hashimoto Takako (1899-1963)-Después de mis lágrimas -La plenitud -De mi soplo blanco.
HAIKU 2 – Hashimoto Takako (1899-1963)-Después de mis lágrimas -La plenitud -De mi soplo blanco.

HAIKU de Hashimoto Takako (1899-1963)

Después de mis lágrimas

La plenitud

De mi soplo blanco.

HAIKU 2 - Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado
HAIKU de Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado

HAIKU de Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo

de rosas amarillas.

El manantial dorado

HAIKU 2 - Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado-
HAIKU 2 – Hattori Ransetsu (1654-1707)-Espejo-de rosas amarillas.-El manantial dorado-

HAIKU de Hattori Ransetsu (1654-1707)

Espejo

de rosas amarillas.

El manantial dorado

HAIKU 2 - KAKIMOTO TAE -Un ruido -Cavan una fosa -Detrás de las camelias
HAIKU 2 – KAKIMOTO TAE -Un ruido -Cavan una fosa -Detrás de las camelias

HAIKU de KAKIMOTO TAE

Un ruido

Cavan una fosa

Detrás de las camelias

¿Qué son los Haikus? Historia y Curiosidades | Descubre el Mundo de la Literatura

¿Qué son los Haikus? Historia y Curiosidades | Descubre el Mundo de la Literatura

Música japonesa tradicional relajante instrumental alegre. Música folklorica de japón

Música japonesa tradicional relajante instrumental alegre. Música folklorica de japón

Japanese Spa Music & Zen Music – Music for Sleep

Japanese Spa Music & Zen Music – Music for Sleep

Japanese traditional relaxing music | Koto, Zen Garden, Instrumental, Spa – Nº 003

Japanese traditional relaxing music | Koto, Zen Garden, Instrumental, Spa – Nº 003

HAIKUS 9 俳句 POR FANNY JEM WONG

HAIKUS 9 俳句 POR FANNY JEM WONG

HAIKUS 俳句 POR FANNY JEM WONG

HAIKUS 俳句 POR FANNY JEM WONG

Invierno de Kobayashi Issa (俳句 HAIKU​)

Invierno de Kobayashi Issa

Kobayashi Issa
Kobayashi Issa

El anterior morador:
Sé muy bien
Todo el frío que pasó.

Invierno de Kobayashi Issa

El anterior morador:
Sé muy bien
Todo el frío que pasó.

Invierno de Kobayashi Issa
El anterior morador:
Sé muy bien
Todo el frío que pasó.
Invierno de Kobayashi Issa

Al llegar a la puerta,
La campana del Templo Mii
Se queda helada.

Invierno de Kobayashi Issa

Al llegar a la puerta,
La campana del Templo Mii
Se queda helada.

Invierno de Kobayashi Issa
Al llegar a la puerta,
La campana del Templo Mii
Se queda helada.
Invierno de Kobayashi Issa

Aún así, aún así,
Sumiso ante el Más Allá,
El fin de año.

Invierno de Kobayashi Issa


Aún así, aún así,
Sumiso ante el Más Allá,
El fin de año.

Invierno de Kobayashi Issa

Aún así, aún así,
Sumiso ante el Más Allá,
El fin de año.

Invierno de Kobayashi Issa

La luna creciente
Está torcida y encorvada
Penetrante es el frío.

Invierno de Kobayashi Issa


La luna creciente
Está torcida y encorvada
Penetrante es el frío.

Invierno de Kobayashi Issa

La luna creciente
Está torcida y encorvada
Penetrante es el frío.

Invierno de Kobayashi Issa

En la tempestad del invierno,
Alguien llama al masajista
En vano.

Invierno de Kobayashi Issa

En la tempestad del invierno,
Alguien llama al masajista
En vano.

Invierno de Kobayashi Issa

En la tempestad del invierno,
Alguien llama al masajista
En vano.

Invierno de Kobayashi Issa


Sencillo y sincero,
El criado también
Barre la nieve de la puerta vecina.

Invierno de Kobayashi Issa

Sencillo y sincero,
El criado también
Barre la nieve de la puerta vecina.

Invierno de Kobayashi Issa
Sencillo y sincero,
El criado también
Barre la nieve de la puerta vecina.
Invierno de Kobayashi Issa

Bajo la fría lluvia,
Por amor a los demás,
¡Ten Piedad Buda!

Invierno de Kobayashi Issa

Bajo la fría lluvia,
Por amor a los demás,
¡Ten Piedad Buda!

Invierno de Kobayashi Issa

Bajo la fría lluvia,
Por amor a los demás,
¡Ten Piedad Buda!

Invierno de Kobayashi Issa


Este fuego de carbón;
Nuestros años decaen
Igual.

Invierno de Kobayashi Issa

Este fuego de carbón;
Nuestros años decaen
Igual.

Invierno de Kobayashi Issa
Este fuego de carbón;
Nuestros años decaen
Igual.
Invierno de Kobayashi Issa

Música sagrada en la noche;
Hasta las hogueras
Caen revoloteando las hojas teñidas.

Invierno de Kobayashi Issa


Música sagrada en la noche;
Hasta las hogueras
Caen revoloteando las hojas teñidas.

Invierno de Kobayashi Issa

Música sagrada en la noche;
Hasta las hogueras
Caen revoloteando las hojas teñidas.

Invierno de Kobayashi Issa

La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.

Invierno de Kobayashi Issa

La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.

Invierno de Kobayashi Issa

La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.Invierno de Kobayashi Issa

La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.

Invierno de Kobayashi Issa

Kobayashi Issa-Haikus

Kobayashi Issa-Haikus

«The World of Dew» by Kobayashi Issa

«The World of Dew» by Kobayashi Issa

Voces de Kobayashi Issa (俳句 HAIKU)

Voces de Kobayashi Issa

Kobayashi Issa

Para el corazón
que no duda,
las blancas flores del ciruelo.

Voces de Kobayashi Issa

Para el corazón
que no duda,
las blancas flores del ciruelo.

Voces de Kobayashi Issa

Para el corazón
que no duda,
las blancas flores del ciruelo.

Voces de Kobayashi Issa


Las flores han caído:
ahora nuestras mentes
están tranquilas.

Voces de Kobayashi Issa


Las flores han caído:
ahora nuestras mentes
están tranquilas.

Voces de Kobayashi Issa

Las flores han caído:
ahora nuestras mentes
están tranquilas.

Voces de Kobayashi Issa

Mientras dormía profundamente,
muy fatigado,
la primavera tocaba a su fin.

Voces de Kobayashi Issa


Mientras dormía profundamente,
muy fatigado,
la primavera tocaba a su fin.

Voces de Kobayashi Issa

Mientras dormía profundamente,
muy fatigado,
la primavera tocaba a su fin.

Voces de Kobayashi Issa

El mendigo
tiene el cielo y la tierra
como ropa de verano.

Voces de Kobayashi Issa


El mendigo
tiene el cielo y la tierra
como ropa de verano.

Voces de Kobayashi Issa
El mendigo
tiene el cielo y la tierra
como ropa de verano.
Voces de Kobayashi Issa

Silencio:
una hoja se hunde
en el agua clara.

Voces de Kobayashi Issa


Silencio:
una hoja se hunde
en el agua clara.

Voces de Kobayashi Issa

Silencio:
una hoja se hunde
en el agua clara.

Voces de Kobayashi Issa

La noche es larga;
el sonido del agua
dice lo que pienso.

Voces de Kobayashi Issa


La noche es larga;
el sonido del agua
dice lo que pienso.

Voces de Kobayashi Issa

La noche es larga;
el sonido del agua
dice lo que pienso.

Voces de Kobayashi Issa

Escuchamos los insectos
y las voces humanas
con distintos oídos.

Voces de Kobayashi Issa


Escuchamos los insectos
y las voces humanas
con distintos oídos.

Voces de Kobayashi Issa

Escuchamos los insectos
y las voces humanas
con distintos oídos.

Voces de Kobayashi Issa

El año se va:
oculto mis canas
a mi padre.

Voces de Kobayashi Issa

El año se va:
oculto mis canas
a mi padre.

Voces de Kobayashi Issa

El año se va:
oculto mis canas
a mi padre.

Voces de Kobayashi Issa

El año se va:
oculto mis canas
a mi padre.Voces de Kobayashi Issa

Kobayashi Issa

Kobayashi Issa

Kobayashi Issa 小林 一茶 – Haiku هایکو – کوبایاشی ایسا

Kobayashi Issa 小林 一茶 – Haiku هایکو – کوبایاشی ایسا

Otoño de Masaoka Shiki (俳句 HAIKU)

Otoño de Masaoka Shiki (HAIKU)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Aumenta el frío;
Ningún insecto
Se acerca a la lámpara.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)


Aumenta el frío;
Ningún insecto
Se acerca a la lámpara.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Aumenta el frío;
Ningún insecto
Se acerca a la lámpara.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Sopla el viento del otoño;
Estamos vivos y podemos mirarnos,
Tú y yo.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)


Sopla el viento del otoño;
Estamos vivos y podemos mirarnos,
Tú y yo.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Sopla el viento del otoño;
Estamos vivos y podemos mirarnos,
Tú y yo.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

A la entrada del otoño,
Pintar plantas en flor,
Una tarea diaria.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

A la entrada del otoño,
Pintar plantas en flor,
Una tarea diaria.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
A la entrada del otoño,
Pintar plantas en flor,
Una tarea diaria.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Encontrar a alguien,
¡Qué espantosas
Las montañas de otoño!

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Encontrar a alguien,
¡Qué espantosas
Las montañas de otoño!

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Encontrar a alguien,
¡Qué espantosas
Las montañas de otoño!
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Una aldea de pescadores;
Bailando bajo la luna
Al olor del pescado crudo.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Una aldea de pescadores;
Bailando bajo la luna
Al olor del pescado crudo.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Una aldea de pescadores;
Bailando bajo la luna
Al olor del pescado crudo.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Soledad;
Después de los fuegos artificiales,
Una estrella fugaz.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)


Soledad;
Después de los fuegos artificiales,
Una estrella fugaz.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Soledad;
Después de los fuegos artificiales,
Una estrella fugaz.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Moribundas,
Haciendo todo el ruido posible,
Las cigarras de otoño.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Moribundas,
Haciendo todo el ruido posible,
Las cigarras de otoño.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Moribundas,
Haciendo todo el ruido posible,
Las cigarras de otoño.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Las manzanas robadas
Que comí,
Me dieron dolor de estómago.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Las manzanas robadas
Que comí,
Me dieron dolor de estómago.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Las manzanas robadas
Que comí,
Me dieron dolor de estómago.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Pelando una pera,
Dulces gotas corren
Por el cuchillo.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)


Pelando una pera,
Dulces gotas corren
Por el cuchillo.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Pelando una pera,
Dulces gotas corren
Por el cuchillo.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Recuérdame
como alguien que amaba la poesía
Y los nísperos.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Recuérdame
como alguien que amaba la poesía
Y los nísperos.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Recuérdame
como alguien que amaba la poesía
Y los nísperos.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Masaoka Shiki – Haikus de las cuatro estaciones

Masaoka Shiki – Haikus de las cuatro estaciones

Masaoka Shiki – Haikus campo a traviesa

Masaoka Shiki – Haikus campo a traviesa

Masaoka Shiki – Innovator of Modern Haiku & Tanka Japanese Poetry(正岡子規/俳句・短歌)

Masaoka Shiki – Innovator of Modern Haiku & Tanka Japanese Poetry(正岡子規/俳句・短歌)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (俳句 HAIKU)

俳句 haiku
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (1)

Siguiendo el río,
Ningún puente aparece;
¡Qué largo es el día!

Siguiendo el río,
Ningún puente aparece;
¡Qué largo es el día!
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (1)


Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (2)

El Gran Buda.
Durmiendo, durmiendo,
Todo el día de primavera.

El Gran Buda.
Durmiendo, durmiendo,
Todo el día de primavera.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (2)
El Gran Buda.
Durmiendo, durmiendo,
Todo el día de primavera.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (2)


Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (3)


En la arena de la playa.
Huellas de pasos:
Largo es el día de primavera.

En la arena de la playa.
Huellas de pasos:
Largo es el día de primavera.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (3)
En la arena de la playa.
Huellas de pasos:
Largo es el día de primavera.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (3)

 Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (3)

Una noche de primavera;
¿Qué lee
El soltero?

Una noche de primavera;
¿Qué lee
El soltero?

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (3)
Una noche de primavera;
¿Qué lee
El soltero?
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (3)


Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (4)


Cruzando a una chica
Al otro lado del río;
La luna brumosa.

Cruzando a una chica
Al otro lado del río;
La luna brumosa.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (4)
Cruzando a una chica
Al otro lado del río;
La luna brumosa.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (4)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (5)


Olas de calor;
Los pétalos del ciruelo flotan
Hasta las piedras.

Olas de calor;
Los pétalos del ciruelo flotan
Hasta las piedras.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (5)
Olas de calor;
Los pétalos del ciruelo flotan
Hasta las piedras.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (5)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (6)

Las olas
Funden
El hielo del lago.

Las olas
Funden
El hielo del lago.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (6)
Las olas
Funden
El hielo del lago.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (6)


Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (7)


«Cuando miré atrás,
El hombre con el que me crucé
Se había perdido en la niebla.

"Cuando miré atrás,
El hombre con el que me crucé
Se había perdido en la niebla.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (7)
«Cuando miré atrás,
El hombre con el que me crucé
Se había perdido en la niebla.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (7)


Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (8)


Examinando
Tres mil haikus,
Dos nísperos.

Examinando
Tres mil haikus,
Dos nísperos.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (8)
Examinando
Tres mil haikus,
Dos nísperos.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (8)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (9)

Un día entero
Labrando el campo
En el mismo lugar.

Un día entero
Labrando el campo
En el mismo lugar.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (9)
Un día entero
Labrando el campo
En el mismo lugar.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (9)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (10)


Pájaros cantando,
Haciendo caer
Bayas rojas.

Pájaros cantando,
Haciendo caer
Bayas rojas.

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (10)
Pájaros cantando,
Haciendo caer
Bayas rojas.
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (10)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (11)


Gente que viene, gente que va
Sobre el páramo primaveral,
¿Para qué, me pregunto?

Gente que viene, gente que va
Sobre el páramo primaveral,
¿Para qué, me pregunto?

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki  (11)
Gente que viene, gente que va
Sobre el páramo primaveral,
¿Para qué, me pregunto?
Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (11)

Primavera de 正岡子規 Masaoka Shiki (11)

Gente que viene, gente que va
Sobre el páramo primaveral,
¿Para qué, me pregunto?

MASAOKA SHIKI

MASAOKA SHIKI

Masaoka Shiki. Volver la vista aquel con quien me crucé envuelto en niebla.

Masaoka Shiki. Volver la vista aquel con quien me crucé envuelto en niebla.

Invierno de Masaoka Shiki (俳句 HAIKU​)

俳句 haiku
Invierno de Masaoka Shiki

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Invierno de Masaoka Shiki

Un niño menor de diez años
Va a ser entregado al templo:
¡Cruel frío!


Un niño menor de diez años
Va a ser entregado al templo:
¡Cruel frío!

Invierno de Masaoka Shiki
Un niño menor de diez años
Va a ser entregado al templo:
¡Cruel frío!
Invierno de Masaoka Shiki

Invierno de Masaoka Shiki

La desolación del invierno;
Atravesando una pequeña aldea,
Ladra un perro.

La desolación del invierno;
Atravesando una pequeña aldea,
Ladra un perro.

Invierno de Masaoka Shiki
La desolación del invierno;
Atravesando una pequeña aldea,
Ladra un perro.
Invierno de Masaoka Shiki

Invierno de Masaoka Shiki

El aire es frío;
Aplasto a la niña contra mí,
Es tan hermosa.

El aire es frío;
Aplasto a la niña contra mí,
Es tan hermosa.

Invierno de Masaoka Shiki
El aire es frío;
Aplasto a la niña contra mí,
Es tan hermosa.
Invierno de Masaoka Shiki

Invierno de Masaoka Shiki

La primera nevada;
Al otro lado del mar,
¿Qué montañas son aquéllas?


La primera nevada;
Al otro lado del mar,
¿Qué montañas son aquéllas?

Invierno de Masaoka Shiki
La primera nevada;
Al otro lado del mar,
¿Qué montañas son aquéllas?
Invierno de Masaoka Shiki

Invierno de Masaoka Shiki

Retiro invernal;
Hay algo que me gustaría preguntar
A Sakyamuni.

Retiro invernal;
Hay algo que me gustaría preguntar
A Sakyamuni.

Invierno de Masaoka Shiki
Retiro invernal;
Hay algo que me gustaría preguntar
A Sakyamuni.
Invierno de Masaoka Shiki

Invierno de Masaoka Shiki

Crisantemos marchitos;
Calcetines secándose en la cerca;
Un día de sol.


Crisantemos marchitos;
Calcetines secándose en la cerca;
Un día de sol.

Invierno de Masaoka Shiki
Crisantemos marchitos;
Calcetines secándose en la cerca;
Un día de sol.
Invierno de Masaoka Shiki

Invierno de Masaoka Shiki

Sin hacer nada
La babosa de mar ha vivido
Dieciocho mil años.

Sin hacer nada
La babosa de mar ha vivido
Dieciocho mil años.

Invierno de Masaoka Shiki
Sin hacer nada
La babosa de mar ha vivido
Dieciocho mil años.
Invierno de Masaoka Shiki

Haiku marginal # 6 | 限界俳句 # 六 | Masaoka Shiki |

Haiku marginal # 6 | 限界俳句 # 六 | Masaoka Shiki |

Shakuhachi [The Japanese Flute] – Kohachiro Miyata (Full)

Shakuhachi [The Japanese Flute] – Kohachiro Miyata (Full)

A campo traviesa de Masaoka Shiki (俳句 HAIKU)

HAIKU 俳句 -A campo traviesa de Masaoka Shiki
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Fue un sueño increíble,
dijeron
que me lo había inventado.

Fue un sueño increíble,
dijeron
que me lo había inventado.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Fue un sueño increíble,
dijeron
que me lo había inventado.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

La gran mañana:
vientos de antaño
soplan a través de los pinos.

La gran mañana:
vientos de antaño
soplan a través de los pinos.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
La gran mañana:
vientos de antaño
soplan a través de los pinos.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

El día es largo;
mis ojos están cansados
de mirar al mar.

El día es largo;
mis ojos están cansados
de mirar al mar.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
El día es largo;
mis ojos están cansados
de mirar al mar.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Cuando cae a tierra
la cometa
no tiene alma.

Cuando cae a tierra
la cometa
no tiene alma.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
Cuando cae a tierra
la cometa
no tiene alma.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

La alondra cantando
ondula
las nubes.

La alondra cantando
ondula
las nubes.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
La alondra cantando
ondula
las nubes.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

En la brisa de la mañana
se alzan las alondras
de todo corazón.

En la brisa de la mañana
se alzan las alondras
de todo corazón.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
En la brisa de la mañana
se alzan las alondras
de todo corazón.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

El caracol se arrastra
dos o tres pasos
y se acaba el día.


El caracol se arrastra
dos o tres pasos
y se acaba el día.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
El caracol se arrastra
dos o tres pasos
y se acaba el día.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

La mariposa,
ni siquiera cuando la persiguen
parece tener prisa.

La mariposa,
ni siquiera cuando la persiguen
parece tener prisa.

正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)
La mariposa,
ni siquiera cuando la persiguen
parece tener prisa.
正岡子規 Masaoka Shiki (1867-1902)

Traditional Japanese Music | Shamisen, Koto & Taiko Music

Traditional Japanese Music | Shamisen, Koto & Taiko Music

Japanese Music of the Edo Period

Japanese Music of the Edo Period

Shakuhachi Instrumental Japanese Music

Shakuhachi Instrumental Japanese Music
POESÍA de Fernando Sabido Sánchez-WordPress

Poemas de mis libros EL PASO DEL TIEMPO. Incipit editores (2007). LA MUERTE SIEMPRE CONCLUYE SU TRABAJO (2008). LAS DIOSAS OCULTAN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA (2009) VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO (AÑO 2009)

Especulativas

Espacio dedicado a la difusión de narradoras en los géneros de fantasía, terror y ciencia ficción

FLOR DE CANELA de FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA , FOTOS Y MÁS

hécate_poesia

Hécate, Ars Poetica. Revista Internacional de Poesía, Cuento y Teoría de la Poesía -/- Εκάτη, Ars Poetica. Διεθνής Επιθεώρηση Ποίησης, Διηγήματος και Θεωρίας της Ποίησης

El vuelo de la lechuza

Filosofía, literatura, humanidades.

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

Revista Kametsa

ISSN: 2955-8131 (En línea) / © Revista Kametsa

El blog de Wilfredo Sanguineti

Un espacio compartido del laboralismo global

Universo Abierto

Blog de la biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Vida Después De La Muerte

TerapiaDirecta.com

manologo

"LA RIQUEZA, LA ACEPTACIÓN, LAS VERDURAS Y EL EJERCICIO, NO GARANTIZAN EL ÉXITO" John J. Ratey.

Comprehensive evaluation / Evaluación integral

A site where to find various information and resources on evaluation, public policy and evaluating public policies. / Un portal donde encontrar información variada y recursos sobre evaluación, políticas públicas y evaluación de políticas públicas.

KRONOS Y AIÓN

navegando entre dos tiempos

interLitQ

blog | The International Literary Quarterly

Hablo de mí

Alejandra Pizarnik

ivannitayabas

Just another WordPress.com site

En el margen.

Revista de psicoanálisis.

La Rebelión del Talento

Altas Capacidades, Desarrollo del Talento, Destrezas de Pensamiento, Creatividad, Agrupamientos, Aprendizaje Multinivel y Personalización. Un enfoque práctico, riguroso y avalado por la investigación más reciente. ¡Apúntate a la Rebelión del Talento!

La Ciencia y sus Demonios

La primera gran virtud del hombre fue la duda y el primer gran defecto la fe (Carl Sagan)

El Blog de Abel Valverde

Para los que amamos el Servicio De Sala....

~El carpe diem en su mejor verso

"La inspiración te busca, deja que te encuentre aquí."

psicopedagogiaaprendizajeuc

Just another WordPress.com site

El Blog de Eric S. Pizarro

Sociedad, Religión, Estilos de Vida, Noticias y Comentarios en General.

Escuela con cerebro

Un espacio de documentación y debate sobre Neurodidáctica

pedaleatuvida.com

Pedalea tu vida es una metafora para no pararse, para seguir siempre adelante aunque a veces haya cuestas, luchar, luchar y luchar siempre...y en definitiva para esforzarnos en ser felices ;)

David Haize

Leituras da prosa, poesia e teatro de David Haize (R. Roldan-Roldan). O site http://roldan.vilabol.uol.com.br deixou de existir. Seus textos serão movidos para este blog, veja ao fim do menu à direita.

AMAPOLAS POR FANNY JEM WONG

LITERATURA, POESÍA ,PSICOLOGÍA , MATERIAL DIDÁCTICO , EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , FOTOS Y MÁS

Fannyjemwong's Blog

LITERATURA, POESÍA ,EDUCACIÓN ,CIENCIA , SALUD , MÚSICA , FOTOS Y MÁS